Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fordern&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fordern požadovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Manager können während des Aufschwungs immer höhere Gehälter fordern.
Manažeři mohou v dobách růstu požadovat vyšší a vyšší výnosy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie forderte neue Geburten, obwohl wir keine Tode haben.
Nedávno požadovala nová narození, i když zde nemáme smrt.
   Korpustyp: Untertitel
fordert die Annahme eines Jahresberichts über EU-Wahlbeobachtungsmissionen durch das Parlament;
požaduje, aby Parlament přijal výroční zprávu o VPM EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Low hat in seinem Logbuch die Höhe des Lösegeldes notiert, die er fordern wollte.
Low si zapsal do deníku výši výkupného, které se chystal požadovat.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich wurde gefordert, die Programme wieder auf die vorrangigen Tätigkeitsbereiche der EU zu konzentrieren.
A konečně, zpráva požadovala, aby byly programy zaměřeny především na akční priority EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist mehr, als wir gefordert haben.
To je dokonce více, než jsme požadovali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Ernennung eines EU-Sonderbeauftragten für Menschenrechte gefordert.
Požadovali jsme jmenování zvláštního představitele EU pro lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PGE fordern 90. In anderen Worten, alle.
PGE požaduje 90 %. Jinými slovy všechny.
   Korpustyp: Untertitel
fordert die Ratifizierung und wirksame Anwendung der Basisübereinkommen der IAO;
požaduje ratifikaci a účinné provádění základních úmluv Mezinárodní organizace práce;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sultan fordert 1.000 Jünglinge für sein Janitscharenkorps.
Sultán požaduje tisíc chlapců do svých janičárských vojsk.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schadenersatz fordern požadovat náhradu škody 1
fordern sie požadujete 1
Geld fordern žádat peníze 20
sie fordern požadujete 1
fordern auf vyzvou 17
sie fordern auf vyzývají 4 vyzvou 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fordern

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

MEPs fordern:
Vývozní kontroly se mohou týkat více než 10% všech vývozů EU.
   Korpustyp: EU DCEP
FORDERN die Kommission auf:
VYZÝVAJÍ Komisi, aby:
   Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen fordern sie Selbstregulierung.
Odborníci proto navrhují samoregulaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Fordern Sie Balboa heraus.
- Vyzvi Balbou k boji.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fordern mich heraus?
- Vyzýváš mě hashacku?
   Korpustyp: Untertitel
Fordern sie tränengas an.
Ať tam pustí slzný plyn.
   Korpustyp: Untertitel
-Fordern Sie Luftunterstützung an.
- Zavolejte pro leteckou obranu!
   Korpustyp: Untertitel
Los. Fordern Sie mich.
No tak, zkus to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fordern überhaupt nichts.
My nemáme žádné požadavky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fordern uns heraus.
Já mám spor s každým, kdo mi odporuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie fordern.
Musíme je něčo naučit!
   Korpustyp: Untertitel
Fordern Sie mehr Beobachter.
Požádejte o další pozorovatele.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fordern sie Technologie.
Pak přijdou požadavky - zásoby a technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fordern euch heraus.
Vsadíme se o ni.
   Korpustyp: Untertitel
Fordern Sie mich raus.
- To se nestane. Jen mě zkoušej.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fordern einander heraus.
- Budeme si dávat výzvy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fordern eine unabhängige Untersuchung.
Vyzýváme k nezávislému vyšetření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wir fordern noch mehr.
Žádáme však ještě více.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb fordern wir sie ein.
Proto se jich dovoláváme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was fordern die "Rothemden" eigentlich?
Co "rudé košile" požadovaly?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns Gleichheit fordern.
Trvejme tedy na rovnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fordern Ihre Führerschaft ein!
Vyzýváme vás k převzetí vůdčí role.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fordern Sie mich heraus, Reagan?
- To má být výzva, Reagane?
   Korpustyp: Untertitel
Die fordern mich geradezu heraus.
Kurevsky mě přetěžujou, fakt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Visionen fordern ihr Opfer.
Vidění si vybírá svou daň.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie keinen Preis fordern?
Vy byste si neurčil cenu?
   Korpustyp: Untertitel
Mich zu einem Duell fordern?
Vyzve mě na souboj?
   Korpustyp: Untertitel
Fordern Sie mich nicht heraus.
Nenuťte mě k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Fordern wir das Schicksal heraus.
Pojďme pokoušet ten osud.
   Korpustyp: Untertitel
Fordern Sie sie nicht heraus.
Nenech ji s tím zase začínat.
   Korpustyp: Untertitel
Warum fordern Sie mich heraus?
Jaký máte důvod to udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Fordern Sie 20. Auf einmal.
Zeptejte se na 20. V jednom záběru.
   Korpustyp: Untertitel
- Fordern Sie keine Komplikationen raus,
Poslyšte, vy máte vedení dlouhé jako vodovod.
   Korpustyp: Untertitel
- Fordern Sie Gefallen, Druckmittel ein.
Ať ti někdo oplatí nějakou laskavost nebo něco.
   Korpustyp: Untertitel
Los. Fordern Sie ihn heraus.
- Tak do toho, vyzkoušej ho.
   Korpustyp: Untertitel
Fordern Sie uns nicht heraus.
Vyzýváme vás ve vašem vlastním zájmu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gegner fordern neue Gesetze.
Odpůrci volají po nových zákonech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir fordern seit Jahren Notstrom.
O záložní generátory žádáme už roky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden kein Lösegeld fordern?
Že ji nenecháme vyplatit?
   Korpustyp: Untertitel
Freundschaft lässt sich nicht fordern.
Přátelství existuje, jen když nelze popřít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fordern ein Kriegsschiff an.
Zavolali si bojovou vzducholoď.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fordern wir mehr Lösegeld.
Teď si můžeme poručit vyšší odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fordern zehn Millionen Dollar.
"Náhrada škody ve výši $10 miliónů."
   Korpustyp: Untertitel
Dann fordern Sie eine an.
Tak si o ně řekněte.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, wir fordern Lösegeld?
- Takže ji máme kvůli výkupnému?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden meinen Kopf fordern.
Chtěli by moji hlavu na špalku.
   Korpustyp: Untertitel
Abgeordnete fordern Vertragsverletzungsverfahren gegen Deutschland
Poslanci chtějí odstranit překážky vnitřního trhu se zbožím
   Korpustyp: EU DCEP
Fordern Sie mich nicht heraus.
Nezkoušejte to na mě, paní Palmerová.
   Korpustyp: Untertitel
Die Suns fordern die Lakers?
Zápas Lakers pro West?
   Korpustyp: Untertitel
Wir fordern einen Angriff heraus.
Přivoláme na sebe útok.
   Korpustyp: Untertitel
Fordern Sie mich nicht heraus.
Neprovokuj mě, June.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde eine Lohnerhöhung fordern.
Bejt vámi, chci zvýšit plat.
   Korpustyp: Untertitel
Weise fordern nichts von Königen.
Moudří mužové nevznášejí na krále požadavky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fordern ein anderes Leben.
Přejí si další život.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fordern die ersten Todesopfer.
Berou si první oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorlonen fordern Verstärkung an.
Vorloni posílají pro posily.
   Korpustyp: Untertitel
Und was fordern diese Rebellen?
A co ti rebelové říkali, že chtějí?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Verheugen, Sie fordern einen stabilen Rahmen.
Pane Verheugene, požadujete pevný rámec.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fordern seit langem diesbezügliche Vorschriften.
O právní úpravu žádáme dlouho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fordern eine echte parlamentarische Versammlung.
Chceme, aby se vytvořilo skutečné parlamentní shromáždění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist das, was wir fordern!
Právě to všichni požadujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fordern den Ministerrat auf nachzubessern:
Vyzýváme Radu ministrů, aby následujícím způsobem vylepšila tento návrh:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern fordern wir Aufklärung und Sühne.
Z tohoto důvodu žádáme vyšetřování a smíření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fordern seine sofortige und bedingungslose Freilassung.
Požadujeme jeho okamžité a bezpodmínečné propuštění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedes Jahr fordern sie zig Tausende Menschenleben.
Každoročně si vyžádají desítky tisíc životů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fordern eine radikale Umgestaltung der GAP.
Vyzýváme k radikální transformaci společné zemědělské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fordern Ihren Respekt und Ihre Solidarität.
Žádáme od vás úctu a solidaritu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fordern einen garantierten, voll bezahlten Mutterschaftsurlaub.
Chceme, aby byla zaručena plně placená mateřská dovolená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überdies fordern sie höhere Investitionen in Energieinfrastrukturen.
Zároveň by ale měly stoupnout investice do energetické infrastruktury.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Abgeordnete fordern gesetzgeberische Konsequenzen aus Finanzmarktkrise
Evropa reaguje na americkou bankovní krizi
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin fordern sie, deren Vermögenswerte einzufrieren.
Zároveň by EU měla zmrazit i jejich aktiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir fordern alle Seiten zur Zurückhaltung auf.
Všechny strany vyzýváme, aby reagovaly přiměřeně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was fordern wir in diesem Bericht?
O co v této zprávě žádáme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abgeordnete fordern ein ehrgeiziges Klimaabkommen in Kopenhagen
Klimatická konference v Kodani: EP vyzývá k ambiciózní dohodě
   Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete fordern ein ehrgeiziges Klimaabkommen in Kopenhagen
Kontrola zavádění nekuřáckých zón v členských státech
   Korpustyp: EU DCEP
Europarlamentarier fordern ein Ende der Diskriminierung!
Zevrubná analýza situace ve Francii a dalších státech EU
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU solle von Khartum dreierlei fordern:
Evropský parlament je významná světová instituce.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern zudem neue Recyclingtechnologien.
Všechny země EU nicméně musejí schválit víceleté Akční plány účinnosti využívání energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte genau angeben, was Sie fordern:
Upřesněte, co požadujete:
   Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete fordern aktiveres Vorgehen und engere Koordinierung
Poslanci EP vyzývají k rychlejší reakci a užší koordinaci v eurozóně
   Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete fordern koordiniertes Vorgehen in Finanzkrise
Koordinovaný přístup pro řešení finanční krize
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb fordern wir die Berücksichtigung von Datenschutzangelegenheiten.
Proto požadujeme, aby byly tyto obavy týkající se ochrany osobních údajů zohledněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden genau 26 Millionen Won fordern.
A my si v klidu řeknem o svých 26 milionů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eltern in dieser Stadt fordern es.
Protože to tak chce školní výbor, protože to tak chtějí rodiče.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fordern Sie bitte einen Krankenwagen an.
Tak tam zavolejte, ať pošlou sanitku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fordern gemeinsame Bergung dieses Schiffs.
Chceme se podělit o zboží na této lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, diese Muskeln ein bisschen zu fordern.
- Je čas použít mozek místo svalů.
   Korpustyp: Untertitel
Fordern das ESU und die Bombenentschärfung an.
Okamžitě žádám zásahovku a pyrotechniky.
   Korpustyp: Untertitel
Würde Opaka Einheit fordern, würde man zuhören.
Když je vyzve k jednotě, poslechnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, ich soll Miete fordern.
Říká, že bys měl platit nájem.
   Korpustyp: Untertitel
- Fordern Sie mich zu einem Duell?
- Vyzýváte mne na souboj?
   Korpustyp: Untertitel
Willowbrook und Alameda. Wir fordern Krankenwagen an.
Žádáme záchranku a hasiče na Willowbrook a Alamedu.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso fordern wir nicht die Bankunterlagen an?
Proč si nevyžádáme bankovní záznamy?
   Korpustyp: Untertitel
Wird man die Todesstrafe für Roulet fordern?
Myslíte, že Rouletovi daj trest smrti?
   Korpustyp: Untertitel
Es knallt gleich, Sie fordern es raus.
Zopakujte to a dostane se vám pozornosti nad hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Fordern sie eine zu hohe Strafe?
Obviňují je víc než můžou?
   Korpustyp: Untertitel
FORDERN RÜCKZUG ALLER ATOMWAFFEN IN EUROPA.
Požaduje stažení nukleárního arzenálu z Evropské půdy.
   Korpustyp: Untertitel
Fordern Sie mich etwa heraus, Commander?
Oh, to má být výzva, Komandére?
   Korpustyp: Untertitel
Warum fordern Sie nicht eine Ablösung an?
Proč nepožádáte o výměnu?
   Korpustyp: Untertitel
Fordern Unterstützung von David 2 Lufteinheit.
Žádám o leteckou podporu.
   Korpustyp: Untertitel