Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=folie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Folie fólie 340 film 125 folie 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Folie fólie
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Folie
Fólie
   Korpustyp: Wikipedia
- Aber die waren in Folie gewickelt.
Vždyť byly ve fólii!
   Korpustyp: Untertitel
Ende 2009 wurden Antidumpingzölle auf Folien aus Aluminium in Jumbo-Rollen mit Ursprung in der VR China eingeführt.
Na konci roku 2009 byla na hliníkové fólie ve velkých rolích pocházející z ČLR uložena antidumpingová cla.
   Korpustyp: EU
- Ich benutze keine verdammte Folie.
Nepoužívám žádnou zatracenou fólii.
   Korpustyp: Untertitel
in Form einer Plane oder einer Folie und
jsou ve formě desek nebo fólií, a
   Korpustyp: EU
Folie zurückziehen , bis das Lyophilisat in Form einer runden Tablette erscheint .
Odhrňte fólii tak , abyste odkryli jeden orální lyofilizát v podobě kulaté tablety .
   Korpustyp: Fachtext
Platten und Folien, die noch nicht mit Lebensmitteln in Berührung sind,
fólie, které ještě nejsou ve styku s potravinami,
   Korpustyp: EU
Platten, Folien, Schläuche und Profile, aus Kunststoffen
Plastové desky, fólie, hadice, trubky a profily
   Korpustyp: EU
Platten, Bleche, Bänder und Folien aus Blei;
Desky, plechy, pásy a fólie z olova;
   Korpustyp: EU
Sicherstellen, dass die Folie straff gespannt ist.
Zajistí se, aby byla fólie napnutá;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dünne Folie fólie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit folie

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aktuelle Folie %1 von %2
% 1. snímek z% 2
   Korpustyp: Fachtext
Es ist in Folie gehüllt.
Je to překrytý igelitem.
   Korpustyp: Untertitel
unter Glas/Folie angebauter Salat
hlávkový salát pěstovaný pod ochranným krytem
   Korpustyp: EU
- Ich benutze keine verdammte Folie.
Nepoužívám žádnou zatracenou fólii.
   Korpustyp: Untertitel
Den wickelt ihr in Folie.
"a zabalíte ho do alobalu.
   Korpustyp: Untertitel
unter Glas/Folie gezogener Salat
hlávkový salát pěstovaný pod ochranným krytem
   Korpustyp: EU
Saran-Folie wäre doch nett.
Získat Saran Wrap by nebylo od věci.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Flasche ist in einer Folie verpackt .
Každá lahvička je vložena do přebalu .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Öffnen der äußeren Folie sofort verwenden .
Použijte okamžitě po otevření plastového obalu .
   Korpustyp: Fachtext
Schließen und versiegeln Sie die selbstklebende Folie .
Nálepku přitlačte a přilepte .
   Korpustyp: Fachtext
Eine neue Folie nach der aktuellen einfügen
Vložit nový snímek za ten stávající
   Korpustyp: Fachtext
KENNZEICHNUNG DER FOLIE , 15 mg ( ALLE PACKUNGSGRÖSSEN )
TEXT NA FÓLII , 15 mg ( VŠECHNY VELIKOSTI BALENÍ )
   Korpustyp: Fachtext
Folie an der nicht versiegelten Fläche abziehen .
Stáhněte folii z odkryté části .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Folie ist mit 1887 datiert.
Tahle destička je datovaná 1887.
   Korpustyp: Untertitel
Patty, Sie benutzen eine Menge Folie.
Patty, vy používáte spoustu igelitu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, in dieser Folie ist nichts eingewickelt.
Tam v tom igelitu nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Thermographische Tinte, fixiert auf einer Kunststoff-Folie
Tepelně citlivý inkoust fixovaný na plastickém filmu
   Korpustyp: EU
Thermografische Tinte, fixiert auf einer Kunststoff-Folie
Tepelně citlivý inkoust fixovaný na plastickém filmu
   Korpustyp: EU
Thermographische Tinte, fixiert auf einer Kunststoff-Folie
Tepelně citlivý inkoust fixovaný na plastovém filmu
   Korpustyp: EU
diese Bande hier in Folie zu wickeln.
Se tenhle dav pokoušel po staletí zafóliovat tenhle dav.
   Korpustyp: Untertitel
Folie aus Polyetherimid, in Rollen, mit
Polyetherimidové listy, balené v rolích, s
   Korpustyp: EU
Beschreibung: rosafarbenes Papier in thermoplastischer Folie.
Popis: Doklad na růžovém papíru v termoplastové fólii.
   Korpustyp: EU
Wir fanden verbrannte Folie im Ofen.
- V troubě byly zbytky spálenýho igelitu.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber die waren in Folie gewickelt.
Vždyť byly ve fólii!
   Korpustyp: Untertitel
Er mag nur, gepolsterte Folie zu zerdrücken.
A konečně, toto je Philomena, letuška.
   Korpustyp: Untertitel
Das in der Folie enthaltene Trockenmittel darf nicht geschluckt werden.
Nepolykejte vysoušedlo obsažené v balení.
   Korpustyp: Fachtext
Ziehen Sie die Folie auseinander und öffnen Sie den Beutel .
Rozevřete fólii a otevřete sáček .
   Korpustyp: Fachtext
3 Jahre TachoSil sofort nach Öffnen der äußeren Folie verwenden.
Po otevření plastového sáčku musí být TachoSil použit okamžitě.
   Korpustyp: Fachtext
3 Jahre TachoSil sofort nach Öffnen der äußeren Folie verwenden .
3 roky . Po otevření plastového sáčku musí být TachoSil použit okamžitě .
   Korpustyp: Fachtext
Eine neue Folie oder Ebene hinzufügen
Přidat nový snímek nebo vrstvu
   Korpustyp: Fachtext
Das in der Folie vorhandene Trocknungsmittel darf nicht geschluckt werden .
Nepolykejte vysoušedlo obsažené v balení .
   Korpustyp: Fachtext
Grüne PVC Folie und Aluminum-Folien-Blister in einer Hartkartonschachtel .
Zelený PVC/ Al blistr v kartónové krabičce .
   Korpustyp: Fachtext
Du bist in Folie gewickelt, weil ich dich töten will.
Jsi zabalený v igelitu, protože tě chci zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Als du die Schundmagazine gelesen hast, ohne die Folie abzunehmen.
Když sis četl sprostý časáky a přitom z nich nesundal obal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden etwas von dieser Folie mitnehmen, okay?
My si trochu igelitu vezmeme s sebou, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Die Folie hier am Boden beweist, dass Sie Scheiße reden.
Podle toho igelitu soudím, že kecáš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die ganze Stadt in Folie eingeschweißt.
Zabalili nám celé město.
   Korpustyp: Untertitel
Weihnachten machen wir aus dieser Folie schönen Christbaumschmuck.
Z tohohle si o Vánocích uděláme hezkou ozdobu.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Sandy, kannst du mir noch ein bisschen Folie bringen?
Hey, Sandy, můžeš mi dát ještě nějakej alobal?
   Korpustyp: Untertitel
Es dürfen sich keine größeren Glasbruchstücke von der Folie ablösen.
od mezivrstvy se neoddělí žádný velký úlomek skla.
   Korpustyp: EU
Feuerschutzausrüstung aus Geweben, mit einer Folie aus aluminisiertem Polyester überzogen
Ohnivzdorné vybavení z textilií potažených fólií aluminizovaného polyesteru
   Korpustyp: EU
Feuerschutzausrüstung aus Geweben, mit einer Folie aus aluminisiertem Polyester überzogen
Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteru
   Korpustyp: EU
Die Überreste sind in vier Millimeter dicke Polyethylen-Folie gewickelt.
Ostatky byly zabaleny do čtyř milimetrové plastové plachty užívané na stavbách.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wickeln ihn in Folie ein und das war's.
Poslouchej, zabal mi ji do hliníku a pak se uvidí.
   Korpustyp: Untertitel
Die gezeichnete Folie, wie Bart verhauen wird, ist nicht verkäuflich.
Až tu nebudu, staneš se ty pánem domu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Glasbruchstücke müssen an der Kunststoff-Folie haften bleiben.
vrstvy skla musí zůstat přilnuté k mezivrstvě z plastu.
   Korpustyp: EU
Es sind eigentlich S-Band Mikrowellenantennen in dieser Folie eingebaut.
Ale je tam anténa na S pásmo mikrovln zabudovaná v plátně.
   Korpustyp: Untertitel
Färbung der Folie(n) (farblos oder vollständig bzw. teilweise getönt),
zbarvení (celkové nebo částečné) mezivrstvy nebo mezivrstev (bezbarvá nebo zbarvená);
   Korpustyp: EU
es dürfen sich keine größeren Glasbruchstücke von der Folie ablösen.
od mezivrstvy se neoddělí žádné velké úlomky skla.
   Korpustyp: EU
Es dürfen sich keine größeren Glasbruchstücke von der Folie ablösen.
od mezivrstvy se nesmějí oddělit žádné velké úlomky skla.
   Korpustyp: EU
in Form einer Plane oder einer Folie und
jsou ve formě desek nebo fólií, a
   Korpustyp: EU
Feuerschutzausrüstung aus Geweben, mit einer Folie aus aluminisiertem Polyester überzogen
Ohnivzdorné vybavení z textilií potažených fólií z hliníkovaného polyesteru
   Korpustyp: EU
in Form einer Plane oder einer Folie und
ve formě desek nebo fólií a
   Korpustyp: EU
Abmessungen: 105 × 74 mm, Papier in thermoplastischer Folie.
Papír o rozměrech 105 × 74 mm v termoplastové fólii.
   Korpustyp: EU
Ziehen Sie die Folie von der klaren Verpackung des Adapters für die Durchstechflasche .
Sejměte kryt z plastické hmoty z průhledného adaptéru injekční lahvičky .
   Korpustyp: Fachtext
ETTIKETTIERUNG DER MEHRFACHPACKUNG , BESTEHEND AUS 4 IN FOLIE VERPACKTEN TEILPACKUNGEN ( EINSCHLIESSLICH BLUE BOX )
OZNAČENÍ VÍCEČETNÉHO BALENÍ OBSAHUJÍCÍHO 4 BALENÍ ZABALENÁ VE FÓLII ( VČETNĚ BLUE BOXU )
   Korpustyp: Fachtext
ETTIKETTIERUNG DER MEHRFACHPACKUNG , BESTEHEND AUS 10 IN FOLIE VERPACKTEN TEILPACKUNGEN ( EINSCHLIESSLICH BLUE BOX )
OZNAČENÍ VÍCEČETNÉHO BALENÍ OBSAHUJÍCÍHO 10 BALENÍ ZABALENÝCH VE FÓLII ( VČETNĚ BLUE BOXU )
   Korpustyp: Fachtext
Entfernen Sie die umhüllende Folie der nächsten Flasche erst , wenn Sie die neue Flasche anwenden wollen .
Sáček neotvírejte dříve , než budete potřebovat lahvičku použít .
   Korpustyp: Fachtext
Aufkleber ( mit Blue Box ) für die Folie der Bündelpackung ( 2 x 56 Hartkapseln )
93 ÚDAJE UVÁDÉNÉ NA VNÉJŠÍM OBALU Vnější obal vícedávkového balení ( 2 x 56 tvrdých tobolek ) v blistru ( včetně části blue box )
   Korpustyp: Fachtext
Jede Faltschachtel enthält 2 , 4 oder 8 Blister . -Mit einer Folie versiegelte HDPE-Flasche mit Kunststoffverschluss .
Každá krabička obsahuje 2 , 4 nebo 8 blistrů . -HDPE lahvička zapečetěná uzavřená plastovým uzávěrem .
   Korpustyp: Fachtext
((Bei Blistern zu 7 Filmtabletten können die Wochentage auf die Folie gedruckt werden)) MO
viz jednotlivé balení (označení na štítku pouze pro nemocniční balení)
   Korpustyp: Fachtext
Jeder Karton enthält 3 , 9 oder 18 EVRA transdermale Pflaster in einzelnen mit Folie ausgekleideten Beuteln .
Velikost balení : 3 , 9 nebo 18 transdermálních náplastí EVRA opatřených oddělitelnou fólií , v jednotlivých sáčcích .
   Korpustyp: Fachtext
ETTIKETTIERUNG DER MEHRFACHPACKUNG, BESTEHEND AUS IN FOLIE VERPACKTEN TEILPACKUNGEN (EINSCHLIESSLICH BLUE BOX)
OZNAČENÍ VÍCEČETNÉHO BALENÍ ZABALENÁ VE FÓLII (VČETNĚ BLUE BOXU)
   Korpustyp: Fachtext
Die Blistereinheit sollte dann entlang der auf der rückseitigen Folie markierten Linie wie angezeigt geknickt werden.
Blistr se poté ohne podle linie vytištěné na podkladové fólii ve vyznačených místech.
   Korpustyp: Fachtext
Anschließend sollte die rückseitige Folie abgezogen werden, um die Tablette zur Entnahme freizulegen.
Podkladovou fólii je nutné poté sloupnout, aby se odhalila tableta.
   Korpustyp: Fachtext
ETIKETT DER BÜNDELPACKUNG ( 10 x 98 TABLETTEN ) , DIE VON EINER FOLIE UMHÜLLT WIRD ( EINSCHLIESSLICH BLUE BOX )
ŠTÍTEK NA FÓLII BALENÍ MULTIPACK ( 10 x 98 TABLET ) , VČETNĚ , BLUE BOX'
   Korpustyp: Fachtext
ETIKETT DER BÜNDELPACKUNG ( 10x 50g TROPFEN ) , DIE VON EINER FOLIE UMHÜLLT WIRD ( EINSCHLIESSLICH BLUE BOX )
ŠTÍTEK NA FÓLII BALENÍ MULTIPACK ( 10 x 50 g KAPEK ) , VČETNĚ , BLUE BOX'
   Korpustyp: Fachtext
Zur Entnahme drücken Sie die Tabletten von dieser Seite durch die Folie .
Tabletu vyjmete zatlačením na ni z této strany .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Entnahme drücken Sie die Tabletten von der anderen Seite durch die Folie .
Tabletu vyjmete zatlačením na ni z druhé strany .
   Korpustyp: Fachtext
Drücken Sie die Tablette nicht durch die Folie , weil dies die Tablette beschädigen könnte .
Neprotlačujte tabletu přes fólii , jelikož může dojít k jejímu poškození .
   Korpustyp: Fachtext
ETIKETT DER BÜNDELPACKUNG (20 x 42 TABLETTEN), DIE VON EINER FOLIE UMHÜLLT WIRD (EINSCHLIESSLICH BLUE BOX)
55 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU ŠTÍTEK NA FÓLII BALENÍ MULTIPACK (20 x 42 TABLET), (VČETNĚ " BLUE BOX ')
   Korpustyp: Fachtext
Jeder Karton enthält 3, 9 oder 18 EVRA transdermale Pflaster in einzelnen mit Folie ausgekleideten Beuteln.
3, 9 nebo 18 transdermálních náplastí EVRA opatřených oddělitelnou fólií, v jednotlivých sáčcích.
   Korpustyp: Fachtext
ETIKETT DER BÜNDELPACKUNG , DIE VON EINER NICHT-TRANSPARENTEN FOLIE UMHÜLLT WIRD ( EINSCHLIESSLICH BLUE BOX )
ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VÍCEČETNÉM BALENÍ ZABALENÉHO V NETRANSPARENTNÍ FOLII ( VČETNĚ " BLUE BOX " )
   Korpustyp: Fachtext
ETIKETT ( MIT BLUEBOX ) DER ÄUSSEREN FOLIE , DIE DIE BÜNDELPACKUNG ( 2 X 98 HARTKAPSELN , 40 MG ) UMGIBT
MULTIPACK ( 2X98 TOBOLEK , 40 MG ) BALENÝ VE FOLII ( ZAHRNUJÍCÍ BLUE BOX )
   Korpustyp: Fachtext
44 Prevenar – Etikett zum Aufbringen auf die transparente Folie für die Bündelpackung 5x10, mit Blue Box
41 Prevenar - štítek na průhledné fólii multibalení 5 x 10, včetně blue boxu
   Korpustyp: Fachtext
Folie zurückziehen , bis das Lyophilisat in Form einer runden Tablette erscheint .
Odhrňte fólii tak , abyste odkryli jeden perorální lyofilizát v podobě kulaté tablety .
   Korpustyp: Fachtext
Folie zurückziehen , bis das Lyophilisat in Form einer runden Tablette erscheint .
Odhrňte fólii tak , abyste odkryli jeden orální lyofilizát v podobě kulaté tablety .
   Korpustyp: Fachtext
Drücken Sie die Tablette nicht durch die Folie, da sie brechen könnte.
Neprotlačujte tabletu fólií, protože by se mohla poškodit.
   Korpustyp: Fachtext
Sie rief mich an, dass vor, so dass ich altmodisch einen Stern aus Folie.
Už jste mi tak předtím řekla, tak jsem vyrobila hvězdu z alobalu.
   Korpustyp: Untertitel
Wären Sie so nett, und bereiten eine weitere Folie für uns vor?
Byl byste tak hodný a připravil další sklíčko?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Bett nicht neu ist, wieso ist es dann mit einer Folie überzogen?
Když ta postel není nová, proč je zabalená do igelitu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir öffnen die Folie, Stu lächelt, und Meerwasser tropft ihm aus dem Ohr.
Když rozepnuli pytel, smál se tam na mě Stu. A z uší mu tekla mořská voda.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Folie nicht zu lange dran. Letztes Mal sind sie abgebrochen.
Minule jste to přehnala, vlasy se pak lámaly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Folie, in die sie gewickelt war, zu den Christbäumen gesteckt.
Ten pytel, ve kterém byla zabalená, jsem dal do toho náklaďáku s vánočními stromky.
   Korpustyp: Untertitel
es wiederholt sich in gleichmäßigen Abständen über die Länge der Folie,
opakují se po celé délce filmu a jsou mezi nimi stejné mezery;
   Korpustyp: EU
bei der Betrachtung von der Rück- oder der Vorderseite der Folie ist es deckungsgleich ausgerichtet
při pohledu ze svrchní nebo spodní strany filmu se stejnoměrně překrývají
   Korpustyp: EU
eine obere Folie aus Polyimid mit 24 Kupferkontaktpunkten auf der Unterseite,
horní membrány z polyimidu obsahující 24 měděných kontaktních bodů na spodní straně,
   Korpustyp: EU
eine untere Folie aus Polyimid mit einem aufgedruckten Schaltkreis mit 24 Kupferkontaktpunkten auf der Oberseite.
dolní membrány z polyimidu obsahující 24 měděných kontaktních bodů na horní straně.
   Korpustyp: EU
Seit Mitte der 70er Jahre ersetzt die FFS-Folie allmählich die übrigen Arten von Industriesäcken.
Od poloviny 70. let minulého století začaly být ostatní druhy průmyslových pytlů postupně nahrazovány pytly FFS.
   Korpustyp: EU
frisch unter Folie oder unter modifizierter Atmosphäre oder Vakuum in einer Terrine verpackt;
čerstvá a balená ve speciální nádobě na paštiku, ve fólii nebo v upravené atmosféře či ve vakuovém balení,
   Korpustyp: EU
frisch aufgeschnitten unter Folie oder unter modifizierter Atmosphäre oder Vakuum verpackt zum Selbstbedienungsverkauf;
čerstvá, nakrájená na řezy a balená ve fólii nebo v upravené atmosféře či ve vakuovém balení pro účely samoobslužného prodeje,
   Korpustyp: EU
(unter Glas/Folie angebauter Salat und Freilandsalat) ohne unter Nr. 1.4 aufgeführter Salat
(skleníkový a polní salát) kromě salátu uvedeného v bodě 1.4
   Korpustyp: EU
Risse in der Folie sind zulässig, jedoch darf der Phantomkopf die Scheibe nicht durchdringen;
připouštějí se trhliny v mezivrstvě, avšak maketa hlavy nesmí propadnout;
   Korpustyp: EU
Hohe Werte wurden in Cucurbitaceae und Blattgemüse nachgewiesen, insbesondere bei Anbau im Gewächshaus/unter Folie.
Vysoký obsah byl zjištěn u tykvovitých (Cucurbitaceae) a listové zeleniny, zejména té, která se pěstuje ve sklenících/pod ochranným krytem.
   Korpustyp: EU
Bei der Banco de España in Madrid lagernde , in Folie verpackte Euro-Banknoten
Bankovky zabalené ve fólii a uskladněné v Banco de España v Madridu
   Korpustyp: Allgemein
Er wird nachher in der Eigentumswohnung auf dich warten, eingewickelt in Folie, mit einem kühlen Bier.
Budu na tebe čekat v pokoji, zahalená v krajce se studeným pivem v ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Jemals eine Lasagne in der Mikrowelle erwärmt, ohne die Folie darauf einzustechen?
Co se stane s lasagnemi v mikrovlnce, pokud nejsou přikryté?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bande hat etwa eine halbe Million der ersten Bande in Folie gewickelt.
Víš, tenhle dav zafólioval asi půl miliónu toho prvního davu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ganze Blut. Evelyn, da war so viel Blut auf Folie.
Evelyn, všude na igelitu byla krev.
   Korpustyp: Untertitel
darf die Folie nicht auf einer Fläche von mehr als 20 cm2 freigelegt sein;
mezivrstva nesmí být obnažena na ploše větší než 20 cm2;
   Korpustyp: EU