Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=forcieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
forcieren prosazovat 8 naléhat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

forcieren prosazovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gemeinsam werden die EU und die USA besser in der Lage sein, Gerechtigkeit, Menschenrechte und Freiheit auf der ganzen Welt zu forcieren.
Společně EU a USA lépe dokážou prosazovat po celém světě spravedlnost, lidská práva a svobodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso erscheint es mir vordringlich, die Verwaltungs- und Wirtschaftlichkeitsprüfung sowie die Leistungskontrolle zu forcieren.
Stejně tak se mi jeví jako naléhavé prosazovat audit řídících činností a audit výkonnosti i sledování výkonnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, was das bedeutet; die Harmonisierung der Einwanderungspolitiken aller Mitgliedstaaten wird als klare Priorität forciert.
Vím, co to znamená; harmonizace imigračních politik všech členských států je prosazována jako jasná priorita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amerika, der IWF und die Weltbank begannen die Globalisierung zu forcieren, indem man auf Handelsliberalisierung, restriktive makroökonomische Strategien und die institutionelle Stärkung des Marktes setzte. Bekannt wurde diese Politik unter dem Namen Konsens von Washington.
začaly klást důraz na obchodní liberalizaci, restriktivní makroekonomickou politiku a institucionální posílení trhů - jedním slovem začaly prosazovat politiku známou pod názvem Washingtonský konsensus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts dessen frage ich Sie: hat die Kommission die Auswirkungen dieser Sparprogramme untersucht, die Sie forcieren und in die Sie die Länder hineindrängen, um aus der Krise herauszukommen?
Proto se vás ptám: zkoumala Komise dopady těchto úsporných politik, které prosazujete, k jejichž používání tlačíte země, a které by měly vést k překonání krize?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl ich gesagt habe, dass das nicht der Fall ist, behaupteten viele dennoch, dass das Parlament diese Problematik forciert, und deshalb muss meines Erachtens unsere Absicht klar sein.
I když jsem říkala, že tomu tak není, mnozí stále argumentují, že Parlament tuto agendu prosazuje, a proto se domnívám, že náš záměr musí být jasný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen dann alle zusammen sehen, ob wir weitere ergänzende Maßnahmen ergreifen oder ob wir die Umsetzung der bestehenden Maßnahmen, über die wir morgen abstimmen werden, auf mitgliedstaatlicher Ebene forcieren müssen.
Poté všichni společně budeme muset zjistit, zda je třeba přijmout další, dodatečná opatření nebo zda musíme prosazovat provádění dosavadních opatření, o nichž budeme zítra hlasovat na úrovni členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Logik folgend, haben die USA darauf gedrängt, die Hilfslieferungen noch weiter zu forcieren - eine Aufgabe mit der man wohl vertraut ist, nachdem schon während der Herrschaft der Taliban neun Zehntel der Hilfsgelder für Afghanistan aus den USA gekommen waren.
Spojené státy pod vlivem této logiky prosazují urychlení dodávek pomoci - úkol, se kterým samy mají největší zkušenosti, když Afghánistánu i za vlády Tálibánu poskytovaly devět desetin materiální a finanční podpory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "forcieren"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Maximalschilde forcieren nur die Schiffsübernahme.
Maximální štít jen urychlí obsazení lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht forcieren wir das zu sehr.
Možná na to moc tlačíme.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte die Dinge nicht forcieren.
- Nerad bych, abyste to uspěchal.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie weit bist du bereit, das zu forcieren?
A jak daleko jsi ochotný dojít?
   Korpustyp: Untertitel
Sie forcieren einen Umbruch und profitieren von den Folgen.
Ovlivňují vzestup firem a z konečných důsledků pak profitují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, du sollst es nicht forcieren!
Říkala jsem ti, ať to nezaháníš do krajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Delegation der Niederländischen Partei für Freiheit (PVV) wird dies mit aller Kraft forcieren.
Holandská Strana pro svobodu (PVV) bude nyní pracovat naplno, aby k tomu došlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der Katastrophe in Japan ist alles zu tun, um die erneuerbaren Energiequellen zu forcieren.
Ve světle katastrofy v Japonsku musíme učinit co nejvíce pro rychlejší zavádění obnovitelných zdrojů energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese vorbeugende Maßnahme wird vor Zahlungsverzögerungen abschrecken und die Offenlegung von Vermögenswerten bei grenzüberschreitenden Forderungen forcieren.-
Toto preventivní opatření poskytne také další odstrašení před opožděnými platbami a vynutí si zpřístupnění majetku při přeshraničních nárocích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim Klimawandel müssen wir ein ehrgeiziges Übereinkommen in Kopenhagen im Dezember forcieren.
Pokud jde o změnu klimatu, musíme dál směřovat k dosažení ambiciózní dohody v prosinci v Kodani.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sind dazu angehalten, Informationskampagnen über eine aktive Lebensgestaltung zu forcieren.
Členské státy musí rozšířit informační kampaně o aktivním způsobu života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wenn es dir oder Bay unangenehm ist, werde ich das nicht weiter forcieren.
Ale jestli se to tobě nebo Bay nezdá, nepůjdu do toho.
   Korpustyp: Untertitel
den Anteil der Jugendlichen ohne Schulabschluss senken und die Weiterbildung der Geringqualifizierten forcieren.
přijmout opatření ke snížení počtu mladých lidí bez ukončeného vzdělání a zlepšit odbornou přípravu u osob s nízkou kvalifikací.
   Korpustyp: EU
Dr. Wolper, Sie behaupten, Batman würde die Verbrechen, die er bekämpft, forcieren.
Doktore Wolpere, prohlásil jste, že Batman je zodpovědný za zločiny, proti kterým bojuje.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bewusstseinsbildung wäre in allen handelnden Stufen und Stellen der öffentlichen Verwaltung zu forcieren und sicherzustellen.
Vytváření tohoto vědomí by mělo být podporováno a zajišťováno na všech operačních stupních a místech veřejné správy.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) die Verbreitung europäischer AV-Werke innerhalb und außerhalb der Europäischen Union zu forcieren;
(b) zvýšit oběh evropských audiovizuálních děl uvnitř Evropské unie i mimo ní ;
   Korpustyp: EU DCEP
Druck aus dem Libanon sowie von internationaler Ebene trug dazu bei, den syrischen Truppenabzug zu forcieren.
Zodpovědnost za atentát se všeobecně připisuje Sýrii a domácí libanonský i mezinárodní tlak k syrskému stažení napomohly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 15. Dezember sprach sich Herr Barrot dafür aus, eine europäische Charta zu den Rechten von Terrorismusopfern zu forcieren.
Dne 15. prosince se pan Barrot zavázal, že prosadí vznik evropské listiny práv obětí terorismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist außerdem notwendig, gegenüber China im Rahmen der WTO fester aufzutreten und die systematische Anwendung von Antidumpingmaßnahmen zu forcieren.
Dále je nutné mnohem razantněji vystupovat v rámci WTO vůči Číně a systematicky využívat antidumpingových opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sieht die Kommission diesen Zeitplan als realistisch an, und was tut sie ihrerseits, um die Geschwindigkeit zu forcieren?
Domnívá se Komise, že tento harmonogram je realistický a co dělá pro jeho urychlení?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die politische Elite Europas versucht mit atemberaubender Arroganz und unter Missachtung der Demokratie die Ratifizierung des Vertrags zu forcieren.
S udivující arogancí a ignorancí demokracie zamýšlí evropské politické špičky za každou cenu pokračovat v ratifikaci Smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gilt auch zu überlegen, wie man die Verwendung von Doppelhüllentankschiffen forcieren kann, um Umweltkatastrophen zu verringern.
Je nutné také promyslet způsoby urychlení zavedení tankerů s dvojitým trupem, aby se snížilo množství výskytu ekologických katastrof.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits sollten wir, Herr Kommissar, diese Krise als Chance nutzen, um endlich einen Durchbruch im Bereich der Kraftfahrzeugsteuer zu forcieren.
Trochu jinak bychom se, pane komisaři, měli postavit k současné krizi coby k příležitosti, jak konečně udělat průlom v oblasti daní z automobilů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Als ich bemerkt habe, dass ich dazu bereit war" "Sex mit einem Fremden zu haben, um meine Karriere zu forcieren, "
"Pak jsem si uvědomila" že si to chci rozdat s cizím mužem, abych posunula svou kariéru dopředu, a to mě vystrašilo.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Maßnahmen plant der Rat, um die Zusammenarbeit EU-Ukraine innerhalb der Östlichen Partnerschaft und darüber hinaus zu forcieren?
Jaká opatření plánuje Rada k prohloubení spolupráce mezi EU a Ukrajinou v rámci Východního partnerství i mimo něj?
   Korpustyp: EU DCEP
(b) die Verbreitung europäischer AV-Werke innerhalb und außerhalb der Europäischen Union durch die verstärkte Kooperation der Akteure zu forcieren;
(b) zvýšit oběh evropských audiovizuálních děl uvnitř Evropské unie i mimo ni posílením spolupráce mezi zúčastněnými činiteli ;
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der anderen Seite können Vereinbarungen über eine horizontale Zusammenarbeit den Wettbewerb verringern, wenn die Wettbewerber die Preise festsetzen, Ausgänge fixieren, die Aufteilung der Märkte forcieren.
Na druhé straně mohou horizontální dohody o spolupráci omezit hospodářskou soutěž v případě, že konkurenti nastavují ceny, opravují výstupy nebo vyvíjejí nátlak na rozdělení trhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts dessen frage ich Sie: hat die Kommission die Auswirkungen dieser Sparprogramme untersucht, die Sie forcieren und in die Sie die Länder hineindrängen, um aus der Krise herauszukommen?
Proto se vás ptám: zkoumala Komise dopady těchto úsporných politik, které prosazujete, k jejichž používání tlačíte země, a které by měly vést k překonání krize?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Investitionsanreize soll es denn geben, um auch bei privaten Haushalten und nicht nur bei Industrie- und Gewerbebetrieben den Umstieg auf erneuerbare Energien zu forcieren?
(DE) Jaké investiční pobídky by měly být zavedeny v zájmu urychlení přechodu k obnovitelným zdrojům energie v soukromých domácnostech a nikoli pouze v průmyslových a obchodních podnicích?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie darin erschöpfend ausgeführt wird, ist es aufgrund der vielfältigen Vorteile für beide Vertragsparteien an der Zeit, nach zwanzigjährigen Verhandlungen den Abschluss eines Freihandelsabkommens gezielt zu forcieren.
Jak je podrobně vysvětleno ve zprávě, vzhledem k mnoha výhodám pro obě smluvní strany a po 20 letech jednání, je na čase, abychom vyvinuli cílené úsilí a zasadili se o uzavření dohody o volném obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist höchst an der Zeit, alternative erneuerbare Energietechnologien nicht nur weiter zu erforschen und zu forcieren, sondern auch verstärkt zu implementieren.
Je nejvyšší čas, abychom od výzkumu a propagace alternativních obnovitelných energetických technologií přikročili k jejich širšímu uplatnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir forcieren finanzielle Zuwendungen und langfristige, zinsenlose Darlehen für die 78 ärmsten Länder der Welt, von denen sich die Hälfte in Afrika befinden.
Urychlujeme přidělování grantů a dlouhodobých bezúročných půjček 78 nejchudším zemím světa, zampnbsp;nichž polovina leží vampnbsp;Africe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Kriterium Technologie bezieht sich auf die Fähigkeit eines Landes, neue Entwicklungen zu forcieren und Technologien, die anderswo entwickelt wurden, für sich einzusetzen.
Technologie poukazuje na schopnost dané země vytvářet nové vynálezy a přejímat technologie vynalezené v jiných zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sowohl im Hinblick auf Fairness als auch auf Wirksamkeit hat der IWF recht, die Idee einer vorübergehenden Vermögensteuer in Industrieländern zur Abmilderung der haushaltspolitischen Belastungen zu forcieren.
Myšlenku dočasných daní z bohatství ve vyspělých zemích s cílem ulevit fiskální tísni přesto MMF předkládá oprávněně – s ohledem na spravedlivost i účinnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die anwesenden Experten empfahlen u. a., die EU solle eng mit den betroffenen Akteuren zusammenarbeiten, um die Einhaltung der Menschenrechte auch in der digitalen Welt zu forcieren.
Za společnost Google řekl Simon Hampton, že po negativních zkušenostech s čínskými úřady ukončili spolupráci a přestali cenzorovat výsledky vyhledávání na internetu.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu gegebener Zeit könnten sie an der politischen Front durchaus engere Bindungen eingehen - wenn sie ihre Meinungsverschiedenheiten nicht zu aggressiv forcieren.
V pravou chvíli by země dost dobře mohly dojít k hlubšímu sjednocení i na politické frontě - nebudou-li příliš agresivně zdůrazňovat své neshody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letzte Woche hat der moldauische Präsident Voronin sogar erklärt, aus dieser Östlichen Partnerschaft austreten zu wollen, damit er seine unerwünschten menschenrechtsfeindlichen Handlungen in Moldau forcieren kann.
Minulý týden dokonce moldavský prezident Voronin prohlásil, že chce z Východního partnerství odejít, aby měl volné ruce k nežádoucím krokům, které v Moldavsku podniká proti lidským právům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte es daher für unabdingbar und für eine unserer verantwortungsvollen Aufgaben als EU-Parlamentarier, diese Debatte zu forcieren und die damit verbundenen politischen Rahmenbedingungen sicherzustellen.
Z toho důvodu si myslím, že je nutností a jednou ze zodpovědností nás, členů Evropského parlamentu, abychom tuto rozpravu urychlili a zajistili, že bude související politický rámec uveden do praxe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die Produktion von besonders leisen Reifen zu forcieren, hat sich das Parlament zusätzlich auf die Einführung eines neuen Lärm-Piktogramms geeinigt.
V zájmu propagace velmi tichých pneumatik vyjednal EP také novou podobu piktogramu označujícího hladinu hluku.
   Korpustyp: EU DCEP
Es erscheint daher gerechtfertigt, unsere Anstrengungen darauf zu konzentrieren, derartige Technologien, die in der Lage sind, das Unfallrisiko drastisch zu senken oder die Unfallfolgen drastisch abzuschwächen, zu forcieren.
Therefore, it seems fit to put our efforts on furthering such technologies which can dramatically reduce accident risk or the consequences of accidents.
   Korpustyp: EU DCEP
"Wir haben dem EU-Handelskommissar zwei Milliarden Euros gegeben, um den Handel dieser Länder mit uns zu forcieren, aber das Geld kommt in den LDCs nicht an."
Dali jsme komisaři pro obchod 2 miliardy Eur, aby těmto zemím pomohl s námi obchodovat, ale k těm zemím se ty peníze nedostaly.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Produktion von besonders leisen Reifen zu forcieren, hat sich das Parlament zusätzlich auf die Einführung eines neuen Lärm-Piktogramms geeinigt.
Díky novému označení všech nových automobilových pneumatik v Evropě si spotřebitelé budou moci vybrat ty, jež budou nejšetrnější k životnímu prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Will man nicht ein Aussterben der kleinen Reisebüros vor Ort bei gleichzeitigem Wildwuchs von Online-Reisen forcieren, muss wohl in erster Linie der Reiseveranstalter haftbar gemacht werden können.
Pokud chceme zabránit zániku malých místních cestovních kanceláří, přičemž současně bude více a více nekontrolovaně narůstat nákup cestovních služeb realizovaný na internetu, pak by měli odpovědnost nést v prvé řadě poskytovatelé zájezdů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterzeichnet wurde ein Abkommen zwischen der IAEA, der Internationalen Atomenergieagentur, und Euratom bzw. der Kommission, das darauf abzielt, die Verbreitung der Atomenergie zu forcieren.
Byla podepsána dohoda mezi IAEA a Euratomem, neboli Komisí, která má za cíl pomoci rozšiřování jaderné energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da die Ökonomien der meisten armen Nachkriegsländer landwirtschaftlich geprägt sind, ist es von entscheidender Bedeutung, die Herstellung landwirtschaftlicher Produkte zu forcieren.
Poněvadž ekonomiky většiny zbídačených postkonfliktních zemí se zakládají na zemědělství, zásadní je oživit produkci farem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungeprüft droht der Drang hin zu Mammutprojekten – um es mit den Worten der Verfasser des Briefes an die G20 zu sagen – „eine gefährliche Vision zu forcieren“.
Pokud se toto tíhnutí k megaprojektům ponechá bez kontroly, pak hrozí, že – slovy autorů dopisu skupině G-20 – „silně rozšíří nebezpečnou vizi“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weithin wird angenommen, dass Syrien für die Ermordung Hariris verantwortlich ist. Druck aus dem Libanon sowie von internationaler Ebene trug dazu bei, den syrischen Truppenabzug zu forcieren.
Zodpovědnost za atentát se všeobecně připisuje Sýrii a domácí libanonský i mezinárodní tlak k syrskému stažení napomohly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die derzeitige Formulierung würde die gesamte Biotechnologieindustrie in Europa vor Probleme bei der Entwicklung neuer Wirkstoffe stellen und eine Verlagerung der Entwicklungsarbeiten forcieren.
Stávající znění by celý evropský biotechnologický průmysl vyvíjející nové účinné látky postavilo před problémy a vedlo by k přesídlení pracovišť, kde se provádí vývoj.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir forcieren finanzielle Zuwendungen und langfristige, zinsenlose Darlehen für die 78 ärmsten Länder der Welt, von denen sich die Hälfte in Afrika befinden.
Urychlujeme přidělování grantů a dlouhodobých bezúročných půjček 78 nejchudším zemím světa, z nichž polovina leží v Africe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man denke an die Rentenreform, die darauf abzielt, den Umfang staatlicher Umlagesysteme zu reduzieren und private Vorsorgemodelle mit Kapitaldeckung zu forcieren.
Vezměme si penzijní reformu, jejímž cílem je omezit rozsah státem provozovaných systémů průběžného financování a rozšířit soukromé, zcela fondové programy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Logik folgend, haben die USA darauf gedrängt, die Hilfslieferungen noch weiter zu forcieren - eine Aufgabe mit der man wohl vertraut ist, nachdem schon während der Herrschaft der Taliban neun Zehntel der Hilfsgelder für Afghanistan aus den USA gekommen waren.
Spojené státy pod vlivem této logiky prosazují urychlení dodávek pomoci - úkol, se kterým samy mají největší zkušenosti, když Afghánistánu i za vlády Tálibánu poskytovaly devět desetin materiální a finanční podpory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
49. fordert die Kommission auf, die Einspeisung von Biogas in das Gasnetz sowie die Verwendung von Biogas als Treibstoff durch entsprechende Anreizelemente zu forcieren und somit einen weiteren Beitrag zur Verringerung der Energieimportabhängigkeit zu leisten;
49. vyzývá Komisi, aby vhodnými pobídkami podpořila dodávky bioplynu do plynárenské sítě a užívání bioplynu jako pohonné hmoty, a tak přispěla ke snížení závislosti na dovozu energie;
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner möchte ich die Kommission aufrufen, die Arbeit an der gemeinsamen konsolidierten Körperschaftssteuer-Bemessungsgrundlage (GKKB) als längerfristige Lösung zu forcieren, die hoffentlich auch die Unterstützung dieses Hohen Hauses in diesem Bericht findet.
Dále bych chtěla povzbudit Komisi, aby pokračovala v prosazování konsolidovaného základu daně z příjmu právnických osob jako dlouhodobého řešení, které, jak doufám, podpoří v této zprávě i tato sněmovna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So, wie das hier angedacht worden ist, sollten wir auch in Zukunft daran arbeiten, und das ist in Ihren Äußerungen auch gesagt worden, dass wir den Aufbau des TFTP forcieren sollten.
Jak se zde již zvažovalo, v budoucnosti bychom také měli usilovat o uspíšení dalšího vývoje programu TFTP, což jste rovněž zmínili ve svých prohlášeních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. fordert dazu auf, Entwicklungsstrategien mit einer gewissen Eigendynamik zu forcieren, um die besondere Kreativität von Frauen und Männern im ländlichen Raum zu fördern und dabei die jeweiligen traditionellen Ressourcen der ländlichen Gemeinschaften zu nutzen;
6. žádá, aby byly podporovány individuální dynamické strategie rozvoje, což podnítí specifickou kreativitu venkovských subjektů a zároveň se využijí specifické tradiční zdroje každé venkovské komunity;
   Korpustyp: EU DCEP
Diesen Impuls muss der Rat in Zukunft noch weiter forcieren. Diejenigen, die wissentlich Steuern hinterziehen, schaden der Gesellschaft und sollten keine Nachsicht erwarten, wenn sie erwischt werden, und wir müssen die Mittel zur Verfügung haben, um sie zu erwischen.
Ti, kdo se vědomě snaží uniknout a vyhnout se zdanění, poškozují společnost a jsou-li přistiženi, neměli by očekávat mírnost, a musíme tudíž mít k dispozici nástroje, které nám pomohou tyto osoby dopadnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Homogenisierung der Agrarproduktion, die Modelle, die die Ausbreitung von Seuchen forcieren, sowie die Abschaffung kleiner und mittlerer landwirtschaftlicher Betriebe, die aus der gegenwärtigen Agrar- und Handelspolitik hervorgehen, müssen bekämpft werden.
Musíme bojovat proti homogenizaci zemědělské produkce, intenzivním modelům šířícím choroby a proti ústupu od zemědělství malého a středního rozsahu, což jsou důsledky současné zemědělské a obchodní politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Regierungen reden viel zu viel über die Festlegung einer relativ hohen Kohlenstoffsteuer für Emissionen und konzentrieren sich viel zu wenig darauf, eine Forschung und Entwicklung zu forcieren, um die notwendigen Durchbrüche herbeizuführen.
Vlády příliš hovoří o zavedení relativně vysoké uhlíkové daně na emise a příliš málo se zaměřují na smysluplné posílení výzkumu a vývoje, který může přinést nezbytný průlom.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies forcieren die USA die Bedeutung des Ostasien-Gipfels (EAS) und der ASEAN, deren Gipfeltreffen zeitgleich stattfinden werden, wobei Obama an dem EAS-Gipfel in Phnom Penh teilnehmen wird.
USA navíc zdůrazňují význam Východoasijského summitu (EAS) a sdružení ASEAN, jehož summit se časově překrývá s jednáním EAS v Phnompenhu, kterého se zúčastní i Obama.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So wurden nur mäßige Fortschritte bei Bemühungen erzielt , mehr Menschen in den Arbeitsmarkt zu integrieren , den Aufbau von Humankapital zu forcieren und die Anpassungsfähigkeit von Arbeitnehmern und Unternehmen an sich wandelnde gesamtwirtschaftliche Bedingungen zu erhöhen .
Doposud bylo dosaženo pokroku pouze v omezené míře , pokud jde o získání většího počtu lidí pro trh práce , investice do akumulace lidského kapitálu a zvýšení adaptability pracovníků a podniků vůči měnícím se makroekonomickým podmínkám .
   Korpustyp: Allgemein
Der TARGET-Betrieb verlief 2004 reibungslos , und der Wachstumstrend bei den verarbeiteten Euro-Großbetragszahlungen setzte sich fort . Diese Entwicklung steht im Einklang mit der Zielsetzung des Eurosystems , die Abwicklung in Zentralbankgeld als einzigartig sichere Zahlungsform zu forcieren .
V roce 2004 TARGET dále přispěl ke sjednocení peněžního trhu s eurem , a protože se tímto systémem zpracovávají úvěrové operace Eurosystému , hrál nadále významnou roli při hladkém provádění jednotné měnové politiky .
   Korpustyp: Allgemein
Des Weiteren diskutierte die EZB Lösungsansätze für Finanzkrisen , die die Einbindung des privaten Sektors forcieren , und zog Bilanz über die Erfahrungen mit Maßnahmen , die in diesem Zusammenhang ergriffen wurden .
ECB také projednala další aspekty zapojení soukromého sektoru do řešení finančních krizí a zhodnotila zkušenosti s různými instrumenty podporující takové zapojení .
   Korpustyp: Allgemein
Man kann sich des Eindrucks nicht erwehren, dass die Gelder der europäischen Steuerzahler für eine weitere Agentur ausgegeben werden, um die Macht in Brüssel zu stärken und die Entstehung eines Eurostaates zu forcieren.
Je těžké odolat dojmu, že peníze evropských daňových poplatníků putují na další agendu na posílení úřadů v Bruselu a nově vznikajícího eurostátu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Hof hat sich angesichts dieser Tatsache, dass strategische Ziel gesetzt, seinen Ressourceneinsatz für die Abgabe der Zuverlässigkeitserklärung zu verringern, um den Sektor der Wirtschaftlichkeitsprüfungen und der Leistungskontrolle zu forcieren.
Účetní dvůr si v této věci stanovil strategický cíl snížit využití svých zdrojů pro předání prohlášení o věrohodnosti, aby se posílil sektor auditu výkonnosti a sledování výkonnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie warteten dort auf die Ankunft der Studenten aus Mandalay, die zu Fuß zur Hauptstadt aufgebrochen und seit dem 20. Januar bereits unterwegs waren. Zweck des Fußmarsches war es, Druck auszuüben um Bildungsreformen zu forcieren.
Protestující mládež před rangúnskou radnicí čekala na příchod studentů z Mandalaje, kteří od 20. ledna pochodovali směrem k bývalému hlavnímu městu, aby tak vyvinuli tlak na reformy ve vzdělávání.
   Korpustyp: Zeitung
Ich hoffe, dass Frau Lamberts Bericht den Entschließungsantrag forcieren wird, da auch von meiner Fraktion Korrekturen vorgenommen wurden, sodass er nicht nur Einkommensstützung, sondern auch allgemeine Unterstützung zur Gewährleistung würdiger Lebensbedingungen, die Vollerwerbstätigen und Nebenerwerbstätigen sowie Nichtteilnehmern am Arbeitsmarkt gewährt wird, umfasst.
Doufám, že zpráva paní poslankyně Lambertové poskytne impuls pro návrh usnesení, jak bylo opraveno také mou politickou skupinou, tak, aby zahrnovalo nejen podporu příjmů, ale také celkovou podporu pro důstojné životní podmínky, jež zahrne hlavní a vedlejší účastníky trhu práce i ty, kteří se trhu práce neúčastní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Um es gleich von vornherein zu sagen, ich glaube, dass die Olympischen Spiele in China bleiben sollten, weil es eine gute Gelegenheit ist, gerade diese Olympischen Spiele auszunützen, um den Dialog zu forcieren.
jménem skupiny PSE. - (DE) Paní předsedající, půjdu rovnou k věci, domnívám se, že by olympijské hry měly zůstat v Číně, protože máme velkou příležitost tyto hry využít k zintenzivnění našeho dialogu s Čínou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn expansive Sparpolitik schon in Großbritannien nicht funktioniert, wie soll das in weniger offenen Ländern gelingen, die nicht auf Wechselkursmaßnahmen zurückgreifen können, um ihre Exporte zu forcieren und denen auch kein langfristiges Vertrauen entgegengebracht wird, wie es Investoren und Firmen im Hinblick auf Großbritannien an den Tag legen?
Jestliže tedy expanzivní spořivost nefunguje v Británii, jak se asi může osvědčit v zemích, které jsou méně otevřené, k podpoře vývozů nemohou využít kurzový kanál a schází jim dlouhodobá důvěra, již investoři a podniky mají v Británii?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Frankreich beispielsweise geben sich alle gegenwärtigen Präsidentschaftskandidaten der unrealistischen Hoffnung hin, man könne in der Währungsunion bleiben, aber gleichzeitig die Unabhängigkeit der Europäischen Zentralbank sowie deren Auftrag zur Preisstabilität abschwächen, die „Beratungen“ zwischen den Regierungen und der EZB forcieren und den Euro derart zum Vorteil Frankreichs manipulieren.
Například ve Francii se všichni nynější prezidentští kandidáti drží nerealistické vyhlídky na setrvání v měnové unii, ale zároveň na oslabení nezávislosti Evropské centrální banky a jejího mandátu ohledně měnové stability, na posílení „konzultací“ mezi vládami a ECB a manipulaci eura ve prospěch Francie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ist der Auffassung, dass die nationalen Waldinventare der Mitgliedstaaten eine wichtige Informationsquelle sind, um den Gesamtzustand der europäischen Wälder und ihre Bedeutung als CO2-Senke analysieren zu können; fordert die Kommission auf, nicht nur die Erstellung und Auswertung der erhobenen Daten durch die Mitgliedstaaten zu forcieren, sondern auch bewährte Verfahren aus den Mitgliedstaaten zu nutzen;
zastává názor, že národní soupisy lesů členských států jsou důležitým zdrojem informací pro účely analýzy celkového stavu evropských lesů a jejich významu jako úložiště CO2; vyzývá Komisi, aby nejen podporovala členské státy při zpracovávání a vyhodnocování získaných údajů, ale také využila metody, které se již osvědčily v členských státech;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, den Binnenmarkt schon im Vorfeld stärker zu forcieren, indem sie die Zusammenarbeit zwischen den nationalen Behörden und die Umsetzung, Anwendung und Durchsetzung der Binnenmarktvorschriften vor Ort verbessern; fordert die Mitgliedstaaten auf, die Transaktionskosten durch zusätzliche Maßnahmen, wie besser funktionierende elektronische Behördendienste (E-Government), zu senken;
vyzývá členské státy, aby hrály aktivnější úlohu při řízení jednotného trhu pomocí lepší spolupráce mezi vnitrostátními orgány a posíleného provádění, uplatňování a dodržování předpisů v oblasti jednotného trhu v praxi; žádá členské státy, aby snížily transakční náklady prostřednictvím doplňkových opatření zaměřených např. na účinnější elektronickou veřejnou správu;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch eine Neuerung sollten wir nicht außer Acht lassen: Die Rechte der Kinder umfassen auch, dass wir sie in die neuen Entwicklungen der Ausbildung und Bildung, nämlich auch im Bereich der Medienkompetenz, einbinden und dies als ein ganz wichtiges Bildungsinstrument forcieren.
Práva dítěte se totiž nyní vztahují i na nový vývoj v oblastech školství a odborného vzdělávání, hlavně na zlepšování mediální gramotnosti veřejnosti. Schopnost používat informační a komunikační média je nesmírně důležitým nástrojem ve vzdělávání a musí být aktivně rozvíjena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, größere Anstrengungen zu unternehmen, um den Austausch von Wissen und bewährten Praktiken unter den Mitgliedstaaten zu forcieren, damit diese stärker in nationale, regionale und lokale Verkehrssicherheitspläne einfließen können, um Anreize für eine größtmögliche methodologische Unterfütterung der Maßnahmen zu bieten und damit zur Schaffung eines europäischen Raums der Straßenverkehrssicherheit beizutragen;
vyzývá Komisi, aby ve větší míře podněcovala výměnu znalostí a osvědčených postupů mezi členskými státy, aby jich mohlo být více začleněno do vnitrostátních, regionálních a místních plánů bezpečnosti silničního provozu, a mohly tak být zavedeny činnosti založené na co nejpevnějším metodologickém základě a přispět tak k vytvoření evropského prostoru bezpečnosti silničního provozu;
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Hinsicht erwähnenswert ist, dass Chinas chaotischer Versuch 14 Milliarden Hühner zu impfen misslang. Dies aufgrund gefälschter Impfstoffe und nicht vorhandener Schutzkleidung für die Impfteams, die durch infizierte Geflügelfäkalien an den Schuhen die Ausbreitung der Krankheit von einem Hof zum anderen sogar forcieren könnten.
Za pozornost stojí, že chaotickou snahu Číny o vakcinaci 14 miliard kuřat narušily padělané očkovací preparáty a nedostatek ochranných oděvů pro vakcinační týmy, které by ve skutečnosti mohly nemoc rozšiřovat přenášením výkalů na botách z jedné farmy na druhou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit einem klaren Bekenntnis zur kohlenstoffemissionsarmen Revolution können Unternehmen auf aller Welt, ob klein oder groß, mit Zuversicht im Wettbewerb stehen, mit Gewissheit investieren und den Maßstab und die Innovationen forcieren, die erforderlich sind, um die Veränderungen herbeizuführen, die wir erreichen müssen.
S jasným závazkem vůči nízkouhlíkové průmyslové revoluci si podniky po celém světě, malé i velké, mohou s důvěrou konkurovat, mohou s jistotou investovat a směřovat k rozsahu a inovacím nezbytným k uskutečnění změn, které potřebujeme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Kriterium Technologie bezieht sich auf die Fähigkeit eines Landes, neue Entwicklungen zu forcieren und Technologien, die anderswo entwickelt wurden, für sich einzusetzen. Einige Länder wie die USA, Japan, Korea, Israel und Schweden investieren stark in Forschung und Entwicklung und erreichen dadurch hohe Werte im Bereich Innovation.
Technologie poukazuje na schopnost dané země vytvářet nové vynálezy a přejímat technologie vynalezené v jiných zemích. Některé země, například Spojené státy, Japonsko, Korea, Izrael či Švédsko, do výzkumu a rozvoje investují obrovské částky a dostávají se v této oblasti na přední místa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar