Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Manager können während des Aufschwungs immer höhere Gehälter fordern.
Manažeři mohou v dobách růstu požadovat vyšší a vyšší výnosy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie forderte neue Geburten, obwohl wir keine Tode haben.
Nedávno požadovala nová narození, i když zde nemáme smrt.
fordert die Annahme eines Jahresberichts über EU-Wahlbeobachtungsmissionen durch das Parlament;
požaduje, aby Parlament přijal výroční zprávu o VPM EU;
Low hat in seinem Logbuch die Höhe des Lösegeldes notiert, die er fordern wollte.
Low si zapsal do deníku výši výkupného, které se chystal požadovat.
Schließlich wurde gefordert, die Programme wieder auf die vorrangigen Tätigkeitsbereiche der EU zu konzentrieren.
A konečně, zpráva požadovala, aby byly programy zaměřeny především na akční priority EU.
Das ist mehr, als wir gefordert haben.
To je dokonce více, než jsme požadovali.
Wir haben die Ernennung eines EU-Sonderbeauftragten für Menschenrechte gefordert.
Požadovali jsme jmenování zvláštního představitele EU pro lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
PGE fordern 90. In anderen Worten, alle.
PGE požaduje 90 %. Jinými slovy všechny.
fordert die Ratifizierung und wirksame Anwendung der Basisübereinkommen der IAO;
požaduje ratifikaci a účinné provádění základních úmluv Mezinárodní organizace práce;
Der Sultan fordert 1.000 Jünglinge für sein Janitscharenkorps.
Sultán požaduje tisíc chlapců do svých janičárských vojsk.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Brüssel muss gegenüber Moskau Transparenz, Symmetrie und Rechtsstaatlichkeit fordern, mit dem Ziel, eine revolutionäre Integration europäischer und russischer Energiemärkte herbeizuführen.
Brusel musí žádat po Moskvě průhlednost, symetrii a vládu zákona, přičemž cílem musí být revoluční integrace evropského a ruského energetického trhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man fordert Hilfe von außerhalb. Neue Ansätze und so weiter.
Takže, žádali pomoc z venku, čerstvý pohled a tak.
TAMPA – Patienten und Politiker fordern zunehmend ein „Heilmittel” für Krebs.
TAMPA – Pacienti a politici stále častěji žádají „lék“ na rakovinu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir konnen dreisig Prozent mehr liefern, als der Hauptstab fordert.
Můžeme dodat o třicet procent víc, nežli žádá hlavní štáb.
Zudem fordern die Parlamentarier eine vereinbarte und eindeutig spezifizierte Liste der zu berücksichtigenden relevanten Faktoren.
EP žádá jasný seznam faktorů, které lze brát v potaz při posuzování rozpočtových schodků.
Cromm Cruac forderte ihre Kinder als Opfer.
Cromm Cruac si žádal obětovat jejich děti.
fordert eine weitere Mitteilung zu den Leistungen der Daseinsvorsorge;
žádá další sdělení na téma sociálních služeb veřejného zájmu;
Du Wilder hast gar kein Recht, irgendetwas zu fordern.
Divochu, ty nemáš právo na mě žádat vůbec nic.
Spanien fordert daher die Einstellung des Verfahrens und eine positive Entscheidung.
Španělsko tedy žádá o uzavření řízení a přijetí příznivého rozhodnutí.
Ich fordere Mitleid von allen, auch meinen Feinden.
Žádám o soucit a to i od svých nepřátel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Forderst du mich heraus?
Es gibt allerdings ein Land, das sie überhaupt nicht umgesetzt hat, und ich würde daher den folgenden mündlichen Änderungsantrag vorschlagen: "Fordert die tschechische Regierung auf, die Beschäftigungsrichtlinie wirksam umzusetzen; fordert das tschechische Parlament auf, das Veto des tschechischen Präsidenten aufzuheben."
Jedna země ji však zatím neuplatnila vůbec, a proto navrhuji následující ústní pozměňovací návrh: "Vyzývá vládu České republiky, aby účinně provedla směrnici o zaměstnání, a parlament České republiky, aby přehlasoval veto českého prezidenta."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
FORDERN die Kommission auf:
Indem ich für diesen Bericht stimme, fordere ich gemeinsam mit der Mehrheit des Parlaments die Europäische Kommission und die Mitgliedstaaten dringend auf, eine letzte entscheidende Anstrengung zu unternehmen.
Hlasováním pro tento text se připojuji k většině Parlamentu, která vyzývá Evropskou komisi a členské státy, aby vynaložily řádné úsilí v tomto směru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Li Kung vom Dorf Tsai Fu, fordere Sie zum Duell.
Li Kung, z Tsai Fu, vás vyzývám na duel.
Wie noch im Berichtsentwurf gefordert, fordern wir jetzt keine geringere Kofinanzierung mehr, aber, der Hinweis, wir fordern auch keine Erhöhung.
Na rozdíl od návrhu zprávy již nevyzýváme ke snížení spolufinancování, ale - a to bych chtěl zdůraznit - nevyzýváme ani ke zvýšení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsächlich fordern viele Europäer von der EU, Maßnahmen zur Senkung der Arbeitslosigkeit zu ergreifen und auf internationalem Parkett entschieden aufzutreten.
Mnozí Evropané ve skutečnosti vyzývají EU, aby podnikala kroky ke snížení nezaměstnanosti a rozhodně zasahovala na mezinárodním kolbišti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bald schon konnte er 12 Millionen Menschen mobilisieren, die überall auf der Welt auf die Straße gegangen sind, um das Ende der Gewalt durch die FARC zu fordern.
Brzy zmobilizoval 12 milionů lidí, kteří protestovali na ulicích celého světa a vyzývali k ukončení násilí FARC.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stattdessen versuchen wir, eine Analyse bereitzustellen und fordern u. a. die Mitglieder des Parlaments und den Rat dazu auf, sich an dieser Debatte zu beteiligen.
Snažíme se místo toho poskytovat analýzy a vyzývat mimo jiné poslance Parlamentu a členy Rady k tomu, aby se zapojili do rozpravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber sie "bedauern die Entscheidung der Kommission, sich nur auf drei Punkte des Gesetzes zu konzentrieren" und fordern, dass auch die Übereinstimmung mit anderen relevanten EU-Gesetzen überprüft wird.
Přesto "lituje, že se Komise omezila na pouhé tři body" v zákonech, a vyzývá ji, aby přezkoumala soulad s jinými souvisejícími právními předpisy EU.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gefordert wird mindestens eine Analyse je 5 Hektar Land des Betriebs.
Vyžaduje se nejméně jedna analýza na každých 5 hektarů zemědělské půdy.
In diesem neuen Jahrhundert werden Amerikaner und Europäer gleichermaßen gefordert mehr zu tun und nicht weniger.
V tomto novém století bude vyžadováno, aby Američané a Evropané dělali více, ne méně.
Ein europäischer Binnenmarkt fordert ausdrücklich, dass solche Hemmnisse abgebaut werden.
Evropský jednotný trh rozhodně vyžaduje, aby byly podobné překážky odstraněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Familie definiert dich, auch wenn sie Opfer fordert.
Rodina vás vymezuje, i když si to vyžaduje oběť.
Die Verordnung wurde von vielen Verbraucherverbänden gefordert und von zahlreichen Unternehmerverbänden unterstützt.
Toto nařízení vyžaduje řada sdružení spotřebitelů a podporuje jej mnoho obchodních sdružení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Davids Position war viel zu integral um sie unbesetzt zu lassen, sogar für nur eine Woche oder einen Monat, der gute Anstand würde es fordern.
Davidova pozice byla příliš důležitá než aby zůstala prázdná i jen týden nebo měsíc jak by dekorum správně vyžadovalo.
Viele sektorspezifische Maßnahmen könnte das Europäische Parlament hier zusätzlich bewerten oder fordern.
Zde by mohl Evropský parlament mnohá odvětvová opatření dodatečně posoudit nebo vyžadovat.
Capitaine, der Generalstab fordert Euren Rücktritt!
Kapitáne, vaše velitelská rota vyžaduje váš návrat.
Um staatliche Förderung zu erhalten, forderte das Ministerium für Bildung und Forschung, dass eine Rechtsperson für das Projekt verantwortlich ist.
Aby bylo možné využít finančních prostředků od státu, vyžadovalo ministerstvo školství a výzkumu, aby za projekt nesl odpovědnost právní subjekt.
Der Präsident fordert den täglichen Beweis eines Lebenszeichens, um die Freilassung zu genehmigen.
Prezident vyžaduje každý den důkaz, že je naživu, jinak výměna neproběhne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU sollte die Menschenrechtsverletzungen in Kuba öffentlich anprangern und die sofortige Freilassung aller politischen Häftlinge fordern.
EU by měla odsoudit porušování lidských práv na Kubě a vyzvat k okamžitému propuštění všech vězňů svědomí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich soll Drew zu einem Rülpskampf fordern, und gewinne ich, respektiert er mich?
Měl bych vyzvat Drewa na souboj v krkání a když vyhraju, bude mě respektovat?
Darüber hinaus forderte das Europäische Parlament gemeinsame Grundsätze für eine verantwortungsvolle kommerzielle Kommunikation.
Kromě toho Evropský parlament vyzval k zavedení společných zásad pro odpovědná obchodní sdělení.
Claudandus hat das Ungeheuer am Ende zum Kampf gefordert und getötet.
Řekl mi, že Claudandus nakonec vyzval tu nestvůru na souboj – a zabil ho.
Der Internationale Währungsfonds hat energische Maßnahmen zur Kontrolle der Lebensmittelpreise gefordert.
Mezinárodní měnový fond vyzval k rozhodnému kroku ke kontrole cen potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meister Ho fordert jeden auf, ehrenvoll im Ring gegen mich zu kämpfen.
Mistr Ho, vyzve kteréhokoliv z vás, pojď do ringu a bojuj čestně.
Der Präsident fordert die Beendigung der religiösen Gewalt in dieser Region.
Předseda jménem Parlamentu vyzval k ukončení náboženského násilí v tomto regionu.
Oder sei lebend wieder! Fordere mich in einer Wüste aufs Schwert.
Či zase ožij a k souboji mě vyzvi v pustině.
Er fordert die Solidarität der Europäischen Union mit diesen Ländern.
Vyzval Evropskou unii, aby byla s těmito zeměmi solidární.
Aber statt dem Befehl des Jadekaisers zu folgen forderte er den Affenkönig zum Duell.
Ale když Nefritový Generál věděl, že Nefritový Císař nepřijde, vyzval opičího krále na souboj.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Serbien und Montenegro sowie einige Mitgliedstaaten haben die Erhöhung der Höchstmengen gefordert.
Srbsko a Černá Hora a rovněž členské státy požádaly o zvýšení kvót.
Sir, ich muß Sie fordern stehenzubleiben.
Pane, musím vás požádat, aby jste se nehýbal.
Andrew Duff forderte, Änderungsantrag 19 als Zusatz zu betrachten.
Andrew Duff požádal, aby byl pozměňovací návrh 19 považován za doplněk.
Ich gehe zu Lord Di und fordere Kanonen und Lebensmittel.
Jdu se požádat Lorda Di o nějaké jídlo a zbraně.
Mit Schreiben vom 9. August 2013 forderte die Kommission von Kambodscha weitere Informationen.
Dopisem ze dne 9. srpna 2013 Komise požádala Kambodžu o předložení dalších informací.
Doch dann verstand er die Sinnlosigkeit des Blutvergießens, Also hat er einen Waffenstillstand gefordert.
Lee rozuměl marnosti celého krveprolití a tak požádal o zastavení palby.
Die Konferenz der Präsidenten fordert die sofortige Freilassug dieser Personen.
Konference předsedů požádala o okamžité propuštění zadržených nebo uvězněných osob.
Die Jungs haben offenbar ein Treffen abgehalten und diesen Wisch unterschrieben, in dem sie fordern, dass ich euch beide versetze.
Kluci mě požádali o schůzi a taky o vaše přeložení.
Daran anschließend forderte die Kommission mit Schreiben vom 17. April 2007 zusätzliche Auskünfte an.
Komise následně požádala o poskytnutí doplňujících informací prostřednictvím dopisu ze dne 17. dubna 2007.
Ich forderte sogar Geld, damit sie keinen Verdacht schöpften.
Dokonce jsem je požádal o peníze, aby mě ani nepodezírali.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
TAMPA – Patienten und Politiker fordern zunehmend ein „Heilmittel” für Krebs.
TAMPA – Pacienti a politici stále častěji žádají „lék“ na rakovinu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beide fordern erneute Sanktionen gegen den Batman.
Obě petice žádají obnovení sankcí proti Batmanovi.
Die Abgeordneten fordern jedoch angehört zu werden, wenn die EU-Maßnahmen der externen Politikbereiche Auswirkungen auf den Haushalt haben.
Poslanci nicméně žádají, aby s nimi byly konzultovány vnější akce EU, které budou mít dopad na rozpočet.
Kritiker fordern noch immer nach mehr Informationen, aber die Regierung bat sie nur ihnen einfach zu vertrauen.
Kritici stále žádají víc informací, a vláda jednoduše žádá jejich důvěru.
Die Menschen fordern Sicherheit, wohl wissend, dass das keine humanitären und solidarischen Maßnahmen ausschließt.
Lidé žádají bezpečnost, samozřejmě bez toho, aby se tím omezila humanitární a solidární opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oben-Ohne-Demonstranten fordern, Regelungen gegen das Oben-Ohne-Sein aufgehoben werden.
Demonstranti nahoře bez žádají po zákonodárcích, aby stáhli nařízení proti nahoře bez.
Die Abgeordneten fordern die EU-Mitgliedstaaten daher nachdrücklich auf, die Kinderarmut in der Union bis 2012 um 50 % zu verringern.
Poslanci proto žádají členské státy, aby „zaručily minimální zdroje, které mají být poskytovány prostřednictvím systémů sociální ochrany” .
Die Toten fordern von uns Gerechtigkeit!
Ale mrtví nás žádají o pomstu.
Afrika ist Schauplatz weiterer Katastrophen, die zahlreiche Opfer fordern.
V Africe se dějí jiné katastrofy, které si žádají mnoho obětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ritter, die "Ni" sagen, fordern ein Opfer.
Rytíři, kteří říkají "ni", žádají obět'.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um dies rascher zu erreichen, fordern diejenigen, die den Vorschlag stützen, die Trennung des Netzbetriebs ohne Rücksicht auf die Energiesicherheit.
S cílem celou věc urychlit přívrženci tohoto návrhu trvají na oddělení vlastnictví sítí, přičemž je ani v nejmenším netrápí obavy o zajištění dodávek energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7. fordert die Kommission auf, nachdrücklich strenge Kontrollen und eine genaue Überwachung von Aquakulturanlagen in Drittländern zu fordern, damit gewährleistet ist, dass die Einfuhren den EU-Normen entsprechen und europäische Erzeuger keinem unlauteren Wettbewerb ausgesetzt sind;
7. vyzývá Komisi, aby trvala na tom, že zařízení pro akvakulturu, jež se nacházejí mimo EU, podléhala přísné kontrole a sledování, aby se zajistil soulad dovozu s normami EU a aby se evropští výrobci setkávali se spravedlivou hospodářskou soutěží;
Europa muss die Beseitigung aller dieser Hemmnisse fordern und in der Lage sein, zu mindestens genauso vorteilhaften Vereinbarungen zu gelangen wie diejenigen des Freihandelsabkommens zwischen Südkorea und den Vereinigten Staaten.
Evropa musí trvat na odstranění všech těchto bariér a musí být schopna vyjednat dohodu o volném obchodu, která je nejméně tak výhodná, jako ta mezi Koreou a Spojenými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rückbau der Anlagen in Ignalia, Bohunice und Kosloduj verläuft allerdings zu zögerlich, hier ist mehr Engagement von Seiten der nationalen Betreiber zu fordern.
Demontáž elektráren Ignalina, Bohunice a Kozloduj trvá příliš dlouho a vnitrostátní provozovatelé by měli prokázat větší nasazení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb muss zumindest sichergestellt werden, dass es für die Regionen in äußerster Randlage eine Ausnahmeregelung gibt. Wir fordern daher, dass Luftverkehrsverbindungen der Regionen in äußerster Randlage nicht nur untereinander, sondern auch zum Festland, von der Anwendung dieser Regelung ausgenommen werden.
Z tohoto důvodu je důležité přinejmenším zaručit výjimku pro vzdálené regiony.Z tohoto důvodu trváme na tom, aby letecká spojení vzdálených regionů, nejen mezi sebou, ale i s kontinentem, byla vyloučena z uplatnění tohoto systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während er einerseits den Schutz der Industrie und der kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) fordert, enthält er andererseits Vorschläge, die auf der Liberalisierung des freien Marktes und des freien Wettbewerbs, der Vertiefung des Binnenmarktes, auf öffentlich-privaten Partnerschaften und sogar auf Synergien zwischen zivilen und militärischen Investitionen beharren.--
Na jedné straně sice tvrdí, že brání průmysl a malé a střední podniky, ale na druhé straně obsahuje návrhy, které trvají na liberalizaci volného obchodu a volné soutěži, na prohlubování vnitřního trhu, na partnerství veřejného a soukromého sektoru a dokonce i na propojení civilních a vojenských investic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, der fordert, dass die Abstimmung über den eingereichten Text so rasch wie möglich nach Abschluss der Aussprache durchgeführt wird.
, který trval na tom, aby se hlasování o textu předloženém na závěr rozpravy konalo co nejdříve.
Das EP fordert daher die EU auf "mit einer Stimme" zu sprechen und die GASP mit den geeigneten Instrumenten auszustatten.
Evropská unie proto musí trvat na tom, aby se konala jednání.
3. fordert, dass das künftige Schicksal Syriens ohne Einmischung von außen allein in den Händen des syrischen Volkes liegen muss;
3. trvá na tom, že budoucí osud Sýrie musí mít pevně v rukou syrský lid bez jakéhokoli vměšování z vnějšku;
Und trotzdem zwangen der IWF und die Weltbank Ende 1993 Nigeria, daß es als einen Bestandteil der Sparmaßnahmen, die seine Schuldner forderten, die Zuschüsse für die heimischen Erdölprodukte aufhebt.
Nicméně, koncem roku 1993 si MMF a Světová banka vynutily, aby Nigérie omezila subvence na domácí ropné produkty, coby součást restriktivních kroků, na kterých trvali její věřitelé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich fordere das EU-Parlament, den Rat und die EU-Kommission auf, klar zu handeln, um diese rassistische Maßnahme zu verurteilen, und ich fordere ihre Aufhebung durch die italienische Regierung.
Žádám Evropský parlament, Radu a Evropskou komisi, aby podnikly jasné kroky, kterými odmítnou opatření rasové povahy a vyžádají si jeho anulování ze strany italské vlády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es bleibt zu hoffen, dass die erlösten Gelder gut verwendet werden und die Rückzahlungen keine großen Opfer fordern, da es momentan keine allgemein gültigen Mechanismen zur Umstrukturierung der neuen Schulden gibt, geschweige denn zu ihrer Annullierung.
Nezbývá než doufat, že získané prostředky budou použity na správnou věc a že si jejich splácení nevyžádá velké oběti, poněvadž v současné době neexistuje žádný dohodnutý mechanismus, jak nové dluhy restrukturalizovat, natožpak vymazat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
AIDS, Malaria und Tuberkulose fordern immer noch vier Millionen Menschenleben pro Jahr.
AIDS, malárie a tuberkulóza si vyžádají každým rokem asi čtyři miliony životů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber diese Nacht, dem Herbst der Trennungen, sollte ihr erstes Opfer fordern.
Ale ten večer si Podzim rozchodů vyžádal svou první oběť.
Ohne Sie können Männer wie Dominic gedeihen, und die Gewalt wird viele weitere Leben fordern.
Nebýt vás, všechno by ovládli muži, jako je Dominik, a násilí by si vyžádalo mnohem víc životů.
Madagaskar bestätigt der EU den Eingang dieser Meldungen und dieser Abrechnung und kann von der EU alle als notwendig erachteten Klarstellungen fordern.
Madagaskar uvědomí EU o přijetí těchto hlášení a vyúčtování a může si od ní vyžádat veškerá vysvětlení, která považuje za nutná.
Doch wird die Unterernährung von Müttern und ihren kleinen Kindern in diesem Jahr 3,5 Millionen Menschenleben fordern.
Podvýživa u matek a jejich malých dětí si ovšem letos vyžádá 3,5 milionu životů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn ich es für angebracht halte, komme ich wieder und weitere Opfer fordern.
Ve správný čas přijdu znovu a vyžádám si další oběti.
(FR) Herr Präsident! Ja, AIDS fordert zu viele Opfer- viel zu viele.
(FR) Pane předsedající, ano, AIDS si vyžádal mnoho obětí - příliš mnoho obětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Schießerei im 9. Bezirk fordert vier junge Menschenleben"
Přestřelka v 9. okrsku si vyžádala čtyři mladé životy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EU-Parlamentarier fordern niederländische Regierung zur Verurteilung der PVV-Webseite auf
Poslanci naléhají na nizozemskou vládu, aby odsoudila web PVV
Das waren nicht die tausend Dollar, die sie laut Rhoda fordern sollte, aber Robbie versprach auch, sie mit einem Agenten bekannt zu machen, der ihr so viele Rundfunkspots besorgen konnte, wie sie wollte.
Nebylo to těch tisíc dolarů týdně, kvůli kterým na ni Rhoda tak naléhala, aby si o ně řekla, ale Robbie jí také slíbil, že ji seznámí s agentem, který jí zajistí tolik rozhlasových reklam, kolik bude chtít.
Verbraucherorganisationen begrüßen diese Vorschlag und fordern, in einigen Punkten noch weiter zu gehen, beispielsweise indem man bestimmte Gruppen (ältere Menschen, Behinderte) noch besser schützt und die Dienstleistung für sie verbessert.
Organizace spotřebitelů tento návrh uvítaly a v některých ohledech naléhaly, aby šel ještě dále, např. aby ještě více chránil a pomáhal specifickým kategoriím osob (starší a postižené osoby).
Ich bin der Ansicht, dass die Regierungen der Mitgliedstaaten eine Reform der FIFA und eine Regulierung ihrer Aktivitäten fordern sollten.
Domnívám se, že vlády členských států by měly naléhat na reformu organizace FIFA a požadovat regulaci její činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden auch weiterhin diese und andere Bedenken auf allen Ebenen, bis hin zur höchsten Ebene, ansprechen, nicht nur in den zweimal pro Jahr stattfindenden Menschenrechtsberatungen, und fordern, dass sich Russland an internationale Vereinbarungen hält.
Tyto i jiné naše obavy dále připomínáme na všech úrovních, a to nejen na dvouletých konzultacích k lidským právům, ale všude, až na úroveň summitu, a naléháme na Rusko, aby dodržovalo mezinárodní závazky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Parlament fordert besseren Schutz von Passagierdaten
EP naléhá na ochranu údajů o cestujících
In seiner berühmten Rede an der Universität Zürich von 1946 forderte Winston Churchill dringend: "Der erste Schritt zum Wiedererstehen der Europäischen Völkerfamilie muss die Partnerschaft zwischen Frankreich und Deutschland sein."
Winston Churchill ve své slavné řeči na Curyšské univerzitě v roce 1946 naléhal, že "prvním krokem ke znovuvytvoření evropské rodiny musí být partnerství mezi Francií a Německem".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dennoch ist diese Reihenfolge das Gegenteil von dem, was man vielleicht erwartet hätte: Erst nachdem sich die Finanzmärkte entwickelt hatten, forderten die Marktteilnehmer bessere Gesetze, um die Anleger zu schützen.
Jde ovšem o opačné pořadí, než by snad člověk očekával: teprve poté, co se finanční trhy rozvinuly, naléhali ti, kdo v nich měli jistou účast, na lepší legislativu na ochranu investorů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gemeinsam mit den amtierenden Präsidenten des Rates habe ich stets von der Regierung der USA gefordert, den Stimmen aller EU-Mitgliedstaaten in Washington Rechnung zu tragen.
Spolu s úřadujícími předsedy Rady jsem neustále naléhal na vládu Spojených států, aby byly ve Washingtonu vyslechnuty hlasy všech členských států EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben jedoch gewisse Vorbehalte gegenüber den Gründen, aus denen diese Maßnahmen gefordert werden.
Jsme však jaksi skeptičtí vzhledem k argumentům, na základě kterých se naléhá na tato opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gläubiger verlangen ihr Pfund Fleisch; die Schuldner fordern lautstark Entlastung.
Věřitelé si vynucují svůj flák masa; dlužníci se halasně dožadují odpuštění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie fordern ein Spektakel. Den Anblick von Helden.
Dožadují se velké podívané, chtějí vidět hrdiny.
Zweitens: Vor einigen Wochen haben die Justiz- und Innenminister eine EU Datenbank zu vermissten Kindern gefordert.
Za druhé, před pár týdny se ministři spravedlnosti a vnitra dožadovali databáze EU nezvěstných dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fordere meinen Platz am Tisch.
Dožaduji se svého místa u stolu.
Mein Bericht fordert außerdem eine Reihe von Maßnahmen, die auf das Finden geeigneter Lösungen abzielen.
Má zpráva se též dožaduje řady opatření, jejichž cílem je řešení poskytnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Millionen von Terroristen getötet werden, fordern sie Rache.
Když bude tolik Cardassianů zabito lidskými teroristy, budou se dožadovat odplaty.
Die alarmierende Studie in Southampton macht ganz klar deutlich, dass wir ein Verbot fordern müssen, dass wir ein Verbot brauchen.
Alarmující zjištění southamptonské studie dávají jasně najevo, že se musíme dožadovat zákazu, a že tento zákaz potřebujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daraufhin forderte unser Vater Gerechtigkeit.
Náš otec se potom dožadoval spravedlnosti.
Was soll die erweiterte Europäische Union mit jenen Nachbarländern tun, die nun lautstark ihren Beitritt fordern?
Jak se rozšířená Evropská unie hodlá zachovat ke svým sousedům, již se teď dožadují vstupu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letzte Woche war es zweimal, plus Freitag. Du hast mich geweckt und meinen Einsatz gefordert.
Vlastně minulý týden to bylo dvakrát včetně pátka, kdy jsi mě probudila z hlubokého, příjemného spánku a dožadovala ses užití mého těla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fordert das Erreichen der im UN-Bericht Millenium Project 2005 genannten raschen Erfolge ("Quick Wins"), wozu regelmäßige jährliche Wurmkuren gehören;
vyslovuje se pro provádění rychlých opatření (Quick Wins) uvedených ve zprávě Projektu tisíciletí OSN z roku 2005, včetně pravidelného každoročního odčervování;
11. fordert die Einrichtung eines Waldschutzfonds für alle Waldgebiete der Mitgliedstaaten im Mittelmeerraum;
11. vyslovuje se pro vytvoření fondu na ochranu lesů, který by se vztahoval na veškeré zalesněné plochy ve středomořských členských státech;
47. fordert, in das 7. Rahmenprogramm spezielle Hinweise auf und Forschungsmittel für Krankheiten aufzunehmen, die Bürger in Entwicklungsländern betreffen;
47. vyslovuje se pro to, aby Sedmý rámcový program obsahoval konkrétní zmínku a financování výzkumu nemocí, které postihují obyvatele rozvojových zemí;
38. fordert das Erreichen der im UN-Bericht Millenium Project 2005 genannten raschen Erfolge ("Quick Wins"), wozu regelmäßige jährliche Wurmkuren gehören;
38. vyslovuje se pro provádění rychlých opatření (Quick Wins) uvedených ve zprávě OSN Projekt tisíciletí 2005, včetně pravidelného každoročního odčervování;
fordert eine intensivere Zusammenarbeit und Weitergabe von Informationen der Mitgliedstaaten untereinander, damit sich die Erscheinung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit untersuchen lässt und sich die erreichten und unerwarteten Ergebnisse darstellen lassen;
vyslovuje se pro zlepšení spolupráce a sdílení informací mezi členskými státy, což umožní určit, jakých výsledků bylo dosaženo a jakých nikoliv, a prostudovat tak otázku nehlášené práce;
1. begrüßt die Mitteilungen der Kommission, fordert jedoch die Ausdehnung ihres Ansatzes auf andere vernachlässigte Krankheiten; hebt hervor, dass alle Maßnahmen der Kommission auf andere Krankheiten als HIV/Aids, Malaria und Tuberkulose ausgedehnt werden können;
1. vítá sdělení Komise, ale vyslovuje se pro rozšíření jejího přístupu na další zanedbávané nemoci; zdůrazňuje skutečnost, že akce Komise mohou být zaměřeny i na jiné nemoci než jen na HIV/AIDS, malárii a tuberkulózu;
begrüßt die oben genannten Mitteilungen der Kommission, fordert jedoch die Ausdehnung ihres Ansatzes auf andere vernachlässigte Krankheiten; hebt hervor, dass alle Maßnahmen der Kommission auf andere Krankheiten als HIV/Aids, Malaria und Tuberkulose ausgedehnt werden können;
vítá výše uvedené sdělení Komise, ale vyslovuje se pro rozšíření jejího přístupu na další zanedbávané nemoci; zdůrazňuje skutečnost, že akce Komise mohou být zaměřeny i na jiné nemoci než jen na HIV/AIDS, malárii a tuberkulózu;
fordert eine Ausdehnung der Tätigkeiten des EDCTP auf andere vernachlässigte Krankheiten und andere Phasen der klinischen Entwicklung (Phase I und IV);
vyslovuje se pro to, aby Partnerství evropských a rozvojových zemí při klinickém hodnocení (EDCTP) bylo rozšířeno tak, aby zahrnovalo ostatní zanedbávané nemoci a další fáze klinického vývoje (fáze I a IV);
fordert die Verbesserung der Arbeitsbedingungen für medizinisches Personal in Entwicklungsländern, die Bereitstellung geeigneter medizinischer Ausrüstung und einen Technologietransfer; fordert die Ausweitung der Austauschprogramme für Ärzte aus Europa und den Entwicklungsländern;
vyslovuje se pro zlepšení pracovních podmínek pro lékařský personál vykonávající praxi v rozvojových zemích, zajištění vhodného lékařského vybavení a přenosu technologií; podporuje rozšíření výměnných programů lékařů z Evropy do rozvojových zemí a naopak;
35. fordert verstärkte Anstrengungen bei der Vorbeugung gegen die Chagas-Krankheit durch Einbeziehung der betroffenen Bevölkerung in die Maßnahmen zur Eindämmung der Übertragung, durch getrennte Unterbringung von Mensch und Tier und die Bekämpfung von Vektoren mit Insektiziden;
35. vyslovuje se pro zvýšené úsilí v prevenci Chagasovy nemoci zahrnutím cílových populací do omezování přenosu choroby, oddělováním obydlí lidí od ustájení zvířat a bojem proti přenašečům pomocí insekticidů;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier sind sicherlich auch unsere Forscher gefordert, einen Ansatz zu wählen.
V tomto ohledu nutně potřebujeme, aby naši výzkumníci zvolili nějaký přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du weißt, ich gefordert, dass als Eile.
Víte že jsem to potřeboval dostat co nejdříve.
Die EU ist gefordert, die bestehende Abhängigkeit von den Golfstaaten zu verringern.
Evropská unie potřebuje snížit svou současnou závislost na zemích Perského zálivu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fordere Unterstützung an der 1534 Wilder Road.
Potřebuji posilu na 1534 Wilder Road.
Organspende und ‑transplantation sind medizinische Behandlungen, zu deren Weiterentwicklung die uneingeschränkte Mitwirkung der Gesellschaft gefordert ist.
Dárcovství orgánů a transplantace jsou léčebnými postupy, které potřebují ke svému rozvoji plnou účast společnosti.
Doch auch und vor allem Mut, Gerechtigkeit zu fordern.
Odvahu žena také potřebuje, žádá-li spravedlnost.
Sie fordert Prioritäten für die Zukunft.
Potřebuje stanovit priority do budoucna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Parlament konnte den Text der Verhandlungen zwischen der Kommission und den ungarischen Behörden natürlich immer noch nicht einsehen; daher fordern wir mehr Zeit, um unsere Position, die wir bei dieser Frage vertreten, gänzlich darzulegen.
Samozřejmě Parlament ještě nemohl vidět text jednání mezi Komisí a maďarskými orgány; proto potřebujeme více času k plnému vyjádření našeho stanoviska v dané věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es geht darum, schlussendlich die Rechte zu liefern, die sie schon so lange gefordert haben: grundlegende Rechte im Bereich Datenschutz, Sicherheit und Terrorismusbekämpfung.
Nejde tu přece o nic menšího než o zajištění jejich práv, o která se tak dlouho hlásili: základních práv na ochranu údajů, na bezpečnost a na ochranu před terorismem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schadenersatz fordern
požadovat náhradu škody
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sollte sich erweisen, dass das britische Regulierungssystem im Einklang mit dem EU-Recht steht, müsste der Ausschuss dennoch der Frage nachgehen, ob die Versicherungsnehmer nach britischem Recht Schadenersatz fordern können und ob EU-Bürger aus anderen Mitgliedstaaten dabei auf besondere Schwierigkeiten stoßen.
Pokud by bylo zjištěno, že regulační systém Spojeného království je v souladu s právem Společenství, musel by výbor šetřit možnost pojistníků požadovat náhradu škody podle práva Spojeného království a možnost občanů EU z jiných členských států, kteří se v tomto ohledu setkávají s obtížemi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verehrte Abgeordnete! Sie fordern Zusicherungen, die der Rat nicht geben kann, weil sie in den Verantwortungsbereich der einzelnen Mitgliedstaaten fallen.
Vážený člene, požadujete ujištění, které Rada nemůže dát, jelikož za ně odpovídají jednotlivé členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geld fordern
žádat peníze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man fordert aber mehr Geld für Forschung und Entwicklung.
Žádá však více peněz na výzkum a vývoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zuerst wirst du das Geld ablehnen und statt dessen fordern, dass es deiner Mutter gegeben wird.
Zaprvé, odmítneš peníze a budeš žádat, aby je dal tvé matce.
Niemand hat gefordert, dass das Geld in die Auslage gelegt wird!
Nikdo ale o položení peněz na stůl nežádal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hat Ihnen mein Vater das Geld gegeben, das Sie gefordert haben?
Dal vám můj otec ty peníze, o které jste žádal?
Es geht nicht darum, wie von der Presse behauptet, Geld für uns selbst zu fordern.
Nežádáme peníze pro sebe, jak se prohlašuje v tisku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Scham man mir mein Geld nicht wieder so fordere ich die Gerichte vor Gericht,
A jestli mi nepomůžete zpátky k mým penězům, budu žádat spravedlnost a dám zatknout policii.
Den Griechen mehr Geld zu leihen und von ihnen weitere Einschnitte zu fordern, ist nicht klug.
Půjčovat Řekům další peníze a žádat po nich provádění dalších škrtů je nemoudré.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er sah Ihren Namen auf der Liste, und er kam vorbei, um sein Geld zu fordern, aber natürlich hatten Sie es nicht mehr.
Viděl tam vaše jméno, přišel, žádal o peníze, ale ty jste samozřejmě neměl.
Unsere Bürgerinnen und Bürger sehen, dass dieses Parlament eine geldfressende Maschine ist, die immer mehr Geld fordert.
Naši občané vidí tento Parlament jako černou díru na peníze, která si neustále žádá přísun dalších peněz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich frage mich, wie sich einige der Holocaust-Überlebenden fühlen würden, wenn sie wüssten, dass Geld in ihren Namen ohne ihr Wissen gefordert wurde oder-oder ohne überhaupt eine Münze zu sehen.
Zajímalo by mě, jak by se oběť holokaustu cítila, kdyby věděla, že jejím jménem bylo žádáno o peníze bez jejich vědomí, a navíc z toho nikdy neviděli ani cent.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verehrte Abgeordnete! Sie fordern Zusicherungen, die der Rat nicht geben kann, weil sie in den Verantwortungsbereich der einzelnen Mitgliedstaaten fallen.
Vážený člene, požadujete ujištění, které Rada nemůže dát, jelikož za ně odpovídají jednotlivé členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Auftraggeber fordern alle zugelassenen Teilnehmer auf, gemäß Artikel 74 ein Angebot für jede einzelne Auftragsvergabe über das dynamische Beschaffungssystem zu unterbreiten.
Zadavatelé vyzvou všechny zařazené účastníky, aby podali své nabídky pro jednotlivé zakázky v rámci dynamického nákupního systému v souladu s článkem 74.
Der oder die zuständigen Ausschüsse fordern das designierte Kommissionsmitglied auf, eine Erklärung abzugeben und Fragen zu beantworten.
Příslušný výbor nebo výbory vyzvou kandidáta na komisaře, aby učinil prohlášení a odpověděl na otázky.
Die öffentlichen Auftraggeber fordern sodann alle zur Teilnahme am System zugelassenen Bieter auf, binnen einer hinlänglichen Frist ihre Angebote einzureichen.
Zadavatelé poté vyzvou všechny uchazeče přijaté do systému, aby v rozumné lhůtě předložili nabídku.
Die öffentlichen Auftraggeber fordern sodann alle zur Teilnahme am System zugelassenen Bieter auf, binnen einer hinlänglichen Frist ihre Angebote einzureichen.
Veřejní zadavatelé poté vyzvou všechny uchazeče přijaté do systému, aby v přiměřené lhůtě podali nabídku.
Die öffentlichen Auftraggeber fordern alle zugelassenen Teilnehmer gemäß Artikel 54 auf, ein Angebot für jede einzelne Auftragsvergabe über das dynamische Beschaffungssystem zu unterbreiten.
Veřejní zadavatelé vyzvou všechny zařazené účastníky, aby předložili své nabídky pro jednotlivé veřejné zakázky v rámci dynamického nákupního systému v souladu s článkem 54.
Im Fall mehrerer Vorhabenträger fordern die zuständigen nationalen Regulierungsbehörden unverzüglich alle Vorhabenträger auf, den Investitionsantrag gemäß Absatz 3 gemeinsam zu stellen.
Má-li projekt několik předkladatelů, příslušné vnitrostátní regulační orgány bez prodlení všechny předkladatele projektu vyzvou k tomu, aby žádost o investici podali společně v souladu s odstavcem 3.
Die Abgeordneten fordern die Kommission dazu auf, bis Ende 2012 eine "integrierte EU-Tourismus-Strategie" vorzulegen und ein "Europasiegel" zu entwickeln.
V usnesení, o kterém se bude hlasovat v úterý, vyzvou poslanci Komisi, aby do konce roku 2012 předložila "integrovanou strategii pro cestovní ruch" a vytvořila značku "Evropa".
Die Vertragsparteien fordern die Europäische Investitionsbank auf, ihre Tätigkeit in Indonesien im Einklang mit ihren Verfahren und Finanzierungskriterien und den Gesetzen und sonstigen Vorschriften Indonesiens fortzusetzen.
Smluvní strany vyzvou Evropskou investiční banku, aby pokračovala ve svém působení v Indonésii v souladu se svými postupy a kritérii pro financování a v souladu s indonéskými právními předpisy a nařízeními.
Nachdem die öffentlichen Auftraggeber die Teilnehmer von den Ergebnissen des Dialogs in Kenntnis gesetzt haben, fordern sie diese auf, auf der Grundlage der eingereichten und in der Dialogphase näher ausgeführten Lösungen ihr endgültiges Angebot abzugeben.
Poté, co zadavatelé informují účastníky o uzavření dialogu, vyzvou je, aby předali své konečné nabídky na základě jednoho nebo více řešení předložených a blíže určených v průběhu dialogu.
Die Bank und ihre Berater fordern Kaufinteressenten auf, ein Angebot für mindestens 80 % der Anteile abzugeben, und die Bank zeigt sich bereit, einen Partnerschaftsvertrag über Bankassurance abzuschließen, bei dem sie ihr Vertriebsnetz zur Verfügung stellt und eine Minderheitsbeteiligung in Höhe von bis zu 20 % behält.
Banka a její poradci vyzvou potenciální kupce k předložení nabídek pro nejméně 80 % podíl a banka dá najevo, že je ochotna uzavřít dohodu o partnerství pro zajištění banky, v níž nabídne svoji distribuční síť, a ponechat si menšinový podíl do 20 %.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie fordern die Kommission auf, durch effiziente und schnelle Verfahren entsprechende Anträge der Mitgliedstaaten zu ermöglichen.
Vyzývají Komisi, aby účinnými a rychlými postupy umožnila schvalování takových žádostí ze strany členských států.
Sie fordern die iranische Regierung auf, ein Moratorium in Bezug auf diese Hinrichtungen zu erlassen sowie die Hinrichtung von Minderjährigen unter 18 Jahren gänzlich abzuschaffen.
Vyzývají vládu, aby zavedla moratorium na popravy a aby zrušila popravy nezletilých.
Sie fordern die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, zielgerichtete Werbe-, Informations- und Schulungskampagnen einzuleiten.
Vyzývají proto Komisi a členské státy, aby co nejdříve zahájily informační a vzdělávací kampaně a rovněž zlepšily viditelnost domény „eu-go“, která sdružuje všechny internetové stránky jednotných kontaktních míst.
Im Ausschuss für internationalen Handel haben sie die Kommission fortwährend aufgefordert, das Kapitel über Investitionen nicht weiter zu bearbeiten, bis das Parlament seine Stellungnahme zur Ausprägung der Investitionspolitik abgegeben hat. Nun fordern sie die Kommission in dieser Entschließung jedoch dazu auf, die Arbeit fortzusetzen, ohne auf die Stellungnahme des Parlaments zu warten.
Ve Výboru pro mezinárodní obchod Komisi soustavně žádali, aby nejednala o kapitole týkající se investic, dokud jim Parlament nesdělí své stanovisko k tomu, jak by měla investiční politika vypadat, zatímco nyní v tomto usnesení Komisi vyzývají, aby zahájila jednání a na stanovisko Parlamentu nečekala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nachdem die öffentlichen Auftraggeber die Teilnehmer von den Ergebnissen des Dialogs in Kenntnis gesetzt haben, fordern sie diese auf, auf der Grundlage der eingereichten und in der Dialogphase näher ausgeführten Lösungen ihr endgültiges Angebot abzugeben.
Veřejní zadavatelé vyrozumí účastníky o ukončení dialogu a následně je vyzvou, aby na základě jednoho či více řešení, jež byla v průběhu dialogu předložena a specifikována, podali své konečné nabídky.
Nachdem die Auftraggeber den Dialog für abgeschlossen erklären und die Teilnehmer entsprechend informiert haben, fordern sie diese auf, auf der Grundlage der eingereichten und in der Dialogphase näher ausgeführten Lösungen ihr endgültiges Angebot einzureichen.
Poté, co byl dialog prohlášen za ukončený, a poté, co o tom byli informováni účastníci, je zadavatelé vyzvou k podání svých konečných nabídek na základě jednoho nebo více řešení předložených a upřesněných během dialogu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fordern
248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vývozní kontroly se mohou týkat více než 10% všech vývozů EU.
FORDERN die Kommission auf:
Stattdessen fordern sie Selbstregulierung.
Odborníci proto navrhují samoregulaci.
Fordern Sie Balboa heraus.
- Sie fordern mich heraus?
Fordern sie tränengas an.
-Fordern Sie Luftunterstützung an.
- Zavolejte pro leteckou obranu!
Wir fordern überhaupt nichts.
My nemáme žádné požadavky.
- Sie fordern uns heraus.
Já mám spor s každým, kdo mi odporuje.
Fordern Sie mehr Beobachter.
Požádejte o další pozorovatele.
Dann fordern sie Technologie.
Pak přijdou požadavky - zásoby a technologie.
- To se nestane. Jen mě zkoušej.
- Wir fordern einander heraus.
Wir fordern eine unabhängige Untersuchung.
Vyzýváme k nezávislému vyšetření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wir fordern noch mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb fordern wir sie ein.
Proto se jich dovoláváme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was fordern die "Rothemden" eigentlich?
Co "rudé košile" požadovaly?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns Gleichheit fordern.
Trvejme tedy na rovnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir fordern Ihre Führerschaft ein!
Vyzýváme vás k převzetí vůdčí role.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fordern Sie mich heraus, Reagan?
- To má být výzva, Reagane?
Die fordern mich geradezu heraus.
Kurevsky mě přetěžujou, fakt.
Die Visionen fordern ihr Opfer.
Vidění si vybírá svou daň.
Würden Sie keinen Preis fordern?
Vy byste si neurčil cenu?
Mich zu einem Duell fordern?
Fordern Sie mich nicht heraus.
Fordern wir das Schicksal heraus.
Pojďme pokoušet ten osud.
Fordern Sie sie nicht heraus.
Nenech ji s tím zase začínat.
Warum fordern Sie mich heraus?
Jaký máte důvod to udělat?
Fordern Sie 20. Auf einmal.
Zeptejte se na 20. V jednom záběru.
- Fordern Sie keine Komplikationen raus,
Poslyšte, vy máte vedení dlouhé jako vodovod.
- Fordern Sie Gefallen, Druckmittel ein.
Ať ti někdo oplatí nějakou laskavost nebo něco.
Los. Fordern Sie ihn heraus.
- Tak do toho, vyzkoušej ho.
Fordern Sie uns nicht heraus.
Vyzýváme vás ve vašem vlastním zájmu.
Die Gegner fordern neue Gesetze.
Odpůrci volají po nových zákonech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir fordern seit Jahren Notstrom.
O záložní generátory žádáme už roky.
- Wir werden kein Lösegeld fordern?
Že ji nenecháme vyplatit?
Freundschaft lässt sich nicht fordern.
Přátelství existuje, jen když nelze popřít.
Sie fordern ein Kriegsschiff an.
Zavolali si bojovou vzducholoď.
Dann fordern wir mehr Lösegeld.
Teď si můžeme poručit vyšší odměnu.
- Sie fordern zehn Millionen Dollar.
"Náhrada škody ve výši $10 miliónů."
Dann fordern Sie eine an.
Heißt das, wir fordern Lösegeld?
- Takže ji máme kvůli výkupnému?
Sie werden meinen Kopf fordern.
Chtěli by moji hlavu na špalku.
Abgeordnete fordern Vertragsverletzungsverfahren gegen Deutschland
Poslanci chtějí odstranit překážky vnitřního trhu se zbožím
Fordern Sie mich nicht heraus.
Nezkoušejte to na mě, paní Palmerová.
Die Suns fordern die Lakers?
Wir fordern einen Angriff heraus.
Fordern Sie mich nicht heraus.
Ich würde eine Lohnerhöhung fordern.
Bejt vámi, chci zvýšit plat.
Weise fordern nichts von Königen.
Moudří mužové nevznášejí na krále požadavky.
Sie fordern ein anderes Leben.
Sie fordern die ersten Todesopfer.
Die Vorlonen fordern Verstärkung an.
Vorloni posílají pro posily.
Und was fordern diese Rebellen?
A co ti rebelové říkali, že chtějí?
Herr Verheugen, Sie fordern einen stabilen Rahmen.
Pane Verheugene, požadujete pevný rámec.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir fordern seit langem diesbezügliche Vorschriften.
O právní úpravu žádáme dlouho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir fordern eine echte parlamentarische Versammlung.
Chceme, aby se vytvořilo skutečné parlamentní shromáždění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist das, was wir fordern!
Právě to všichni požadujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir fordern den Ministerrat auf nachzubessern:
Vyzýváme Radu ministrů, aby následujícím způsobem vylepšila tento návrh:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insofern fordern wir Aufklärung und Sühne.
Z tohoto důvodu žádáme vyšetřování a smíření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir fordern seine sofortige und bedingungslose Freilassung.
Požadujeme jeho okamžité a bezpodmínečné propuštění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedes Jahr fordern sie zig Tausende Menschenleben.
Každoročně si vyžádají desítky tisíc životů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir fordern eine radikale Umgestaltung der GAP.
Vyzýváme k radikální transformaci společné zemědělské politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir fordern Ihren Respekt und Ihre Solidarität.
Žádáme od vás úctu a solidaritu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir fordern einen garantierten, voll bezahlten Mutterschaftsurlaub.
Chceme, aby byla zaručena plně placená mateřská dovolená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Überdies fordern sie höhere Investitionen in Energieinfrastrukturen.
Zároveň by ale měly stoupnout investice do energetické infrastruktury.
EU-Abgeordnete fordern gesetzgeberische Konsequenzen aus Finanzmarktkrise
Evropa reaguje na americkou bankovní krizi
Weiterhin fordern sie, deren Vermögenswerte einzufrieren.
Zároveň by EU měla zmrazit i jejich aktiva.
Wir fordern alle Seiten zur Zurückhaltung auf.
Všechny strany vyzýváme, aby reagovaly přiměřeně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was fordern wir in diesem Bericht?
O co v této zprávě žádáme?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abgeordnete fordern ein ehrgeiziges Klimaabkommen in Kopenhagen
Klimatická konference v Kodani: EP vyzývá k ambiciózní dohodě
Abgeordnete fordern ein ehrgeiziges Klimaabkommen in Kopenhagen
Kontrola zavádění nekuřáckých zón v členských státech
Europarlamentarier fordern ein Ende der Diskriminierung!
Zevrubná analýza situace ve Francii a dalších státech EU
Die EU solle von Khartum dreierlei fordern:
Evropský parlament je významná světová instituce.
Die Abgeordneten fordern zudem neue Recyclingtechnologien.
Všechny země EU nicméně musejí schválit víceleté Akční plány účinnosti využívání energie.
Bitte genau angeben, was Sie fordern:
Upřesněte, co požadujete:
Abgeordnete fordern aktiveres Vorgehen und engere Koordinierung
Poslanci EP vyzývají k rychlejší reakci a užší koordinaci v eurozóně
Abgeordnete fordern koordiniertes Vorgehen in Finanzkrise
Koordinovaný přístup pro řešení finanční krize
Deshalb fordern wir die Berücksichtigung von Datenschutzangelegenheiten.
Proto požadujeme, aby byly tyto obavy týkající se ochrany osobních údajů zohledněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden genau 26 Millionen Won fordern.
A my si v klidu řeknem o svých 26 milionů.
Die Eltern in dieser Stadt fordern es.
Protože to tak chce školní výbor, protože to tak chtějí rodiče.
Dann fordern Sie bitte einen Krankenwagen an.
Tak tam zavolejte, ať pošlou sanitku.
Wir fordern gemeinsame Bergung dieses Schiffs.
Chceme se podělit o zboží na této lodi.
Zeit, diese Muskeln ein bisschen zu fordern.
- Je čas použít mozek místo svalů.
Fordern das ESU und die Bombenentschärfung an.
Okamžitě žádám zásahovku a pyrotechniky.
Würde Opaka Einheit fordern, würde man zuhören.
Když je vyzve k jednotě, poslechnou.
Sie sagt, ich soll Miete fordern.
Říká, že bys měl platit nájem.
- Fordern Sie mich zu einem Duell?
- Vyzýváte mne na souboj?
Willowbrook und Alameda. Wir fordern Krankenwagen an.
Žádáme záchranku a hasiče na Willowbrook a Alamedu.
Wieso fordern wir nicht die Bankunterlagen an?
Proč si nevyžádáme bankovní záznamy?
Wird man die Todesstrafe für Roulet fordern?
Myslíte, že Rouletovi daj trest smrti?
Es knallt gleich, Sie fordern es raus.
Zopakujte to a dostane se vám pozornosti nad hlavu.
- Fordern sie eine zu hohe Strafe?
Obviňují je víc než můžou?
FORDERN RÜCKZUG ALLER ATOMWAFFEN IN EUROPA.
Požaduje stažení nukleárního arzenálu z Evropské půdy.
Fordern Sie mich etwa heraus, Commander?
Oh, to má být výzva, Komandére?
Warum fordern Sie nicht eine Ablösung an?
Proč nepožádáte o výměnu?
Fordern Unterstützung von David 2 Lufteinheit.
Žádám o leteckou podporu.