Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Umsetzung der genannten Maßnahmen wird folglich die Wettbewerbsfähigkeit des europäischen Tourismus erhöhen und ein gesundes Wachstum fördern.
Zavedení zmíněných opatření následně povede ke zvýšení konkurenceschopnosti odvětví cestovního ruchu v Evropě a posílení jeho harmonického růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folglich konnte er die gestiegenen Kosten (siehe Tabelle 11) nicht auffangen.
Jak ukazuje níže uvedená tabulka, tyto ceny následně nemohly pokrýt zvýšení nákladů.
i) Die in Steueroasen praktizierte Geheimhaltung schafft eine Informationsasymmetrie zwischen Anlegern und verringert folglich die Leistungsfähigkeit internationaler Finanzmärkte.
i) Utajování informací v daňových rájích vytváří informační asymetrii mezi investory a následně snižuje účinnost mezinárodních finančních trhů.
Folglich wurde dieses Unternehmen in diese Überprüfung einbezogen.
Tato společnost byla následně do přezkumného šetření zařazena.
Folglich war der Bedarf an Betriebsbeihilfen zum Ausgleich von Verlusten geringer.
Následně vyplynulo, že vznikla menší potřeba provozní podpory na kompenzaci ztrát.
Folglich muss die Kommission noch prüfen, ob die De-minimis-Regeln eingehalten wurden.
Komise musí následně ještě posoudit, zda byly splněny podmínky nařízení de minimis.
Der freie Wettbewerb fördert Innovation, verringert die Produktionskosten, erhöht die wirtschaftliche Effizienz und stärkt folglich die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft.
Svobodná hospodářská soutěž podporuje inovace, snižuje výrobní náklady, zvyšuje hospodářskou účinnost a následně zvyšuje míru konkurenceschopnosti evropského hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folglich wurden neue Indikatoren zur Messung des Fortschritts beim Erreichen sozialer, wirtschaftlicher und umweltpolitischer Ziele vorgeschlagen.
Následně byly navrženy nové ukazatele pro měření pokroku při dosahování sociálních, ekonomických a ekologických cílů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folglich wird das internationale geopolitische Ansehen Europas teilweise durch das richtige Funktionieren dieser Politik bestimmt.
Následně pak správné fungování této politiky částečně určuje mezinárodní geopolitické postavení Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vorteile sollten im Rahmen der Wohnungsbauförderung entstehen und folglich die dort verfügbaren Mittel erhöhen.
Výhody by měly vzniknout v rámci podpory bytové výstavby a následně by měly navýšit prostředky, které tam jsou k dispozici.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Folglich werden alle Typen für die Zwecke dieser Untersuchung als eine einzige Ware angesehen.
Následkem toho jsou pro účely tohoto šetření všechny stávající druhy považovány za jeden výrobek.
Sie sind nicht mehr dieselbe Person und Ihr Leben wird sich folglich verändern.
Už nejste ta samá osoba a cesta vašim životem se následkem tohoto změnila
Der Entwurf des Dekrets ist noch nicht veröffentlicht und folglich auch noch nicht umgesetzt worden.
Projekt Dekretu nebyl publikován, následkem čehož nebyl doveden do konce.
Folglich ist Artikel 14 über die Auszählung der Stimmen nicht notwendig.
Následkem toho není článek 14 o sčítání hlasů potřebný.
Die Gesundheit der dortigen Bevölkerung kann folglich nur leiden.
Následkem toho může zdraví tamních obyvatel jen utrpět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folglich wurde der Schluss gezogen, dass das Unternehmen die Anforderungen für die MWB nicht erfüllte.
Následkem toho byl učiněn závěr, že společnost nesplnila požadavky pro udělení zacházení jako v tržním hospodářství.
Auch das eingesetzte Kapital muss folglich auf der Grundlage der aktuellen Wiederbeschaffungskosten ausgewiesen werden.
Následkem toho je třeba vykazovat vložený kapitál rovněž na základě běžných nákladů.
Folglich wird die Fraktion mit sofortiger Wirkung aufgelöst.
Následkem toho skupina přestává existovat s účinností od okamžiku tohoto sdělení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folglich hat Rivastigmin geringen oder mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
Následkem je malý nebo mírný vliv rivastigminu na schopnost řídit a obsluhovat stroje.
Folglich seien die Verpflichtungen nicht länger geeignet, um die schädigenden Auswirkungen des Dumpings zu beseitigen.
Následkem toho již závazky údajně nestačí k odstranění poškozujících účinků dumpingu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige interessierte Parteien brachten vor, die Stichprobe der EU-Hersteller sei nicht repräsentativ und außerdem widersprüchlich, folglich weise auch die Schadensanalyse Mängel auf.
Některé zúčastněné strany tvrdily, že vzorek výrobců v EU nebyl reprezentativní a konzistentní, a proto analýza újmy vykazovala nedostatky.
Folglich, mit sofortiger Wirkung, bin ich vom Dienst suspendiert.
A proto mám s okamžitou platností pozastavenou činnost.
Der staatliche Ausgleich für diese beiden allfälligen Forderungen entspricht allen drei oben festgelegten Bedingungen, folglich kann sie nicht als nach dem Beitritt anwendbar angesehen werden.
Státní závazek poskytnout odškodnění za tyto dvě případné pohledávky splňuje všechny tři výše uvedené podmínky, a proto jej nelze považovat za použitelný i po datu přistoupení.
Da der Wert der unbegrenzten Entschädigung für unbekannte Forderungen unmöglich zu bestimmen war, konnte auch im Ausschreibungsverfahren von einem „Marktpreis“ nicht die Rede sein, folglich kann nicht festgestellt werden, dass das Ausschreibungsverfahren zu Marktbedingungen stattfand.
Jelikož nebylo možné stanovit hodnotu závazku poskytnout odškodnění za neznámé pohledávky v neomezené míře, v průběhu nabídkového řízení nemohla být ani řeč o „tržní ceně“, a proto nelze ani konstatovat, že nabídkové řízení probíhalo v souladu s tržními podmínkami.
Ferner erläutert sie, dass Ungarn zum Zeitpunkt der Durchführung der Maßnahmen nicht Mitglied der EU war, folglich konnte es auch nicht unmittelbar unter Artikel 87 Absatz 1 des EG-Vertrags fallen.
Uvádí dále, že Maďarsko v době provádění opatření nebylo členem EU, a proto se na ně přímo nevztahovala ani účinnost čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES.
Die Kommission kann also zu dem Schluss kommen, dass dieser selektive Vorteil, der durch den Kauf der PB entstanden ist, die Stellung der Erste Bank verstärkt hat, folglich kann er eventuell den innergemeinschaftlichen Handel beeinflussen und den Wettbewerb verfälschen.
Můžeme tedy dojít k závěru, že toto selektivní zvýhodnění týkající se koupě Postabank posílilo situaci Erste Bank, a proto může případně ovlivnit obchodování v rámci Společenství a může narušovat hospodářskou soutěž.
Im Sinne des Obigen argumentiert die Erste Bank damit, dass der Ausgleich für unbekannte Forderungen keinen Handelsvorteil bewirkt, weil er in einem Ausschreibungsverfahren entstand, folglich bliebe der Gewinn aus jeglichem Vorteil bei dem Verkäufer und ginge nicht auf den Käufer über.
Dle výše uvedeného Erste Bank argumentuje tím, že závazek poskytnout odškodnění za neznámé pohledávky neznamená zvýhodnění obchodního charakteru, protože vznikl v průběhu nabídkového řízení, a proto by zisk plynoucí z jakéhokoli zvýhodnění zůstal u prodávajícího a nepřestupoval by na kupujícího.
Folglich muss gewährleistet werden, dass der Einsatz derartiger Substanzen nicht die Verpflichtung aufhebt, die von der Gemeinschaftsgesetzgebung vorgeschriebenen Hygieneauflagen entlang der Lebensmittelkette einzuhalten, und dass derartige Substanzen nicht dazu genutzt werden, um schlechte hygienische Bedingungen im Vorfeld wettzumachen.
A proto je nezbytné zajistit, aby používání těchto látek nenahradilo povinnost splňovat hygienické podmínky v celém potravinovém řetězci, které jsou stanovené právními předpisy Společenství, a aby toto používání nebylo náhradou za nevyhovující hygienické podmínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission kann die Regeln über die staatlichen Beihilfen nicht in Bezug auf Situationen anwenden, die vor dem Beitritt finalisiert wurden, folglich auch nicht auf die rechtsverbindliche Vereinbarung über den Aktienerwerb bezüglich der PB, weil das gegen das Prinzip des Rückwirkungsverbots verstoßen würde.
Komise není oprávněna uplatňovat předpisy vztahující se na státní podporu v takových případech, které byly uzavřeny před datem přistoupení, a proto tak nelze učinit ani v případě kupní dohody o akciích týkající se Postabank, která je z právního hlediska právoplatná, jelikož by toto bylo v rozporu se zásadou zákazu zpětné účinnosti.
Folglich wird in diesem Fall das in der Union bestehende Preisniveau ausgeführter Ersatzwaren mit Gemeinschaftsursprung durch das Weltmarktpreisniveau der Einfuhrwaren ausgeglichen, so dass kein Grund dafür besteht, dass für die ausgeführten Ersatzwaren die Differenz zwischen dem Weltmarktpreis und dem Unionspreis durch eine Ausfuhrerstattung gemäß Artikel 162 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 ausgeglichen wird.
Ceny v Unii za rovnocenné vyvážené zboží pocházející ze Společenství jsou tedy za těchto okolností vyrovnávány cenami za dovozové zboží na světovém trhu, a proto nelze v případě rovnocenného vyváženého zboží pokrýt rozdíl mezi cenami na světovém trhu a cenami v Unii vývozní náhradou, jak stanoví článek 162 nařízení (ES) č. 1234/2007.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Folglich wurde dem Verkäufer kein Vorteil und damit keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag gewährt —
Pročež nebyla prodávajícímu poskytnuta žádná výhoda, a tím žádná státní podpora ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kreditrisikominderungstechniken können folglich die Zuordnung einer Risikoposition zu einem Land ändern.
Techniky snižování úvěrového rizika tedy mohou způsobit změnu v přidělení expozice k určité zemi.
Meistens wartet man bis zur Verhandlung, ehe man einen obersten Richter als Leumdungszeugen auffährt, der nicht vereidigt ist und folglich keinen Meineid schwört.
Obžalovaní musí obvykle čekat na soud, aby se dostavili vážené osobnosti, například předseda nejvyššího soudu, jako hlavní svědek, a který není být pod přísahou a může tedy křivě vypovídat.
Iliescu und seine Partei PDSR schlingern folglich auf einen erdrückenden Sieg zu.
Iliescu a jeho strana PDSR si tedy jde pro drtivé vítězství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Folglich dürfte das System des zusätzlichen steuerlichen Abzugs für Schwankungsrückstellungen nicht als staatliche Beihilfe eingestuft werden.
Mechanismus doplňkového odpočtu vyrovnávacích rezerv tedy v důsledku nelze označit za státní podporu.
Folglich läge ein Außerkrafttreten der Maßnahmen nicht im Interesse des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Dospělo se tedy k závěru, že ukončení opatření nebude v zájmu výrobního odvětví Společenství.
Folglich sind die in Anhang IV der genannten Verordnung festgesetzten Obergrenzen für Spanien anzupassen.
Je tedy třeba přezkoumat stropy stanovené v příloze IV uvedeného nařízení pro Španělsko.
Herr Goldstone hat es somit unterlassen, ein eventuelles Fehlverhalten der Hamas zu untersuchen, und folglich Israel auf die Finger geklopft.
Neprošetřil tedy, co Hamás provedl, a proto tedy Izrael praštil přes prsty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folglich hätten die Ausbildungsmaßnahmen in jedem Fall stattgefunden, insbesondere auch ohne die Gewährung der Beihilfe.
Podnik by tedy daný vzdělávací program uskutečnil tak jako tak, a to tím spíše, pokud by mu nebyla poskytnuta podpora.
Folglich ist der am 15. Juli von der Kommission vorgelegte Vorschlag sehr zu begrüßen.
Proto je tedy nutno návrh Komise, který byl předložen 15. července, velmi přivítat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies kann folglich keine Ursache der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sein.
Vývoj spotřeby tedy nemůže být příčinou újmy.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
100 weitere Verwendungsbeispiele mit folglich
647 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Folglich ist sie ertrunken.
Folglich sollten sie friedlich sein.
Takže, mírumilovná a osvícená.
Was ist folglich unsere Mission?
Folglich enthalte es kein Beihilfeelement.
Z toho plyne, že neobsahuje prvky státní podpory.
Folglich wurden diese Vorbringen zurückgewiesen.
Z tohoto důvodu byly tyto argumenty zamítnuty.
Folglich ist Artikel 24e anzuwenden.
Použije se tudíž článek 24e.
Die Preisunterbietungsanalyse sei folglich fehlerhaft.
V důsledku toho prý byla analýza cenového podbízení chybná.
Salz ist ungesund, folglich verboten.
Sůl je škodlivá, tudíž nezákonná.
Die Preisunterbietungsanalyse sei folglich fehlerhaft.
V důsledku toho je prý analýza cenového podbízení chybná.
Folglich ist dieses Vorbringen zurückzuweisen.
Z tohoto důvodu by mělo být toto tvrzení zamítnuto.
Folglich wurden diese Vorbringen zurückgewiesen.
V důsledku toho byly tyto argumenty zamítnuty.
Folglich ist das Geheimnis gelüftet
Takže jsi se konečně probudila.
Folglich sagen Sie die Wahrheit.
Tvůj nejoblíbenější televizní pořad?
Folglich konnte ich nicht hier sein.
Z tohoto důvodu jsem zde nemohl být přítomen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folglich haben wir gegen diesen Bericht gestimmt.
V důsledku toho jsme hlasovali proti této zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folglich kann ich ihn nicht unterstützen.
V důsledku toho ji nemohu podpořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folglich können Zahlungsermächtigungen verfügbar gemacht werden.
Vzhledem k tomu lze uvolnit prostředky na platby.
Folglich bestehen weiterhin gewaltige Unterschiede und Abweichungen.
V důsledku toho v praxi i nadále přetrvávají velké rozdíly a odlišnosti.
Derartige Investitionen verlieren folglich an Attraktivität.
Takové investice pak ztrácejí na atraktivitě.
Darauf sollten wir folglich unsere Aufmerksamkeit richten.
Na to bychom se měli soustředit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folglich komme ich zum Schluss, Frau Präsidentin.
Paní předsedající, tím skončím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folglich sollte der Haushalt neu überdacht werden.
Znamená to revizi rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folglich sind wir gegen den Antrag.
Z uvedeného důvodu bychom se měli postavit proti němu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folglich wird es extra heiß und scharf.
Takže je jasné, že to bude extra sexy a pikantní.
Folglich ist die Mutter auf Geld aus.
Folglich zehrte Mutter immer mehr aus.
To jí ale velmi vyčerpávalo.
Folglich scheint diese Voraussetzung nicht erfüllt.
Vypadá to, že tato podmínka nebyla splněna.
Folglich kann dieses Argument nicht akzeptiert werden.
Z těchto důvodů nelze tento argument přijmout.
Das Unternehmen ist folglich an Montagevorgängen beteiligt.
Na základě toho bylo stanoveno, že uvedená společnost prováděla montážní operace.
Folglich wurde diesen Anträgen nicht stattgegeben.
Tyto žádosti tudíž nebyly akceptovány.
Sie beeinträchtigt folglich das Funktionieren des Binnenmarkts.
Tudíž mají dopad i na fungování vnitřního trhu.
Folglich sollten die Sofortmaßnahmen beibehalten werden.
V důsledku toho by mimořádná opatření měla být zachována.
Die Kommission hat folglich ihren Standpunkt überprüft.
V důsledku výše uvedených skutečností Komise přezkoumala svůj postoj.
Die Kommission hat folglich ihren Standpunkt überprüft.
V důsledku výše uvedených skutečností Komise přehodnotila své stanovisko.
Folglich war keine staatliche Beihilfe erforderlich.
Státní podpora tudíž nebyla nutná.
Folglich müssen Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene getroffen werden.
V důsledku toho je zapotřebí přijmout opatření na úrovni Společenství.
Baoding Lizhong kann folglich IB gewährt werden.
Skupině Baoding Lizhong tudíž může být přiznáno individuální zacházení.
Folglich sind vollständig wässrige Vehikel zu vermeiden.
Není tudíž vhodné používat zcela vodná vehikula.
Die genannten Richtlinien sollten folglich aufgehoben werden.
V důsledku toho by uvedené směrnice měly být zrušeny.
Folglich ist es als Grundstoff zu betrachten.
Považuje se tudíž za základní látku.
Das Vorbringen wird folglich als unbegründet betrachtet.
Uvedené tvrzení se tudíž považuje za nepodložené.
Folglich waren diese Maßnahmen als selektiv anzusehen.
Tato opatření jsou tudíž selektivní.
Die Beihilfemaßnahme erfüllt folglich einen echten Kulturförderungszweck.
Opatření podpory tudíž sleduje skutečný cíl pomoci kultuře.
Folglich sind diese Schlussfolgerungen sachlich unrichtig.
Tyto závěry jsou tudíž věcně chybné.
Folglich hat es jemand für dich rausgeschmuggelt.
Někdo ji musel propašovat.
Folglich bist du nicht wirklich hier.
Folglich kommt das Mitentscheidungsverfahren zur Anwendung.
Měl být tudíž být použit postup spolurozhodování.
Folglich ist "I" eine imaginäre Zahl.
Takže x je imaginární číslo.
Folglich mussten diese Einwände zurückgewiesen werden.
V důsledku toho musely být výše uvedené námitky zamítnuty.
Die Beihilfe darf folglich nicht gewährt werden.
Podpora tudíž nesmí být udělena.
Folglich können die Verpflichtungsangebote nicht angenommen werden.
Nabídky závazku tudíž nelze přijmout.
Folglich mussten die Kontrollbesuche abgebrochen werden.
V důsledku toho musely být inspekce na místě přerušeny.
Folglich mussten diese Anträge abgelehnt werden.
V důsledku toho musely být tyto žádosti zamítnuty.
Folglich solle die laufende Überprüfung eingestellt werden.
V důsledku toho by toto šetření mělo být zastaveno.
Folglich umfasste die endgültige Stichprobe vier Unionshersteller.
V důsledku toho zahrnoval konečný vzorek čtyři výrobce v Unii.
Folglich wurde Teracom kein wirtschaftlicher Vorteil eingeräumt.
Společnosti Teracom tudíž nebyla poskytnuta ekonomická výhoda.
Sie dürfen folglich keine marktfähigen Risiken versichern.
To však vyžaduje, aby nesměli pojišťovat obchodovatelná rizika.
Folglich findet das Sonderverfahren keine Anwendung.
Zvláštní postup se tudíž nepoužije.
Folglich was, ist das ein nein?
Für den ersten Behandlungstag wird folglich das doppelte Erhaltungsvolumen benötigt.
V prvním dni léčby se vyžaduje podat dvojnásobek udržovací dávky.
Folglich ist das geschaffene System damit auch unser System.
To znamená, že systém, který se během této rozpravy ukoval, je i naším systémem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folglich dürfte ein solches Verfahren sehr effizient sein.
Zdá se, že by to mohlo být velice účinné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folglich müssen diese Fragen sehr vorsichtig behandelt werden.
Zastavím se u pozměňovacího návrhu č.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folglich gibt es beträchtliche Unterschiede in der Produktionsstruktur.
V důsledku toho existují značné rozdíly i ve struktuře produkce.
Folglich hat sie die traditionelle Vorstellung von Eigentumsrechten hinfällig gemacht.
V důsledku toho se oslabil tradiční pojem vlastnictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folglich sind in vielen Sektoren ständige Anpassungen erforderlich.
V důsledku toho je v mnoha odvětvích neustále třeba přistupovat ke změnám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folglich bilden Frauen und Männer keine homogene Gruppe.
Muži a ženy však nevytváří homogenní skupinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folglich wird für 2007 nur ein p.m.-Vermerk vorgeschlagen.
V důsledku této skutečnosti jsou do rozpočtu na rok 2007 zapsány pouze položky p.m.
Strafmaßnahmen gegen Fälschungen sollten dem folglich Rechnung tragen.
To by se mělo odrážet v sankcích za padělání.
Folglich wird die Nachfrage nach Futtermitteln ähnlich weiter zunehmen.
V důsledku toho poroste obdobně poptávka po zvířecím krmivu.
Folglich können die Recycling- und Verwertungsquoten nicht korrekt berechnet werden.
V důsledku toho není možno dostatečně přesným způsobem vykalkulovat rozsah recyklovatelnosti ani využitelnosti.
Es können folglich Änderungen von Standardprüfungen notwendig sein.
Z toho důvodu je možné, že bude zapotřebí standardní zkoušky upravit.
Es handelt sich folglich um befristete Übergangsmaßnahmen, die zulässig sind.
Na základě toho je možné namítat, že neupravují žádný jiný než podstatný prvek ve smyslu čl.
Folglich solle auch die erlaubte Blutalkoholkonzentration EU-weit harmonisiert werden.
Poslanci doporučují 0 ‰ pro řidiče začátečníky v prvních 2 letech a trvale pro řidiče z povolání.
Folglich fehlt eine an den Erfordernissen orientierte Methodik .
Výsledkem je pak nedostatečné přizpůsobení metodiky potřebám.
Folglich müssen sie Zugang zu allen preisbestimmenden Elementen erhalten.
Z toho důvodu by měly mít přístup ke všem rozhodujícím složkám, které určují ceny.
Folglich ist dieser wichtige Sektor völlig vom gemeinsamen Fischereirecht ausgeschlossen.
V důsledku toho se toto důležité odvětví nachází úplně vyloučené ze současných právních předpisů Společenství, které upravují oblast rybolovu.
Als Vertragspartei muss die Gemeinschaft sie folglich anwenden.
Společenství by je tudíž jakožto smluvní strana mělo uplatňovat.
Folglich fahren Lastkraftwagen auf dem Rückweg häufig größtenteils leer.
V důsledku toho se nákladní automobily často vracejí prázdné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folglich sind die Meere die Haupterzeuger von Kohlendioxid.
Hlavním emitentem oxidu uhličitého po oteplení jsou pak oceány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folglich habe ich auch für den Bericht Weisgerber gestimmt.
Z toho důvodu jsem hlasoval pro zprávu paní Weisgerberové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folglich könnte das Abkommen das Gegenteil des erwünschten Effekts erzielen.
V důsledku dohoda mohla mít právě opačný účinek, než bylo zamýšleno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folglich neigte ich dazu, mich mit allem Urteil zurückzuhalten.
V důsledku toho se zdržím jakýchkoli úsudků.
Folglich sollten Sie sie sobald wie möglich von hier fortbringen.
Musíte odsud co nejdříve odjet.
Vier der Täter sind eingesperrt, folglich bleiben noch sechs.
Čtyři pachatelé jsou za mřížemi, - takže zbývá šest.
Folglich wird Petrogal einen wirtschaftlichen Vorteil gegenüber seinen Konkurrenten haben.
Společnost Petrogal tudíž získá ve srovnání se svými konkurenty hospodářskou výhodu.
Folglich wurde die Buchführung nicht nach internationalen Rechnungslegungsstandards geprüft.
Tudíž nebyly účetní výkazy auditovány v souladu s mezinárodními účetními standardy.
Folglich kann eine solche Befreiung nicht gewährt werden.
V důsledku toho nelze toto osvobození udělit.
Folglich konnte diesen Unternehmen keine IB zugestanden werden.
V důsledku toho nemohou tyto společnosti obdržet IZ.
Folglich wurden die Unterschiede bei den Herstellkosten für unerheblich befunden.
Rozdíly ve výrobních nákladech tudíž byly shledány jako velmi malé.
Folglich unterscheiden sie sich von anderen keramischen Tisch- oder Küchenartikeln.
V důsledku toho se liší od ostatního keramického stolního a kuchyňského nádobí a náčiní.
Folglich ist eine Einreihung in die Position 8419 ausgeschlossen.
Zařazení do čísla 8419 je tudíž vyloučeno.
Folglich können die Recycling- und Verwertungsquoten nicht korrekt berechnet werden.
V důsledku toho není možno dostatečně přesným způsobem vykalkulovat míru recyklovatelnosti ani využitelnosti.
Sie kann folglich die Kriterien eines Sicherungsinstruments erfüllen.
Pořízená opce tudíž může plnit funkci zajišťovacího nástroje.
Folglich müssen Mandat und Organisationsstruktur des EUMS geändert werden.
V důsledku toho je nutné změnit mandát a organizaci Vojenského štábu EU.
Folglich wird dem Marktteilnehmer der gesamte Beihilfebetrag erstattet.
V důsledku toho se celá částka podpory předá hospodářskému subjektu.
Folglich ist die Entscheidung 2004/447/EG entsprechend zu ändern.
V důsledku toho by se příslušným způsobem mělo pozměnit rozhodnutí 2004/447/ES.
Dieser Programmteil ist folglich nicht für ihren Einsatz erforderlich.
Není tudíž nutný pro její provoz.
Folglich wird IRISL Malta Ltd von IRISL kontrolliert.
IRISL Malta Ltd je tudíž ovládána společností IRISL.
Folglich sind für diese Fälle besondere Bestimmungen vorzusehen.
V důsledku tohoto je nezbytné vytvořit zvláštní ustanovení.