Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fondy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fondy Fonds 469
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


regionální fondy Regionalfonds 11
strukturální fondy Strukturfonds 500
fondy Rady Evropy Fonds des Europarates
programy a fondy OSN Programme und Fonds der VN
Fondy Evropské unie Strukturfonds

strukturální fondy Strukturfonds
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Strukturální fondy jsou veřejné a spadají do legislativy týkající se vnitrostátních veřejných zakázek.
Strukturfonds sind öffentliche Mittel, die der nationalen Gesetzgebung für öffentliche Aufträge unterliegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strukturální fondy byly pro Evropský parlament vždy věcí nejvyšší priority.
Die Strukturfonds hatten für das Europäische Parlament stets oberste Priorität.
   Korpustyp: EU DCEP
Dvěma mimořádně důležitými oblastmi jsou vnější činnost a strukturální fondy.
Zwei besonders wichtige Bereiche sind die Außenpolitik und die Strukturfonds.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strukturální fondy nejsou k dispozici pro okamžitá nouzová opatření.
Die Strukturfonds stehen für unmittelbare Nothilfemaßnahmen nicht zur Verfügung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o strukturální fondy, a konkrétně politiky soudržnosti, zde přetrvávají problémy a komplikace.
Was die Strukturfonds und insbesondere die Kohäsionspolitik angeht, bestehen nach wie vor Probleme und Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy by měly pro účely investic do vzdělávání a odborné přípravy lépe využívat strukturální fondy a Evropskou investiční banku.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeiten der Strukturfonds und der Europäischen Investitionsbank für Investitionen in die Aus- und Weiterbildung besser nutzen.
   Korpustyp: EU
Politiky soudržnosti, strukturální fondy a regionální politiky jsou a zůstanou i nadále klíčovým prvkem evropského projektu.
Kohäsionspolitik, Strukturfonds und Regionalpolitik sind und bleiben wesentliche Bestandteile des europäischen Projekts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přibyly oblasti jako svoboda, bezpečnost a spravedlnost, zemědělství, rybolov, výzkum, strukturální fondy.
Bereiche wie Freiheit, Sicherheit und Recht, Landwirtschaft, Fischerei, Forschung und Strukturfonds sind hinzugekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strukturální fondy jsou důležitým nástrojem a mohou pomoci členským státům, které zažily vážný hospodářský propad, v obnově.
Die Strukturfonds sind wichtige Instrumente, um den vom Wirtschaftsabschwung stark betroffenen Mitgliedstaaten wieder auf die Beine zu helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje nutnost toho, aby strukturální fondy přispěly k modernizaci a vytvoření prodejní infrastruktury v odvětví rybolovu;
betont, dass die Strukturfonds zur Modernisierung und zum Aufbau von Vermarktungsinfrastrukturen auf dem Fischereisektor beitragen müssen;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fondy

315 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Především zmiňuje fondy soudržnosti.
Vor allem aber werden Kohäsionsfonds erwähnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- na příspěvkové fondy?
- einige dieser Super-PACSs geredet?
   Korpustyp: Untertitel
Moji finanční fondy vyschly.
- Meine Finanzierung versiegte.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Švýcarsku nemají fondy.
In der Schweiz gibt es keine Treuhandfonds.
   Korpustyp: Untertitel
Začaroval jsi jim fondy!
Du hast ihre finanzielle Basis weggezaubert!
   Korpustyp: Untertitel
Kapitál a rezervní fondy 15.1 Kapitál 15.2 Rezervní fondy 16 .
Kapital und Rücklagen 15.1 . Kapital 15.2 .
   Korpustyp: Allgemein
Bez závazků pro soukromé penzijní fondy (nepovinné penzijní fondy).
Ungebunden für private Pensionsfonds (nicht obligatorische Pensionsfonds).
   Korpustyp: EU
Rezervy Účet přecenění Kapitál a rezervní fondy Kapitál Rezervní fondy
Rückstellungen Ausgleichsposten aus Neubewertung Kapital und Rücklagen Kapital Rücklagen
   Korpustyp: Allgemein
měly by se fondy zaměřit
eingerichtet, so richten sie sich auch
   Korpustyp: EU DCEP
Zmizel jste s církevními fondy?
Haben Sie die Kirche bestohlen?
   Korpustyp: Untertitel
Ovoce a zelenina – provozní fondy
Obst und Gemüse — Betriebsfonds
   Korpustyp: EU
Operace související s penzijními fondy,
Tätigkeiten im Zusammenhang mit Pensionsfonds;
   Korpustyp: EU
Zákonné a jiné rezervní fondy .
Gesetzliche Rücklagen und sonstige Rücklagen .
   Korpustyp: Allgemein
Svěřenecké fondy pro vnější akce
Unions-Treuhandfonds für Maßnahmen im Außenbereich
   Korpustyp: EU
Snížení stávající disproporce mezi fondy pro začlenění, fondy pro vnější hranice a fondy pro navrácení.
Verringerung des bestehenden Missverhältnisses zwischen dem Integrationsfonds, dem Außengrenzenfonds und dem Rückkehrfonds.
   Korpustyp: EU DCEP
Státní investiční fondy jsou zde již dlouho.
Staatlich kontrollierte Fondsgesellschaften bestehen seit geraumer Zeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď jsou tyto fondy regulovány poměrně slabě.
Sie sind jetzt relativ schwach geregelt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pojišťovny a penzijní fondy ( S. 125 )
Versicherungsgesellschaften und Pensionskassen ( S. 125 )
   Korpustyp: Allgemein
poskytnuté pojišťovnami a penzijními fondy ( S. 125 )
von VGPK ( S. 125 ) gewährt
   Korpustyp: Allgemein
poskynuté pojišťovnami a penzijními fondy ( S. 125 )
von VGPK ( S. 125 ) gewährt
   Korpustyp: Allgemein
Nyní máme nařízení pro zajišťovací fondy.
Wir regeln jetzt Hedgefonds.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strukturální fondy však takto pochválit nelze.
Mit einem solchen Lob können die Strukturfonds aber nicht überhäuft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- rezervy (zákonné rezervní fondy a dobrovolné rezervy),
- die gesetzlichen und freien Rücklagen;
   Korpustyp: EU DCEP
Roztříštěné fondy obvykle znamenají i roztříštěný cíl,
Viele Programme überschneiden sich.
   Korpustyp: EU DCEP
Kvůli válce ve Vietnamu nám snížili fondy.
Liegt am Vietnamkrieg.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji další fondy na experimenty s lidmi.
Finanzieren Sie die Menschenversuche.
   Korpustyp: Untertitel
Tito lidé kontrolují velké penzijní fondy.
Diese Leute kontrollieren riesige Rentenfonds.
   Korpustyp: Untertitel
Knihovní fondy, předplatné, nákup a ochrana knih
Bibliothek, Abonnements und Anschaffung und Erhaltung von Veröffentlichungen
   Korpustyp: EU
Roční statistika podnikání pro autonomní penzijní fondy
Jährliche Unternehmensstatistiken für autonome Pensionsfonds
   Korpustyp: EU
Neautonomní penzijní fondy: sekce B–N celkem
Nicht autonome Pensionsfonds: Summe der Abschnitte B-N
   Korpustyp: EU
Životní pojištění nevázané na investiční fondy
Dienstleistungen der nicht fondsgebundenen Lebensversicherung
   Korpustyp: EU
investiční fondy (rozdělené podle typu fondu);
Wertpapierfonds (getrennt nach Fondstyp);
   Korpustyp: EU
Součinnost s evropskými strukturálními a investičními fondy
Synergien mit den europäischen Struktur- und Investitionsfonds (ESI)
   Korpustyp: EU
Pojišťovny a penzijní fondy (S. 125)
Versicherungsunternehmen und Pensionskassen (S. 125)
   Korpustyp: EU
Pojišťovny a penzijní fondy (S.125)
Versicherungsgesellschaften und Pensionskassen (VGPK) (S.125)
   Korpustyp: EU
Zvláštní fondy pro přilákání zahraničních investičních projektů
Sonderzuschüsse zur Förderung ausländischer Investitionsprojekte
   Korpustyp: EU
Tato směrnice nereguluje alternativní investiční fondy.
Diese Richtlinie enthält keine Regelung für AIF.
   Korpustyp: EU
PPF = pojišťovny a penzijní fondy ( S. 125 ) .
VGPK = Versicherungsgesellschaften und Pensionskassen ( S. 125 ) .
   Korpustyp: Allgemein
vydané pojišťovnami a penzijními fondy ( S. 125 )
von VGPK ( S. 125 ) ausgegeben
   Korpustyp: Allgemein
SVĚDECTVÍ SPOJUJE NIXONOVA PORADCE S TAJNÝMI FONDY
Zeugen bringen Nixons Top-Mann mit Geheimfonds in Verbindung
   Korpustyp: Untertitel
Žádné tipy, dluhopisy nebo krátkodobé fondy.
Keine Tipps, keine I-Anleihen, keine kurzfristigen Gelder.
   Korpustyp: Untertitel
Pojišťovny a penzijní fondy (S.125)
Versicherungsgesellschaften und Pensionsfonds (S.125)
   Korpustyp: EU
pojišťovací společnosti a penzijní fondy [7],
Versicherungsgesellschaften und Altersvorsorgeeinrichtungen [7],
   Korpustyp: EU
Nedostupné disponibilní bonusové fondy na úrovni skupiny
Nicht verfügbare Überschussfonds auf Gruppenebene
   Korpustyp: EU
Svěřenské fondy Unie pro vnější akce
Unions-Treuhandfonds für Maßnahmen im Außenbereich
   Korpustyp: EU
Svěřenské fondy Unie musí splňovat tyto podmínky:
Unions-Treuhandfonds müssen folgende Bedingungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
Svěřenské fondy, které jsou pasivními nefinančními subjekty
Trusts, die passive NFEs sind
   Korpustyp: EU
Příspěvek na rezervní fondy a rezervy ECB
Beiträge zu den Reserven und Rückstellungen der EZB
   Korpustyp: EU
Počet společností s neautonomními penzijními fondy
Zahl der Unternehmen mit nicht autonomen Pensionsfonds
   Korpustyp: EU
Příspěvek na rezervní fondy a rezervy ECB
Beitrag zu den Währungsreserven und Rückstellungen der EZB
   Korpustyp: EU
Příspěvky na rezervní fondy a rezervy ECB
Beiträge zu den Reserven und Rückstellungen der EZB
   Korpustyp: EU
Akciový kapitál / rezervy a rezervní fondy
Aktienkapital/Rücklagen und Rückstellungen
   Korpustyp: EU
fondy peněžního trhu ve smyslu článku 1a.
Geldmarktfonds im Sinne von Artikel 1a.
   Korpustyp: EU
Provozní fondy na další dva měsíce pokryty.
Geldfluss ist für die nächsten beiden Monate gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Nedíval se náhodou někdo na penzijní fondy?
Hat sich jemand mal unsere Pensionsrücklagen angeschaut?
   Korpustyp: Untertitel
Maďarsko má k dispozici vyhrazené strukturální fondy a fondy pro rozvoj venkova.
Ungarn hat ihm zur Verfügung stehende Strukturfonds und Mittel zur Entwicklung des ländlichen Raums bereitgestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. nízkou míra růstu prostředků pro strukturální fondy a fondy soudržnosti,
3. der langsame Anstieg der Aufwendungen für die Strukturfonds und den Kohäsionsfonds,
   Korpustyp: EU DCEP
(3a) Sedmý rámcový program se má provádět v součinnosti s fondy soudržnosti a strukturálními fondy .
(3a) Das Siebte Rahmenprogramm sollte in enger Abstimmung mit den Kohäsions- und Strukturfonds durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Správní společnosti (uzavřené fondy a realitní fondy) musí být také zaregistrovány v Itálii.
Auch Verwaltungsgesellschaften (geschlossene Anlagefonds und Immobilienfonds) müssen nach italienischem Recht gegründet sein.
   Korpustyp: EU
služeb podnikům, vytváření a rozvoje finančních nástrojů, jako jsou například fondy rizikového kapitálu, úvěrové a záruční fondy a fondy pro místní rozvoj, dotací na úrok, místních služeb,
Unternehmensdienstleistungen, Errichtung und Ausbau von Finanzierungsinstrumenten wie Risikokapital, Darlehens- und Garantiefonds und lokale Entwicklungsfonds, zinsverbilligte Darlehen sowie lokale Dienstleistungen und
   Korpustyp: EU DCEP
Akcie/podílové listy investičních fondů: tato položka zahrnuje držbu akcií/podílových listů emitovaných fondy peněžního a trhu a investičními fondy, které nejsou fondy peněžního trhu.
Investmentfondsanteile: Hierzu zählen sowohl Bestände von Geldmarktfonds ausgegebenen als auch Bestände von Nicht-Geldmarktfonds ausgegebenen Investmentfondsanteilen.
   Korpustyp: EU
Strukturální fondy samozřejmě přispívají k rozvoji nejvzdálenějších regionů.
Die Strukturfonds leisten weiterhin einen Beitrag zur Entwicklung der Regionen in äußerster Randlage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - K nejdůležitějším nástrojům Evropské unie patří strukturální fondy.
schriftlich. - Zu den wichtigsten Instrumenten der Europäischen Union zählen die Strukturfonds.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdvojnásobili jsme regionální fondy, o kterých jsem dříve hovořil.
Die Regionalfonds von denen ich vorhin sprach, wurden mehr als verdoppelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že existuje naléhavá potřeba tyto fondy podmínit.
Ich finde, es ist sehr dringend, dass diese Gelder konditioniert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne, nejsou to fondy zemědělců: jsou zemědělcům přidělovány formou dotací.
Nein, das sind nicht Gelder der Landwirtschaft, die werden der Landwirtschaft gegeben!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upozorňuji, že na strukturní fondy nepohlížíme jako na univerzální lék.
Ich möchte darauf hinweisen, dass wir die Strukturfonds nicht als Wundermittel ansehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strukturální fondy se musejí posilovat, a nikoli oslabovat.
Die Strukturfonds müssen gestärkt und nicht reduziert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strukturální fondy jsou na základě své povahy decentralizované.
Die Strukturfonds sind dezentraler Natur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropské fondy mohou a měly by poskytnout nanejvýše pomocnou ruku.
Europäische Finanzmittel können und sollen allenfalls eine Hilfestellung zu leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je důležité, aby podobné projekty financovaly fondy EU.
Daher sollten solche überaus wichtigen Projekte mit EU-Mitteln finanziert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí se tedy zmobilizovat všichni, a ne jenom humanitární fondy.
Aufgeboten werden müssen nicht nur humanitäre Mittel, vielmehr muss jeder aktiv werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezdvojnásobují ani neztrojnásobují fondy, které se tam rozhodnou usadit.
Sie besteuern das Kapital, das dort freiwillig angelegt wird, nicht doppelt und dreifach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vinny jsou tím holandské a jiné banky a penzijní fondy.
Niederländische und andere Banken und Rentenfonds haben sich dessen schuldig gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strukturální fondy hrají při řešení sociálního vyloučení také zásadní úlohu.
Die Strukturfonds spielen ebenfalls eine wichtige Rolle bei der Bekämpfung sozialer Ausgrenzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
( 2 ) Nevykazuje se za akciové a dluhopisové fondy .
( 2 ) Keine Meldung für Aktien - und Anleihefonds .
   Korpustyp: Allgemein
Předmět: Strukturální fondy a osoby se zdravotním postižením
Betrifft: Strukturfonds und Menschen mit Behinderung
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Již jsem zmínil strukturální fondy a Fond soudržnosti.
Ich habe bereits den Struktur- und den Kohäsionsfonds erwähnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dvěma mimořádně důležitými oblastmi jsou vnější činnost a strukturální fondy.
Zwei besonders wichtige Bereiche sind die Außenpolitik und die Strukturfonds.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Založíme fondy na ochranu povědomí o politikách práva duševního vlastnictví.
Wir werden Mittel bereitstellen, um durch Bestimmungen zum Recht an geistigem Eigentum Wissen zu bewahren und zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro Parlament i Komisi Strukturální fondy představují obzvláště problematickou oblast.
Die Strukturfonds bieten der Kommission, ebenso wie dem Parlament, besonderen Anlass zur Sorge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mobilizovali jsme mezinárodní fondy na pomoc postiženým lidem.
Wir mobilisierten Sondermittel, um genau den betroffenen Menschen zu helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z nejdůležitějších nástrojů financování jsou strukturální fondy.
Eines der wichtigsten Finanzierungsinstrumente sind die Strukturfonds.
   Korpustyp: EU DCEP
Není pochyb, že k Lisabonské strategii přispěly regionální fondy.
Zweifelsohne haben Mittel aus den Regionalfonds zur Strategie von Lissabon beigetragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stěžujete si, že nejsou využívány strukturální fondy EU pro Romy.
Sie beklagen, dass EU-Strukturmittel für Roma nicht genutzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé strukturální fondy nesmí být centralizované pod nadvládou Komise.
Zweitens: Kein Zentralisieren der Strukturfonds bei der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomáhají zlepšit sdílené řízení, a to znamená i strukturální fondy.
Sie tragen zur Verbesserung der geteilten Verwaltung bei, und das auch in Bezug auf die Strukturfonds.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příležitosti nabízené veřejným financováním, zejména strukturálními fondy, nejsou plně využívány.
Die durch öffentliche Finanzierung, insbesondere den Strukturfonds, angebotenen Möglichkeiten werden nicht vollständig ausgeschöpft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například strukturální fondy, které k realizaci iniciativ vyžadují veřejné spolufinancování.
Die Strukturfonds beispielsweise, die eine öffentlichen Mitfinanzierung erfordern, um Initiativen zum Abschluss zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitálové penzijní fondy nemohou být odpovědí na demografický vývoj.
Kapitalgedeckte Rentenfonds können keine Antwort auf demografische Trends sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není možné jen tak spojovat deriváty a penzijní fondy.
Man kann Derivate und Rentenfonds nicht einfach so miteinander verbinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(S&D) Předmět: Strukturální fondy a osoby se zdravotním postižením
(S&D) Betrifft: Strukturfonds und Menschen mit Behinderung
   Korpustyp: EU DCEP
V novém programovacím období zahrnují strukturální fondy pouze ERDF
Im neuen Planungszeitraum umfassen die Strukturfonds lediglich den EFRE
   Korpustyp: EU DCEP
Strukturální fondy se soustředí na jasně definované priority:
Die Strukturfonds konzentrieren sich auf klar festgelegte Prioritäten:
   Korpustyp: EU DCEP
Strukturální fondy byly pro Evropský parlament vždy věcí nejvyšší priority.
Die Strukturfonds hatten für das Europäische Parlament stets oberste Priorität.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise a členské státy spravují strukturální fondy společně, nebo decentralizovaně.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten teilen sich die Verwaltung der Strukturfonds, oder sie erfolgt dezentral.
   Korpustyp: EU DCEP
Neziskový výzkum by měl být pro veřejné fondy prioritou.
Forschung mit Erwerbszweck sollte nicht vorrangig mit öffentlichen Geldern finanziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- regionální rozvoj a soudržnost (Strukturální fondy a Fond soudržnosti);
– die regionale Entwicklung und Kohäsion (Strukturfonds, Kohäsionsfonds),
   Korpustyp: EU DCEP
Strukturální fondy nejsou k dispozici pro okamžitá nouzová opatření.
Die Strukturfonds stehen für unmittelbare Nothilfemaßnahmen nicht zur Verfügung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé, pokud jde o strukturální fondy - přibližně 35 % rozpočtu.
Erstens, bezüglich der Strukturfonds - ca. 35 % des Haushaltsplans.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte