Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=font&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Font Schriftschnitt
font Schrift 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fontSchrift
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jméno fontu pro zobrazení titulků a ostatního textu OSD
Name der Schrift, mit der die Untertitel und andere OSD-Texte angezeigt werden sollen
   Korpustyp: Fachtext
Podařilo se nám vytvořit textový editor, který nemá fonty.
Wir haben ein Textverarbeitungsprogramm entwickelt, dem die Schriften fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
adresa internetových stránek označování typu pneumatik v EU velkým fontem na spodní straně označení
die Internet-A dresse der EU-Website für die Reifenkennzeichnung in großer Schrift am unteren Ende des Kennzeichens,
   Korpustyp: EU DCEP
A ten se přidáním hezkých fontů nezmění.
Hübsche Schriften hinzuzufügen, ändert daran nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Možnost nastavit obrys fontu pro zobrazování titulků a dalšího textu OSD.
Möglichkeit zur Bestimmung des Umrisses der Schrift bei der Anzeige von Untertiteln und anderem OSD-Text.
   Korpustyp: Fachtext
- Jaký font jsi použil v nadpisu?
Welche Schrift hat der Titel?
   Korpustyp: Untertitel
adresa internetových stránek označování typu pneumatik v EU velkým fontem na spodní straně označení
die Internet-Adresse der EU-Website für die Reifenkennzeichnung in großer Schrift am unteren Ende der Kennzeichnung,
   Korpustyp: EU DCEP
Jo, aspon tak dlouho dokud mě neodbudete s nějakým zelenožlutým fontem.
Ja, solange Sie mir keine grün-gelbe Schrift andrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Obrys fontu pro zobrazování titulků a ostatního textu OSD
Umriss der Schrift bei der Anzeige von Untertiteln und anderem OSD-Text
   Korpustyp: Fachtext
- Ty fonty tam chci už měsíce.
Ich bitte ewig um die Schriften.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "font"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Moderata Fonte
Modesta Pozzo
   Korpustyp: Wikipedia
- Je to investiční font miláčku.
Das ist ein Hedge-Fonds.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě můžeme použít jakýkoli font budete chtít.
Alle Schriftarten sind möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Tučný font pro zobrazování titulků a ostatního OSD textu
Fettschrift für das Anzeigen von Untertiteln und anderem OSD-Text
   Korpustyp: Fachtext
Font color = "# b9ffff" USA odchytili miliony brazilských emailů a telefonátů.
USA SPIONIEREN MILLIONEN BRASILIANISCHE MAILS UND TELEFONATE AUS
   Korpustyp: Untertitel
Možnost zvolit tučný font pro zobrazení titulků a ostatního OSD textu.
Sie können Fettschrift für Untertitel und anderen OSD-Text auswählen.
   Korpustyp: Fachtext
Máš pravdu. Měl jsem použít font Helvetica. Lépe by to vyjadřovalo urgentost naší situace.
Du hast Recht, ich hätte Helvetica nehmen sollen, es betont die Dringlichkeit unserer Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Annexés au Protocole, se trouvent les Règlements Dublin II et Eurodac qui en font partie intégrante.
Dem Protokoll sind die Verordnung Dublin II und die Eurodac-Verordnung, die integraler Bestandteil des Protokolls sind, als Anhang beigefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
· La présente proposition est une des quatre décisions qui font partie du programme général "Solidarité et gestion des flux migratoires"
Der vorliegende Vorschlag betrifft eine von vier Entscheidungen, die Teil des generellen Programms „Solidarität und Steuerung der Migrationsströme“
   Korpustyp: EU DCEP
Il est également nécessaire d'établir des statistiques concernant l'emploi des personnes plus âgées qui font également l'objet de discriminations.
Auch ist es erforderlich, Statistiken über die Beschäftigung älterer Arbeitnehmer zu erstellen, die ebenfalls von Diskriminierung betroffen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Annexés à l’Accord se trouvent le Règlement Dublin II et le Règlement Eurodac, qui en font partie intégrante.
Dem Übereinkommen sind die Verordnung Dublin II und die Eurodac-Verordnung, die integraler Bestandteil des Übereinkommens sind, als Anhang beigefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
En font partie, notamment, les normes impératives visant à la protection universelle des droits fondamentaux de la personne humaine.
Dazu gehören insbesondere die bindenden Normen zum allgemeinen Schutz der Grundrechte des Menschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Les pays en développement n'y font pas exception, à la différence que cette nouvelle ère des technologies de l'information et de la communication participe à l'éducation des populations.
Die Entwicklungsländer bilden da keine Ausnahme, mit dem Unterschied, dass diese neue Ära der Informations- und Kommunikationstechnologie an der Bildung der Völker teilhat.
   Korpustyp: EU DCEP
Les populations de nombreuses destinations touristiques font aujourd'hui le bilan d'un développement qui n'a pas mis leurs intérêts et droits sur pied d'égalité avec ceux des visiteurs.
An zahlreichen Reisezielen sieht sich die einheimische Bevölkerung einer Entwicklung gegenüber, die ihre Interessen und Rechte denen der Besucher unterordnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Du fait que les villes ne sont pas isolées dans un territoire, mais elles font partie de la région; les zones urbaines et les zones rurales sont interdépendantes.
Tatsächlich sind die Städte nicht isoliert in einem Territorium, sondern sie sind Teil der Region; die städtischen und die ländlichen Gebiete sind voneinander abhängig.
   Korpustyp: EU DCEP
Par ailleurs les autorités locales des nouveaux Etats-membres font appel de façon établi au secteur privé pour pallier au manque de financement.
Im Übrigen appellieren die neuen Mitgliedstaaten in gewohnter Weise an den Privatsektor, um den Finanzierungsmangel zu beheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Nous sommes d'avis qu'il faut adopter une approche beaucoup plus énergique vis-à-vis du statut des médicaments qui ne font l'objet ni d'une licence ni d'un brevet.
Hier muss ein energischerer Ansatz im Hinblick auf den Status von Arzneimitteln erfolgen, die nicht speziell zugelassen und patentfrei sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Il est à remarquer que ces politiques, qui reposent sur des bases contenues dans les traités actuels, font partie intégrante des rapports de suivi du programme de Tampere présentés par la Commission.
Hierzu ist anzumerken, dass diese Politiken, die auf in den derzeitigen Verträgen enthaltenen Grundlagen basieren, Bestandteil der von der Kommission vorgelegten Folgeberichte des Programms von Tampere sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže, jak víte, v červnu byl Snowden obviněn ze tří těžkých zločinů. Font color = "# b9ffff" Ben Wizner, Snowden právník Hlavně na základě zákona z před první světové války, zákona o špionáži.
Wie Sie wissen, gab es im Juni drei Strafanzeigen gegen Snowden, beruhend auf einem Gesetz aus dem 1. Weltkrieg:
   Korpustyp: Untertitel
Označení každého sýra s označením appellation d’origine contrôlée „Morbier“ obsahuje název označení appellation d’origine contrôlée napsaný fontem přinejmenším tak velkým, jako je největší font nacházející se na označení; dále obsahuje text „Appellation d’Origine Contrôlée“.
Das Etikett von sämtlichem Käse mit der kontrollierten Ursprungsbezeichnung „Morbier“ trägt den Namen der kontrollierten Ursprungsbezeichnung in Buchstaben, die mindestens ebenso groß sind wie die größten sonstigen Buchstaben auf dem Etikett und des weiteren die Angabe „kontrollierte Ursprungsbezeichnung“.
   Korpustyp: EU
Règlement (CE) n° 343/2003 du Conseil, du 18 février 2003. ne font quant à eux pas partie du développement de l'acquis de Schengen, il est impossible pour le Danemark d’avoir recours à un opt-in afin de participer à ces règlements.
Verordnung (EG) Nr. 343/2003 des Rates vom 18 Februar 2003. nicht Teil der Weiterentwicklung des Schengen-Besitzstands sind, ist es Dänemark nicht möglich, eine Opt-in-Klausel zu nutzen, um an diesen Verordnungen teilzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP