Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fond&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fond Fonds 6.739 Mittel 309 Fond 57 Finanzmittel 25 Boden 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fondFonds
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Itálie předložila žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu záplav.
Italien hat wegen Überschwemmungen einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
   Korpustyp: EU
Potřebujeme, aby Conrad obnovil Danielův přístup k fondu jeho dědečka.
Conrad muss Daniel wieder Zugriff auf den Fonds seines Großvaters gewähren.
   Korpustyp: Untertitel
Srbsko předložilo žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu záplav.
Serbien hat wegen Überschwemmungen einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
   Korpustyp: EU
Vytvořil jsem"Fond na záchranu Británie".
Ich habe einen Fonds zur Rettung Großbritanniens eingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Chorvatsko předložilo žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu záplav.
Kroatien hat wegen Überschwemmungen einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
   Korpustyp: EU
Místo ročního příspěvku jsem mluvil se svými poradci o založení fondu.
Statt einer jährlichen Spende habe ich mich über einen Fonds erkundigt.
   Korpustyp: Untertitel
Bulharsko předložilo žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu nepříznivých zimních podmínek.
Bulgarien hat wegen strenger winterlicher Witterungsverhältnisse einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
   Korpustyp: EU
Jsem si jistý, že James investoval do nějakého fondu z Kajmanských ostrovů.
James hat sicher in einen Fonds auf den Kaimaninseln investiert.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko podalo žádost o uvolnění finančních prostředků z fondu z důvodu přírodní katastrofy způsobené sesuvy půdy a povodněmi na ostrově Madeira.
Portugal hat infolge einer durch Erdrutsche und Überschwemmungen auf der Insel Madeira ausgelösten Katastrophe einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
   Korpustyp: EU
Věděla jsi, že mě Jorgen požádal, abych řídil fond?
Hast du gewusst, dass ich einen Fonds verwalten soll?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


investiční fond Fonds 13
vytvořit fond Fonds bilden 4
pobídkový fond Stimulierungsfonds 3
garanční fond Garantiefonds 40
fond SKIPCP OGAW-Fonds 3
Fond soudržnosti Kohäsionsfonds 68
hedgeový fond Hedgefonds 27
společný fond gemeinsamer Fonds
růstový fond Wachstumsfonds 1
umořovací fond Tilgungsfonds 1
záruční fond Garantiefonds 520
bytový fond Wohnungsbestand 31

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fond

541 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Investiční fond
Tilgungsträger
   Korpustyp: Wikipedia
Hedge fond
Hedgefonds
   Korpustyp: Wikipedia
Penzijní fond
Pensionsfonds
   Korpustyp: Wikipedia
Populační fond OSN
Bevölkerungsfonds der Vereinten Nationen
   Korpustyp: Wikipedia
Mezinárodní měnový fond
Internationaler Währungsfonds
   Korpustyp: Wikipedia
Evropský sociální fond
Europäischer Sozialfonds
   Korpustyp: Wikipedia
Židovský národní fond
Jüdischer Nationalfonds
   Korpustyp: Wikipedia
Bill má svěřenecký fond.
Bill hat einen Treuhandfonds.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský investiční fond
Europäischer Investitionsfonds
   Korpustyp: Wikipedia
""Tady je svěřenecký fond.
"Hier! Ein Treuhandfonds!
   Korpustyp: Untertitel
Taťka mu zmrazil fond.
Daddy hat den Hahn zugedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Něco jako penzijní fond.
Sie ist meine Altersversorgung.
   Korpustyp: Untertitel
Přispěj na Protižebrácký fond.
Eine Spende für die Anti-Überfall-Kasse?
   Korpustyp: Untertitel
Zdvojnásobím Váš fond.
Ich werde die Geldmittel verdoppeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to fond.
Aber es ist ein Treuhandfonds.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo řídí ten fond?
Wer leitet den Hedgefonds?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to penzijní fond.
- Für einen Rentenfonds.
   Korpustyp: Untertitel
penzijní fond jiný než dávkově definovaný penzijní fond;
Pensionsfonds, bei denen es sich nicht um Pensionsfonds mit Leistungszusage handelt;
   Korpustyp: EU
Tommy, můj svěřenecký fond je i tvůj svěřenecký fond.
Tommy, mein Treuhandfond ist dein Treuhandfond.
   Korpustyp: Untertitel
Je to Mezinárodní měnový fond?
Ist es der Internationale Währungsfonds?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhou záležitostí je mléčný fond.
Der zweite Punkt ist der Milchwirtschaftsfonds.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento fond ale potom zkrachoval.
Aber der Pensionsfonds ist pleitegegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dětský fond Organizace spojených národů
UNICEF
   Korpustyp: Wikipedia
Fond solidarity je užitečným nástrojem.
Der Solidaritätsfonds ist ein nützliches Instrument.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud fond financuje opatření podle
Bei Fondsinterventionen zur Finanzierung von Maßnahmen gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Jak funguje Fond solidarity EU?
Neue Regeln für Europäischen Solidaritätsfonds:
   Korpustyp: EU DCEP
Zanechal jí miliónový svěřenecký fond.
Er hinterließ ihr einen Millionen-Dollar-Vermögensfonds.
   Korpustyp: Untertitel
Svěřenecký fond, který tě dostal.
Das Treuhandfond-Baby, das dich abgeschleppt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Fond pro uèitele na penzi.
Der Rententopf für die Lehrer.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo jí nechal svěřenecký fond.
Jemand hat ihr ein Treuhandvermögen hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní ochranný fond je financován:
Der Sonderschutzfonds wird finanziert durch:
   Korpustyp: EU
buď  podílový fond / unit trust
entweder  Investmentfonds/Unit Trust
   Korpustyp: EU
Tato podpora doplní provozní fond.
Diese Beihilfe kommt zum Betriebsfonds hinzu.
   Korpustyp: EU
EIB a Evropský investiční fond;
die EIB und den Europäischen Investitionsfonds,
   Korpustyp: EU
Světový fond na ochranu přírody
WWF
   Korpustyp: Wikipedia
regionální svěřenecký fond Evropské unie
regionaler Treuhandfonds der Europäischen Union als Reaktion auf die Syrien-Krise
   Korpustyp: EU IATE
Fond evropské pomoci nejchudším osobám
Europäischer Hilfsfonds für die am stärksten benachteiligten Personen
   Korpustyp: EU IATE
Rozvojový fond OSN pro ženy
Entwicklungsfonds der Vereinten Nationen für die Frau
   Korpustyp: EU IATE
Mám svůj vlastní investiční fond.
Ich habe meinen eigenen Investmentfonds angelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Tajný fond financoval i Segrettiho.
Der Geheimfonds bezahlte Segretti.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je to Rushmanův fond?
- Das wäre die Rushman Foundation?
   Korpustyp: Untertitel
Dar pro dobročinný fond Cacuzzů.
Eine Spende für den Cacuzza-Wohltätigkeitsfond.
   Korpustyp: Untertitel
Tento růst financuje Floridský fond.
Wachstum, das vom Florida Security Trust finanziert wird.
   Korpustyp: Untertitel
„Rozvojový fond pro chov sobů“.
„Entwicklungsfonds für die Rentierzucht“.
   Korpustyp: EU
Fond už tam razantně vtrhl.
Er ist längst dort gelandet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dar pro dobročinný fond Cacuzzů.
Hier eine Spende für die Cacuzza Wohltätigkeitskasse.
   Korpustyp: Untertitel
Co tvůj fotřík, svěřenecký fond?
Und dein Alter, der Treuhandfonds?
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na penzijní fond.
Ich möchte, dass ihr durch die Rentenfond-Unterlagen guckt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj svěřenecký fond.
Das ist mein Treuhandfond.
   Korpustyp: Untertitel
A k tomu svěřenecký fond.
Zwei Testamente und ein Treuhandverhältnis unter Lebenden.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je náš válečný fond!
Für den Schatz, da habt ihr ihn!
   Korpustyp: Untertitel
„STRUKTURÁLNÍ FONDY, FOND SOUDRŽNOSTI, RYBÁŘSKÝ FOND A ZEMĚDĚLSKÝ FOND PRO ROZVOJ VENKOVA“
STRUKTURFONDS, KÖHÄSIONSFONDS, FISCHEREIFONDS UND LANDWIRTSCHAFTSFONDS FÜR DIE ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS"
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský fond pro regionální rozvoj, Evropský sociální fond, Fond soudržnosti (projekty vytvářející příjmy) *** (rozprava)
EFRE, ESF und Kohäsionsfonds (Einnahmenschaffende Projekte) *** (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský fond pro regionální rozvoj, Evropský sociální fond, Fond soudržnosti (projekty vytvářející příjmy) *** (hlasování)
EFRE, ESF und Kohäsionsfonds (Einnahmenschaffende Projekte) *** (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský fond pro regionální rozvoj, Evropský sociální fond a Fond soudržnosti
Vorschlag für eine Verordnung des Rates über den Europäischen Fischereifonds
   Korpustyp: EU DCEP
cíl „Konvergence“: Evropský fond pro regionální rozvoj, Evropský sociální fond a Fond soudržnosti;
Ziel „Konvergenz“: EFRE, ESF und der Kohäsionsfonds;
   Korpustyp: EU
STRUKTURÁLNÍ FONDY, FOND SOUDRŽNOSTI, EVROPSKÝ RYBÁŘSKÝ FOND A EVROPSKÝ ZEMĚDĚLSKÝ FOND PRO ROZVOJ VENKOVA“.
STRUKTURFONDS, KOHÄSIONSFONDS, EUROPÄISCHER FISCHEREIFONDS UND EUROPÄISCHER LANDWIRTSCHAFTSFONDS FÜR DIE ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS“
   Korpustyp: EU
STRUKTURÁLNÍ FONDY, FOND SOUDRŽNOSTI, EVROPSKÝ RYBÁŘSKÝ FOND A EVROPSKÝ ZEMĚDĚLSKÝ FOND PRO ROZVOJ VENKOVA“.
STRUKTURFONDS, KÖHÄSIONSFONDS, EUROPÄISCHER FISCHEREIFONDS UND EUROPÄISCHER LANDWIRTSCHAFTSFONDS FÜR DIE ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS“.
   Korpustyp: EU
Přeceňovací rezervní fond tvoří rezervní fond (např. nerozdělené zisky) očištěný o úpravy (např. účelově vázaný fond).
Bei der Ausgleichsrücklage handelt es sich um Rücklagen (z. B. einbehaltene Gewinne) abzüglich Anpassungen (z. B. für Sonderverbände).
   Korpustyp: EU
Předmět: Fond solidarity pro velké katastrofy
Betrifft: Solidaritätsfonds für Katastrophenfälle
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fond EGF je jedním z nich.
Der EGF gehört dazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výzkumný fond pro uhlí a ocel (rozprava)
Forschungsfonds für Kohle und Stahl (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
75 miliard EUR pro Mezinárodní měnový fond.
75 Milliarden Euro für den Internationalen Währungsfonds.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K bodu a) Fond solidarity EU
Zu a): Solidaritätsfonds der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Fond solidarity Evropské unie - překážky jeho reformy
EU-Solidaritätsfonds: Hindernisse für seine Reform
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský zemědělský orientační a záruční fond
Europäischer Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums
   Korpustyp: EU DCEP
Nový podokruh Fond solidarity pro Latinskou Ameriku
Neue Zwischenüberschrift Solidaritätsfonds für Lateinamerika
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský sociální fond posiluje hospodářskou, sociální a
Der ESF soll zur Stärkung des
   Korpustyp: EU DCEP
, Evropský fond pro regionální rozvoj podporuje rozvoj
unterstützt der EFRE die Förderung der Entwicklung von partizipativen, integrierten Strategien, mit denen
   Korpustyp: EU DCEP
Prostředky na Fond soudržnosti sníženy nebyly.
Im Falle des Kohäsionsfonds sind keine Kürzungen vorgenommen worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ostatní instituce a Evropský rozvojový fond
Andere Institutionen und der Europäische Entwicklungsfond
   Korpustyp: EU DCEP
Výzkumný fond pro uhlí a ocel * (hlasování)
Forschungsfonds für Kohle und Stahl * (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Záruční fond pro řešení závažných krizí
Speicherung von Fotos und Fingerabdruckdaten in VIS
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský výzkumný fond pro uhlí a ocel
Forschungsfonds für Kohle und Stahl
   Korpustyp: EU DCEP
Fond solidarity EU pro přírodní katastrofy
Am Mittwoch debattierte das Europaparlament die zukünftige Arktis-Politk der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský fond pro navracení státních příslušníků ***I
Einrichtung des Europäischen Rückkehrfonds (2008-2013) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
položek, z nichž sestává minimální garanční fond;
der Zusammensetzung des Mindestgarantiefonds;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropskou investiční banku a Evropský investiční fond
(iv) die Europäische Investitionsbank oder den Europäischen Investitionsfonds
   Korpustyp: EU DCEP
Bude také třeba restrukturalizační fond důsledněji kontrolovat.
Auch den Umstrukturierungsfonds muss man genau im Auge behalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme také stálý fond pro řízení krizí.
Ferner benötigen wir einen ständigen Krisenmanagementfonds.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhou velmi důležitou věcí je adaptační fond.
Der zweite sehr wichtige Aspekt ist der Anpassungsfonds.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vy obě máte svůj svěřenecký fond.
Ihr habt alle noch eure Treuhandfonds.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ten fond máme na starosti my?
Also die Bücher manipulieren?
   Korpustyp: Untertitel
Od teďka zakládáme společnej fond naší party.
Hiermit wird der Gemeinschaftsfond der Bande gegründet.
   Korpustyp: Untertitel
Černý fond Výboru už máme skoro rozkrytý.
Der Geheimfonds diente zur Finanzierung der Rattenjagd.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem použít fond na nepředvídaný výdaje.
Ich musste die Sicherheitsreserve benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
-Už zase žebráš pro Fond sirotků?
-Spenden sammeln für Waisen?
   Korpustyp: Untertitel
My máme nárok jenom na svěřenecký fond
Zu was wir berechtigt sind ist ein Treuhandfond,
   Korpustyp: Untertitel
Každé jeden dolar na mlécný fond.
Einen Dollar fürjede von uns für den Milchfond.
   Korpustyp: Untertitel
No, tak je to realitní investiční fond.
- Nun ja, es sind Immobilienfonds.
   Korpustyp: Untertitel
Penzijní fond učitelů přišel o 30 % zisku.
Der Pensionsfonds der New Yorker Lehrer hat gerade 30 Prozent ihres jährlichen Einkommens verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Máte ještě fond "Moničina svatba", ne?
Sie haben die Hochzeitsfonds, finden Sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Budete litovat, až dostanu svůj svěřenecký fond.
Wenn ich meine Treuehänderfonds kriege, wird es euch leidtun.
   Korpustyp: Untertitel
To je Hugo Simic. spravuje penzijní fond.
Er verwaltet die Pensionskasse.
   Korpustyp: Untertitel
Prakticky celý ten obranný fond financuju.
Ich finanziere sowieso schon den ganzen Verteidigungsfonds.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že vybereme náš nehodový fond.
Ich denke, wir müssen unseren Notfallfonds anzapfen.
   Korpustyp: Untertitel
v případě ESF údaj: „Evropský sociální fond“;
für den ESF: „Europäischer Sozialfonds“;
   Korpustyp: EU
Evropský zemědělský záruční fond (dále jen „EZZF“),
ein Europäischer Garantiefonds für die Landwirtschaft, nachstehend „EGFL“ genannt, und
   Korpustyp: EU
SPOLEČNÉ UKAZATELE VÝSTUPŮ PRO FOND SOUDRŽNOSTI
GEMEINSAME OUTPUTINDIKATOREN FÜR DEN KOHÄSIONSFONDS
   Korpustyp: EU
Obezřetnostní filtr pro fond zajištění peněžních toků
Korrekturposten für Rücklagen zur Absicherung von Zahlungsströmen
   Korpustyp: EU