Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=folgsam&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
folgsam poslušný 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

folgsam poslušný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daß Block trotzdem las, zeigte mir, wie folgsam er ist.
Že Block přesto četl, ukázalo mi, jak je poslušný.
   Korpustyp: Literatur
Sei bescheiden und folgsam, mein Kind.
Buď trpělivý a poslušný, mé dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Im Äußerlichen waren sie lächerlich folgsam - und fragten, ob K. mit ihnen morgen ins Schloß kommen dürfe.
Napohled byli směšně poslušní - a tázali se, smí-li K. přijít zítra na zámek.
   Korpustyp: Literatur
Sehen Sie, wie sie folgsam auf ihren Absätzen hocken.
Zdají se být poslušní, jak tam tak dřepí.
   Korpustyp: Untertitel
Sei fleißig und folgsam, damit du ein schönes Zeugnis bekommst und meine Bemühungen für deine Zukunft nicht umsonst waren.
Buď pilná a poslušná, aby jsi dostala pěkné vysvědčení a moje úsilí o zajištění tvé budoucnosti nevyšlo naprázdno.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pfadfinder ist zuverlässig, loyal, hilfsbereit, freundlich, höflich, zuvorkommend, folgsam, fröhlich, sparsam, tapfer und relevant.
Skaut je důvěryhodný, loajální, ochotný, přátelský, zdvořilý, hodný, poslušný, veselý, šetrný, hrdinský a důležitý.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "folgsam"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nein, folgsam wie Lämmer.
- Vůbec ne. Šli jako jehňata.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ihren Folgsam.
Jenomže já jejich oddanost potřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
Er war richtig folgsam.
Byl ochotný až hrůza.
   Korpustyp: Untertitel
Schwester Thérése ist sehr folgsam.
Sestra Tereza je velice úslužná a dbalá předpisů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, das macht Sie doppelt folgsam.
Takže doufám, že to zdvojnásobí šanci, že mě poslechneš.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gestreichelter Hund ist folgsamer als ein geschlagener.
Nikdy nespoléhej na jeho kamarádství!
   Korpustyp: Untertitel
Wie bringt man die Kerle sonst dazu, folgsam zu sein?
Jak jinak byste ho donutila, aby bylo po vašem?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, wie sie folgsam auf ihren Absätzen hocken.
Zdají se být poslušní, jak tam tak dřepí.
   Korpustyp: Untertitel
Von nun an will ich stets Euch folgsam sein.
Od této chvíle vás ve všem poslechnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich sollte treu ergeben und folgsam sein, aber der König kennt die Fakten nicht.
Vím, že mám být loajální a oddaný, ale Král nezná fakta.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst leider etwas warten, ich bin mitten in meiner Darbietung als folgsamer Sohn.
Ale pokud ti nebude vadit, když chviličku počkáš, protože se obávám, že jsem zrovna v půlce představení o pozorném synáčku.
   Korpustyp: Untertitel
Im Äußerlichen waren sie lächerlich folgsam - und fragten, ob K. mit ihnen morgen ins Schloß kommen dürfe.
Napohled byli směšně poslušní - a tázali se, smí-li K. přijít zítra na zámek.
   Korpustyp: Literatur
Ein Anruf von Ministerpräsident Persson hat jedoch gereicht, um den konservativen Parteivorsitzenden Fredrik Reinfeldt folgsam werden zulassen.
Stačil však jediný telefonát premiéra Perssona, aby se lídr Konzervativní strany Fredrik Reinfeldt začal chovat povolně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer nicht folgsam ist, wird isoliert, und die internationale Gemeinschaft wird die Opposition in dem Land unterstützen.
Neposloucháš, budeš izolován a mezinárodní společenství podpoří opozici uvnitř země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sei fleißig und folgsam, damit du ein schönes Zeugnis bekommst und meine Bemühungen für deine Zukunft nicht umsonst waren.
Buď pilná a poslušná, aby jsi dostala pěkné vysvědčení a moje úsilí o zajištění tvé budoucnosti nevyšlo naprázdno.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihre Verbündeten nicht folgsam sind, wie Großbritannien mit seiner Ankündigung, der neuen Asiatischen Investmentbank für Infrastruktur (AIIB) unter chinesischer Führung beizutreten, sollten sie auf scharfe Zurechtweisungen verzichten.
Také by neměly udílet ostré výtky, když spojenci nejdou v jejich šlépějích, třeba když Velká Británie ohlásila záměr zapojit se do nové Asijské infrastrukturní investiční banky (AIIB) pod vedením Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich meine auch, dass fünfzig Jahre Europäisches Parlament für meine Fraktion und für mich Anlass sind zu verdeutlichen, dass auch künftig weder Rat noch Kommission ein folgsames und duldsames Parlament oder gar Lobhudeleien erwarten sollten.
Kromě toho jsem přesvědčená, že 50. výročí Evropského parlamentu je tou správnou příležitostí k tomu, abych společně se svou skupinou jasně prohlásila, že Rada ani Komise nemohou očekávat, že bude tento Parlament v budoucnosti poddajný a shovívavý, a že jim bude pochlebovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte