Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fondů&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fondů Fonds 796
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fondůFonds
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kapitálové nástroje budou využity ve zvláštních případech, především u investic do fondů.
Beteiligungen würden für spezifische Fälle verwendet werden, hauptsächlich für Investitionen in Fonds.
   Korpustyp: EU
Takže jste si jistě vědoma, že SIGIR byl zřízen pro řízení fondů určených pro financování obnovy Iráku.
Wie Ihnen sicher bewusst ist, wurde SIGIR gegründet zur Prüfung der Fonds die für den Wiederaufbau des Iraks bereitgestellt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Tato možnost zohledňuje stávající praxi v oblasti určitých typů uzavřených fondů.
Dies berücksichtigt die gegenwärtigen Praktiken bei bestimmten Arten von geschlossenen Fonds.
   Korpustyp: EU
Náš kapitál by měl pracovat pro nás. Chci ho vložit do Merdleových fondů.
Ich finde, wir sollten unser Kapital für uns arbeiten lassen, Dan, und ich würde es gern in Mr. Merdles Fonds investieren.
   Korpustyp: Untertitel
Příspěvek z fondů na každou prioritní osu nesmí být nižší než 20 % způsobilých veřejných výdajů.
Die Beteiligung der Fonds an den einzelnen Prioritätsachsen beträgt mindestens 20 % der förderfähigen öffentlichen Ausgaben.
   Korpustyp: EU
Jako 50 dalších fondů.
So wie 50 weitere Fonds.
   Korpustyp: Untertitel
Řídicí orgány by rovněž měly mít možnost uplatňovat finanční nástroje přímo, prostřednictvím stávajících nebo nově vytvořených fondů nebo prostřednictvím fondů fondů.
Außerdem sollten die Verwaltungsbehörden die Möglichkeit haben, die Finanzinstrumente unmittelbar, über bestehende oder neu eingerichtete Fonds oder über Dachfonds einzusetzen.
   Korpustyp: EU
Kde je to možné, provádějí národní centrální banky odhady na úrovni jednotlivých fondů.
Soweit möglich, nehmen die NZBen die Schätzungen auf Ebene der einzelnen Fonds vor.
   Korpustyp: EU
Pokud se program týká několika fondů, žádost o platbu je třeba zaslat zvlášť pro každý z nich.
Betrifft ein Programm mehr als einen Fonds, so sollte der Zahlungsantrag für jeden Fonds einzeln übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Měly by se stanovit zvláštní požadavky pro kontrolu žádostí o platbu ze vzájemných fondů a pro investice.
Es sind besondere Anforderungen für die Kontrolle der Zahlungsanträge von Fonds auf Gegenseitigkeit und für Investitionen festzulegen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


z evropských fondů aus europäischen Fonds 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fondů

491 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Akcie investičních fondů (nikoli fondů peněžního trhu)
Investmentfondsanteile (nicht Geldmarktfonds)
   Korpustyp: EU
i) vkladů penzijních fondů,
i) Einlagen von Pensions- und Rentenfonds;
   Korpustyp: EU DCEP
Schválím navýšení těch fondů.
Ich werde die USAlD-Mittel bewilligen.
   Korpustyp: Untertitel
☐ Spolufinancování ze strukturálních fondů
☐ Kofinanzierung aus den Strukturfonds
   Korpustyp: EU
i) vkladů penzijních fondů
Einlagen von Pensions- und Rentenfonds
   Korpustyp: EU DCEP
, EIB a strukturálních fondů;
der EIB und der Strukturfonds
   Korpustyp: EU DCEP
z toho: Akcie investičních fondů a fondů peněžního trhu
Darunter: Investment- und Geldmarktfondsanteile:
   Korpustyp: EU
Není vázáno pro zakládání soukromých penzijních fondů (nepovinných penzijních fondů).
Nicht konsolidiert für die Errichtung privater Pensionsfonds (nicht obligatorischer Pensionsfonds).
   Korpustyp: EU
Překážky při využívání strukturálních fondů
Hindernisse bei der Umsetzung der Strukturfonds
   Korpustyp: EU DCEP
Zmrazením fondů však problémy nevyřešíme.
Geld einfrieren ist aber keine Lösung der Probleme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- pro nesprávné použití státních fondů.
- Missbrauch von staatlichen Geldern.
   Korpustyp: Untertitel
výstupní politiku vyvázání pro podílový fond z fondů rizikového kapitálu, záručních fondů, úvěrových fondů nebo fondů rozvoje měst;
die Politik in Bezug auf den Ausstieg aus Risikokapitalfonds, Garantiefonds, Kreditfonds oder Stadtentwicklungsfonds;
   Korpustyp: EU
po konzultaci Výboru zemědělských fondů,
nach Anhörung des Ausschusses für die Agrarfonds,
   Korpustyp: EU
Správa portfolií, kromě penzijních fondů
Dienstleistungen des Portfoliomanagements (ohne Pensionskassen)
   Korpustyp: EU
Informace o rozpisu využití fondů
Angaben über die Verwendung von Fondsmitteln
   Korpustyp: EU
- 900 milionů z okresních fondů.
- Ungefähr 900 Millionen Dollar. - Einbehalten vom allgemeinen Verwaltungsfonds.
   Korpustyp: Untertitel
Informace o rozpisu využití fondů
Angaben über die Verwendung der Fondsmittel
   Korpustyp: EU
Aktiva a pasiva investičních fondů.
Sie wird nur für die Datenstrukturdefinition „ECB_SEC1“ verwendet.
   Korpustyp: EU
po konzultaci Výboru zemědělských fondů,
nach Anhörung des Fondsausschusses,
   Korpustyp: EU
Zvláštním problémem je řízení strukturálních fondů.
Ein besonderes Problem ist die Verwaltung der Strukturfonds.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kolik je to v případě strukturálních fondů?
Wie viel von den Strukturfonds?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má třetí otázka se týká penzijních fondů.
Meine dritte Frage betrifft die Pensionsfonds.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SKIPCP však ještě nemohou investovat do komodit či do komoditních derivátů, hedžových fondů, fondů hedžových fondů a realitních fondů otevřeného typu.
Den OGAW ist es jedoch immer noch nicht gestattet, in Waren und Warenderivate, Hedgefonds, Dach-Hedgefonds und offene Immobilienfonds zu investieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Čerpání strukturálních fondů se má zrychlit
mit EU-Strukturfonds-Mitteln aus der Krise
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrola čerpání prostředků z evropských fondů
Wichtig seien mehr grüne Arbeitsplätze.
   Korpustyp: EU DCEP
f) finanční podporu pro zřizování vzájemných fondů.
f) Finanzhilfen zu den Verwaltungskosten für die Einrichtung von Risikofonds auf Gegenseitigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
těmi přijatými v rámci strukturálních fondů a
den im Rahmen der Strukturfonds erfolgenden, sowie
   Korpustyp: EU DCEP
Zde se vydává 5,35 % strukturálních fondů na:
Im Rahmen dieser Gemeinschaftsinitiativen werden 5,35% der Strukturfondsmittel für folgende Maßnahmen verwandt:
   Korpustyp: EU DCEP
Korupce v Bulharsku blokuje čerpání fondů EU
EU-Abgeordneten machen sich Bild von EU-Regionalförderung in Bulgarien
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak samotná podpora ze strukturálních fondů nestačí.
Die Unterstützung durch die Strukturfonds allein reicht jedoch nicht aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebuji dotaci ze speciálních fondů. 3 milióny.
Dazu brauche ich zusätzliche Mittel, etwa drei Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny peníze šli do penzijních fondů.
Alles Geld ist in die Rentenfonds gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Informace o využívání finančních prostředků z fondů
Information über die Verwendung der Fondsmittel
   Korpustyp: EU
Orientační rozpis využití finančních prostředků z fondů
Indikative Aufschlüsselung der Verwendung der Fondsmittel
   Korpustyp: EU
Důchody z akcií investičních fondů (D443)
Einkommen aus Investmentfondsanteilen (D.443)
   Korpustyp: EU
institucionální investoři včetně fondů pro regionální rozvoj;
institutionelle Anleger einschließlich regionaler Entwicklungsfonds;
   Korpustyp: EU
Změna penzijních fondů na Vital Forsikring ASA
7.5 Änderung von Pensionsfonds für Vital Forsikring ASA
   Korpustyp: EU
po konzultaci s Výborem zemědělských fondů,
nach Anhörung des Ausschusses für die Agrarfonds,
   Korpustyp: EU
Tento cíl představuje prioritu fondů politiky soudržnosti.
Dieses Ziel stellt die Priorität der Kohäsionsfonds dar.
   Korpustyp: EU
Podpora správních nákladů na zřizování vzájemných fondů
Zuschuss zu den Verwaltungskosten für die Errichtung von Risikofonds auf Gegenseitigkeit
   Korpustyp: EU
Podpora na správní náklady zřizování vzájemných fondů
Zuschuss zu den Verwaltungskosten für die Errichtung von Risikofonds auf Gegenseitigkeit
   Korpustyp: EU
Příjmy ze vzdělávacích fondů (celostátní, regionální, odvětvové)
Einnahmen aus Weiterbildungsfonds (national, regional, sektoral)
   Korpustyp: EU
Tím byly garantovány příjmy vkladatelům do fondů.
Dennoch seien den Fondsanlegern Einnahmen garantiert worden.
   Korpustyp: EU
příspěvky do záručních fondů podle článku 16;
Beiträge zu Garantiefonds gemäß Artikel 16;
   Korpustyp: EU
podpora na správní náklady zřizování vzájemných fondů.
Zuschuss zu den Verwaltungskosten der Errichtung von Risikofonds auf Gegenseitigkeit
   Korpustyp: EU
Čistý podíl domácností na rezervách penzijních fondů
Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Pensionseinrichtungen
   Korpustyp: EU
podporu správních nákladů na zřizování vzájemných fondů.
Finanzhilfen zu den Verwaltungskosten für die Einrichtung von Risikofonds auf Gegenseitigkeit.
   Korpustyp: EU
Podpora na správní náklady zřizování vzájemných fondů
Finanzhilfen zu den Verwaltungskosten für die Einrichtung von Risikofonds auf Gegenseitigkeit
   Korpustyp: EU
spolufinancování z evropských strukturálních a investičních fondů,
Kofinanzierung mit europäischen Struktur- und Investitionsfonds;
   Korpustyp: EU
institucionální investoři včetně fondů pro regionální rozvoj;
institutionelle Investoren einschließlich regionaler Entwicklungsfonds;
   Korpustyp: EU
nehlasují o rozhodnutích týkajících se provozních fondů,
Stimmrecht bei Entscheidungen haben, die den Betriebsfonds betreffen,
   Korpustyp: EU
1 – Vykazuje činnost podle účelově vázaných fondů
1 — Bericht über die Tätigkeit nach Sonderverbänden
   Korpustyp: EU
2 – Nevykazuje činnost podle účelově vázaných fondů
2 — Kein Bericht über die Tätigkeit nach Sonderverbänden
   Korpustyp: EU
Transakce u penzijních fondů sociálního zabezpečení
Transaktionen für Altersvorsorgeeinrichtungen der Sozialversicherung
   Korpustyp: EU
Nároky penzijních fondů na penzijní správce [43]
Ansprüche von Alterssicherungssystemen an die Träger von Alterssicherungssystemen [43]
   Korpustyp: EU
Definice „fondů peněžního trhu“ se nahrazuje tímto:
Die Definition des Begriffs „Geldmarktfonds“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Podrobnější informace o přeshraničních činnostech penzijních fondů:
Die folgenden ausführlicheren Informationen über grenzüberschreitende Tätigkeiten von Pensionsfonds:
   Korpustyp: EU
Zdroje ze strukturálních fondů (ERDF nebo ESF)
Strukturfonds (EFRE oder ESF)
   Korpustyp: EU
rejstříky a katalogy fondů a sbírek knihoven;
Indexe und Kataloge von Bibliotheksbeständen und -sammlungen;
   Korpustyp: EU
po konzultaci s Výborem zemědělských fondů,
nach Anhörung des Fondsausschusses,
   Korpustyp: EU
Falešný příslib fondů na řešení krizí
Das falsche Versprechen der Krisenfonds
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schodek (--) nebo přebytek (+) fondů sociálního zabezpečení [ 1A .
Das Defizit (--) bzw . der Überschuss (+) Sozialversicherung [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
Evropská asociace fondů a asset managementu
EFAMA
   Korpustyp: EU IATE
Evropská asociace fondů a asset managementu
Europäische Investment-Vereinigung
   Korpustyp: EU IATE
- A použití fondů pro utajené aktivity?
Hat Mr. Sloan in seiner Aussage
   Korpustyp: Untertitel
Plus nyní i z fondů mých charit.
Außerdem finanziere ich jetzt wohltätige Einrichtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní máte na starosti správu fondů.
Ich bekomme Ersatz aus England.
   Korpustyp: Untertitel
rostlin prostřednictvím finančních příspěvků do vzájemných fondů
des Ausbruchs von Tier- und Pflanzenkrankheiten gezahlt wird
   Korpustyp: EU DCEP
Kraje se k přeprogramování fondů musí vyjádřit
Regionen haben ein Wort mitzureden
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrola strukturálních fondů v České republice
Kontrolle der Strukturfonds in der Tschechischen Republik
   Korpustyp: EU
Bez závazků pro správu penzijních fondů.
Ungebunden für die Pensionsfondsverwaltung.
   Korpustyp: EU
U projektu vyžadujícího příspěvek z fondů:
Voraussetzungen für einen Fondsbe itrag für ein Projekt:
   Korpustyp: EU
Statistika penzijních fondů (stavy a transakce)
Statistik über Altersvorsorgeeinrichtunggen (Bestände und Transaktionen)
   Korpustyp: EU
lepší využívání strukturálních fondů a rámcových programů;
die bessere Nutzung der Strukturfonds und der Rahmenprogramme,
   Korpustyp: EU
U hedžových fondů platí tatáž logika:
Dies ist die Art von Logik, wie sie für Hedgefonds gilt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prodeje a zpětné odkupy akcií investičních fondů.
Verkäufe und Rückkäufe von Investmentfondsanteilen.
   Korpustyp: EU
Účasti a akcie / podílové listy investičních fondů
Dividendenwerte und Beteiligungen und Investmentfondsanteile
   Korpustyp: EU
Schodek (–) nebo přebytek (+) fondů sociálního zabezpečení
Defizit (–) bzw. Überschuss (+) Sozialversicherung
   Korpustyp: EU
POVINNOSTI TÝKAJÍCÍ SE INVESTIČNÍCH POLITIK FONDŮ ELTIF
VERPFLICHTUNGEN IN BEZUG AUF DIE ANLAGEPOLITIK VON ELTIF
   Korpustyp: EU
NABÍZENÍ PODÍLOVÝCH JEDNOTEK NEBO AKCIÍ FONDŮ ELTIF
VERTRIEB VON ANTEILEN AN ELTIF
   Korpustyp: EU
Nabízení podílových jednotek nebo akcií fondů ELTIF
Vertrieb von Anteilen von ELTIF
   Korpustyp: EU
Specifikace kritérií pro identifikaci fondů peněžního trhu
Beschreibungen der Einordnungskriterien für Geldmarktfonds
   Korpustyp: EU
Co děláš? Žiješ z nějakých fondů?
Und was machst du den Rest der Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Proč Rada nedovolila navýšení Fondů soudržnosti a Strukturálních fondů či bezprostřední zákaz obchodování s úvěrovými deriváty?
Warum hat sich der Rat nicht auf eine Erhöhung der Kohäsions- und Strukturmittel oder auf ein sofortiges Verbot des Handels mit Kreditderivaten verständigt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato plánovaná opatření přispějí ke zrychlení, zjednodušení a zvýšení flexibility využívání strukturálních fondů a fondů soudržnosti.
Tragen doch diese angedachten Maßnahmen zur Beschleunigung, Vereinfachung und Flexibilisierung des Einsatzes der Strukturfonds und des Kohäsionsfonds bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čerpání prostředků ze strukturálních fondů a fondů soudržnosti v EU 10
Ausschöpfung der Strukturfonds und des Kohäsionsfonds in der EU-10
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdělení stávajícího sektoru pojišťovacích společností a penzijních fondů na sektor pojišťovacích společností a sektor penzijních fondů
Aufteilung des derzeitigen Sektors „Versicherungsgesellschaften und Altersvorsorgeeinrichtungen“ in einen Sektor „Versicherungsgesellschaften“ und einen Sektor „Altersvorsorgeeinrichtungen“
   Korpustyp: EU
dopady této směrnice na fungování a životaschopnost fondů soukromého kapitálu a fondů rizikového kapitálu;
Auswirkungen dieser Richtlinie auf die Verwaltung und Rentabilität von Private-Equity- und Wagniskapitalfonds;
   Korpustyp: EU
rozvahy akciových fondů a dluhopisových fondů (celkem 28 řad pro každou kategorii),
Bilanzen von Aktienfonds und Anleihefonds (insgesamt jeweils 28 Zeitreihen für jede Kategorie),
   Korpustyp: EU
Portfoliové investice – majetkové cenné papíry – akcie investičních fondů a fondů peněžního trhu
Gliederung Wertpapieranlagen — Dividendenwerte — Investment- und Geldmarktfondsanteile
   Korpustyp: EU
Součástí jeho činnosti je správa penzijních fondů včetně povinných a dobrovolných penzijních fondů.
Zu den Geschäftstätigkeiten von ING zählt auch die Verwaltung von Pensionsfonds (obligatorische und freiwillige Pensionsfonds).
   Korpustyp: EU
Mezi ně patří zejména půjčky a záruky Evropské investiční banky nebo prostředky dostupné prostřednictvím regionálních fondů, strukturálních fondů či fondů soudržnosti.
Dazu gehören insbesondere Darlehen und Bürgschaften der Europäischen Investitionsbank oder auch Gelder, die über Regional-, Struktur- oder Kohäsionsfonds bereitgestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdíl je také v tom, jak dozorce fondů, správa fondů a manažeři fondů přispívají k dodávání údajů do programu a jak dalece depozitáři na tuto funkci dohlížejí.
Unterschiede bestehen auch im Hinblick darauf, in welcher Weise die Depotbanken, die Fondsverwaltung und die Fondsmanager zur Eingabe von Daten in die Software beitragen und inwieweit die Verwahrstellen in die Beaufsichtigung dieser Tätigkeit eingebunden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Aktiva penzijních fondů definovaných požitků, Aktiva penzijních fondů definovaných požitků, která může instituce používat s omezením, Odložené daňové závazky související s aktivy penzijních fondů definovaných požitků
Vermögenswerte von Pensionsfonds mit Leistungszusage, Vermögenswerte von Pensionsfonds mit Leistungszusage, die das Institut nur eingeschränkt nutzen darf, mit den Vermögenswerten aus Pensionsfonds mit Leistungszusage verbundene latente Steuerschulden
   Korpustyp: EU
Komise může udělat více zpřístupněním prostředků ze strukturálních fondů, Sociálního fondu, regionálních fondů a zemědělských fondů, podporou biopaliv, přijetím sociálních opatření a podporou regionů.
Die Kommission kann mehr tun, indem sie Strukturfonds, Sozialfonds, Regionalfonds und Landwirtschaftsfonds für Biokraftstoffe, soziale Maßnahmen und die Regionen öffnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především je však odpovědí na požadavky po zjednodušení řízení fondů.
Vor allem entspricht er den Forderungen nach einer Vereinfachung der Fondsverwaltung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reakce Evropské unie na problematiku státních investičních fondů (rozprava)
Vorgehensweise der EU in Bezug auf staatlich kontrollierte Fondsgesellschaften (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatím bylo schváleno jen několik operačních programů strukturálních fondů.
Nur wenige der operationellen Programme der Strukturfonds wurden bislang genehmigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Plnění cílů v oblasti financování ze strukturálních fondů
Betrifft: Verwirklichung der Ziele bei den Strukturfondsausgaben
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povede pomoc ze strukturálních fondů skutečně k rozvoji těchto regionů?
Werden Beihilfen aus den Strukturfonds wirklich zur Entwicklung dieser Regionen führen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte