Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=foltern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
foltern mučit 814 trápit 5 trýznit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

foltern mučit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Niu Jinping wurde am 20. April 2008 erneut verhaftet und wird gefoltert.
Pan Niou Ťin-pching byl znovu zatčen dne 20. dubna 2008 a je mučen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Martha Tabram wurde vergewaltigt, gefoltert und dann ermordet.
Martha Tabramová byla znásilněna, mučena a nakonec zabita.
   Korpustyp: Untertitel
Bei derselben Gelegenheit wurden mehrere Hundert Menschen illegal verhaftet und in Gefängnissen gefoltert.
Při stejné příležitosti bylo několik stovek lidí nezákonně zadrženo a ve věznicích mučeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jamey sagt, dass sie Sean Walker vor seinem Tod gefoltert haben.
Jamey tvrdí, že než Seana Walkera zabili, tak ho mučili.
   Korpustyp: Untertitel
Auch iranische Männer und Frauen werden in diesen Gefängnissen täglich gefoltert.
V těchto věznicích jsou denně mučeni i íránští muži i ženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odious hatte seinen Bruder und seine Mannschaft schon gefoltert und aufgeknüpft.
Odious už mučil jeho bratra a jeho lidi a pověsil je.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand foltert gern, aber Sicherheit ist wichtiger als moralische Skrupel, und die Gesetze müssen einfach angepasst oder ausgetrickst werden.
Nikdo nemučí rád, ale bezpečnost je důležitější než morální zábrany a zákony bude prostě a jednoduše nutné upravit nebo obejít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marie erleidet einen schweren psychischen Zusammenbruch und wird im Haus der Familie gefoltert und getötet.
Dva týdny po příjezdu zrcadla prodělá kolaps a je mučena a zabita u sebe doma.
   Korpustyp: Untertitel
Internationale Nichtregierungsorganisationen sagen, dass die Sicherheitskräfte dort Häftlinge foltern und straflos handeln, weil sie von hochrangigen Beamten geschützt werden.
Mezinárodní nevládní organizace tvrdí, že tamní bezpečnostní síly mučí vězně a jednají beztrestně, protože je chrání vysoce postavení úředníci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tibbetts wurde im Juli 1997 gefoltert, vergewaltigt und ermordet.
Tibbetts byl mučen, sexuálně zneužitý a zavražděn v červenci 1997.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit foltern

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Indem Sie mich foltern?
Tím, že mě mučíte?
   Korpustyp: Untertitel
Foltern Sie diesen Mann?
Vy toho muže mučíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn foltern.
Asi bych kluka trochu postrašil.
   Korpustyp: Untertitel
Warum foltern sie mich?
Proč mě tak mučíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen sie uns foltern?!
- Potloukáte se tady, aby jste nás mučil?
   Korpustyp: Untertitel
Wir foltern Sie nicht!
Ne, nemučíme vás!
   Korpustyp: Untertitel
Sie foltern Leute in Befragungsräumen!
Zřizují výslechová centra a mučí lidi!
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte sie uns foltern?
Proč by nás mučila?
   Korpustyp: Untertitel
Oder mich psychisch zu foltern?
Nebo mě psychicky mučila?
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn sie dich foltern?
- Co kdyby tě přimáčkli?
   Korpustyp: Untertitel
Stark würde mich niemals foltern.
Stark by mě nikdy nemučil.
   Korpustyp: Untertitel
Wen möchtest du so foltern?
-Kdo by tě takhle mučil?
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst mich foltern müssen.
- Leda, že bys mě vzala na mučidla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entführen und foltern dich.
Chytili tě a mučili.
   Korpustyp: Untertitel
Warum soll ich dich foltern?
Sám jsem ti to říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sofort jemand foltern.
Já bych mě na vašem místě mučila.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt foltern sie ihn, mein General!
A teď ho mučí, generále!
   Korpustyp: Untertitel
Wir foltern sie seit acht Stunden.
V podstatě mučíme tuto dívku posledních 8 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag es, das Eis zu foltern.
Mám rád hrátky s ledem.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt foltern Sie mich damit.
T eď mně to budete omlacovat o hlavu?
   Korpustyp: Untertitel
Zeus befahl den Harpyien, mich zu foltern.
Nařídil Harpyjím, aby mě trápily.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war dafür bekannt, Menschen zu foltern.
Byl jsem proslaven svými mučícími technikami.
   Korpustyp: Untertitel
- und uns mit der lauten Musik foltern.
- A mučila nás hlasitou hudbou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn heute jemanden foltern sehen.
Dnes jsem ho viděla, jak někoho mučil.
   Korpustyp: Untertitel
Zuhälter, sie brechen ein, foltern ihn irgendwo.
Pasáci se mu vloupali do baráku a někde ho umučili.
   Korpustyp: Untertitel
Oder der Mörder wollte ihn foltern.
Nebo ho vrah mučil.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch mal foltern, das ist hart!
Zkuste výslech s waterboardingem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie foltern ihn und wir tun nichts.
Oni ho mučí, zatímco tady sedíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Denkst du, dass sie dort Menschen foltern?
Myslíš, že tam někoho mučí?
   Korpustyp: Untertitel
Was hat Kirk davon, sie zu foltern?
Co Kirk jejím mučením získá?
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf dich selbst zu foltern!
Přestaň se týrat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen es aus mir raus foltern.
Budete to ze mě muset vymučit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mafia wird euch zu Tode foltern.
Mafie vás umučí k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn wir dich dafür foltern müssen.
A já to z tebe dostanu, jestli to bude zapotřebí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater lebte, um mich zu foltern.
Můj otec žil, aby mě mučil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie foltern und ermorden diese Männern.
Vy jste ty lidi nahoře mučil a vraždil.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ja, sonst foltern sie Sie!
Řekněte, že pojedete, nebo vám ublíží.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sogar standhaft geblieben, als Garstika dich foltern wollte.
Nevzdal ses, když tě Zlomyslnice pověsila za ocas.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest mich töten, mich foltern, deine kostbare Tochter?
Zabila byste a mučila mě, vaši drahou dceru?
   Korpustyp: Untertitel
Er musste ihre Verwandten und ihre zukünftigen Verwandten foltern.
Mučil jejich rodiny a jejich budoucí rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dem Verrückten geholfen, uns zu foltern.
Pomáhala si maniakovi, když nás mučil.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie hatten keinen Beweis, dass sie sie foltern würden.
- A nemáte žádný důkaz, že je vojáci mučili.
   Korpustyp: Untertitel
- Das klang, als ob sie eine Eule foltern würde.
- Znělo to, jako kdyby mučila sovu.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie uns auch so foltern? Oder umbringen?
Ty bys je chtěl zašktit nebo se nechat raději zabít?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mich so viel foltern, wie Sie wollen.
Mučte si mě jak chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder das oder jemand wird mich schrecklich zu Tode foltern.
No, buď tohle, nebo budu umučen k smrti, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen ihn foltern oder was Sie sonst so machen.
Klidně ho mučte, nebo co s nima děláte.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich foltern sie Thor, um ihm Informationen zu entlocken.
To je možné, mučí Thora pro informace o Asgardské technologii
   Korpustyp: Untertitel
Nähmen wir sie gefangen, müssten wir sie foltern.
Když je chytíme a mučíme, tak se z toho dělá senzace.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden uns nicht noch einmal foltern lassen.
- Už nebudeme znovu mučeni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie foltern ihn wahrscheinlich gerade, während wir reden.
Asi ho mučí, zatímco tu mluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben ihn dazu gebracht, jemanden zu foltern.
Donutili ho, aby někoho mučil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir foltern dich seit Stunden, und es macht dir nichts.
Celé hodiny tě mučíme a nikam to nevede.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mich töten, foltern, das ist ganz egal.
Zabijte mě. Mučte mě. Vždyť je to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
So konnte er ihn foltern und das Geständnis erzwingen!
Násilím ho donutil přiznat vinu.
   Korpustyp: Untertitel
Dem klang nach denkt man, wir foltern Sie hier drinnen.
Napsali ji, neboť si myslí, že vás tu mučíme.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, sie auszuhungern, zu foltern oder sie zu erniedrigen.
Akceptujme zodpovědnost, dejme jim najíst, oblečme je netrapme je hladem, nemučme je.
   Korpustyp: Untertitel
Wir foltern Menschen nicht mehr so wie früher.
Už nemučíme lidi tak, jako jsme to dělávali.
   Korpustyp: Untertitel
Mich foltern, nachdem ich mich freiwillig gestellt habe?
Mučíš mě, když jsem se vám dobrovolně vzdal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass Francine sie herbringt, um mich zu foltern.
Myslím, že ji Francine přivedla, aby mě mučila.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst ein solches Arschloch. Ich müßte dich ewig foltern.
Alberte, ty jsi slizkej prevít, ale počkej, já tě zmučím.
   Korpustyp: Untertitel
Genau so einen Spaß wie meinen kleinen Bruder zu foltern?
Stejně jako sis užíval při zabíjení mého malého bratra?
   Korpustyp: Untertitel
Er will, dass wir ihn zu Tode foltern.
Chce, abychom z něj udělali mučedníka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten seinen Sklaven gefangen. Sie foltern ihn.
Chytili jeho otroka a mučí ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es Ihnen lieber, wenn wir Sie foltern?
Chcete raději, abychom vás mučili?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er wurde dazu erzogen Juden zu foltern.
Ne, on byl vychován k tomu, aby mučil Židy.
   Korpustyp: Untertitel
Undemokratische Regime haben immer Angst, weshalb sie Journalisten verfolgen, inhaftieren und foltern und sie sogar töten.
Nedemokratické režimy fungují v trvalém strachu, a proto pronásledují novináře, vězní a mučí je, a dokonce i zabíjejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und du wirst einen ganz bestimmten Sünder foltern, den wir extra für dich vorbereitet haben.
A na tvůj trest čeká jeden velice speciální hříšník přímo pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Als tödlicher Vollstrecker war Kandinsky dafür bekannt, seine Opfer zu Tode zu foltern.
"Jako vražedný vymahač" "byl Kandiský známý tím, že mučil své oběti"
   Korpustyp: Untertitel
So konnte er singen, während er Seneca foltern und vierteilen ließ.
Takže si mohl pobrukovat, když topil Senecu.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, habt ihr mich nur hierhin zum Essen geschleppt, um mich zu foltern?
Vzali jste mě sem, jen proto, Abyste mě mučili?
   Korpustyp: Untertitel
Und der kleine Engel ist auch darin verwickelt, Leute zu foltern und zu ermorden.
Mimochodem, taky nejspíš mučí a vraždí lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Man würde Sie einsperren, foltern und aller Wahrscheinlichkeit nach töten, um an mich ranzukommen.
Uvěznili by tě, mučili a pravděpodobně i zabili, jen aby dostali mě.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstmorde können sich foltern, aus der Verpflichtung heraus, sich zu bestrafen.
Sebevrazi se občas mučí, snaží se potrestat sami sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien als ob er irgendeinen perversen kick aus dem Foltern bekam.
Nevěřil bych co ten zkurvysyn udělá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die gefoltert, damit sie mich foltern, nur um zu sehen, wem Sie trauen können?
Trápil jsi je, abys trápil mě, jen abys věděl, komu máš věřit?
   Korpustyp: Untertitel
Pinkman sagt, es wäre so, als ob er den alten Kerl foltern würde.
Pinkman řekl, že mu připadalo, že toho starocha mučil.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch nicht so zu gucken, als würde man dich foltern, okay?
Snaž se, abys nevypadala, jak když tě mučí, dobrá?
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage erscheint absurd angesichts der Fotos amerikanischer Soldaten, die irakische Gefangene foltern und erniedrigen.
Otázka se ve světle fotografií amerických vojáků mučících a ponižujících irácké vězně zdá absurdní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden überhaupt nie existiert haben. Warum sich dann die Mühe machen, mich zu foltern?
Bude to, jako bys nikdy neexistoval. Tak proč se tolik namáháte mučením?
   Korpustyp: Literatur
Ah, wenn es darum geht sie zu foltern, halten alle zusammen
Když přijde řeč na střílení si z tebe, tak se spolčím s kýmkoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Wir laden sie in unser Haus ein, um Elena zu foltern.
Pozveme ji k nám, aby mučila Elenu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sinn darin war, dass ihn das für eine Weile foltern würde.
Smyslem toho všeho bylo, že bude chvíli trpět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie foltern meine Freunde und töten sie, um mich zu erwischen.
Mučí a zabíjí mé přátele, aby mě dostali do rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie foltern gerade mich mit den Maschinen that I, den ich als Kopf-Arzt kaufte.
Jen mě tu mučí na přístrojích, které jsem sám jako primář koupil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue das nur, um meine Mutter davon abzuhalten, dich zu foltern.
Dělám to jen proto, aby tě moje máma nemučila.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde nie ihre Namen verraten, selbst wenn Sie mich foltern.
A nikdy vám neřeknu jejich jména, i kdybyste mě mučili.
   Korpustyp: Untertitel
Falls du Jacob noch mehr foltern willst, kannst du gleich wieder gehen.
Jestli jsi tady, abys Jaka dál mučila, tak radši vypadni.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es persönlich, wie es das Foltern von Richard Clayvin in der psychiatrischen Klinik war.
Možná je to osobní, stejně jako bylo trýznění Richarda Clayvina na psychiatrii.
   Korpustyp: Untertitel
Nina sagte ihm, dass US-Soldaten in sein Dorf geschickt wurden, um seine Familie zu foltern.
Nina mu řekla, že do jeho vsi poslali americkou armádu, že sebrali jeho příbuzné.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Scarraner werden ihr Hirn foltern bis sie sich kaum noch an dich erinnert.
- Scarrané zprzní její mysl natolik, že ji k tobě nebude nic vázat.
   Korpustyp: Untertitel
An den man Ronnette und Laura brachte, um sie zu foltern.
Kam odvedli Ronnette a Lauru a kde je mučili.
   Korpustyp: Untertitel
Also ich habe ihn nur geküßt, weil ihn zu foltern nicht funktioniert hat.
Líbala jsem se s ním jenom proto, ze tvý mucení nezabralo.
   Korpustyp: Untertitel
Was könnte die eine Sache sein, die euch die gesamte Ewigkeit foltern könnte?
Jaká věc by byla pro tebe největším mučením po zbytek věčnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich nehme an, es gibt keinen Grund, dich dann weiter zu foltern.
No, tak asi není žádnej další důvod, abych tě mučil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihn zu dieser Garage gebracht haben, um ihn zu foltern.
A museli ho vézt do té garáže, aby ho tam mučili, což znamená,
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er fertig mit dem Foltern von Cops ist, soll er mich zurückrufen.
Až domučí svou další policejní oběť, ať mi zavolá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nennen sie Hexen. Anzünden, foltern, bis alle Frauen Angst haben!
Upálí je jako čarodějnice, mučí je, trýzní je, dokud nemá každá žena strach.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, du hast mich einfach von dem verdammten Araber foltern lassen.
Jasně, proč se cítit provinile? Klidně jsi nechal toho Araba, aby mě mučil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dabei sie alle zu erregen, damit sie dich zu Tode foltern.
Raději je všechny vyburcuju, aby tě umučili k smrti.
   Korpustyp: Untertitel