Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=forem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
forem Formen 712
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

foremFormen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

S občany, kteří jsou oběťmi různých forem diskriminace z nejrůznějších důvodů, by se mělo zacházet stejně jako s ostatními občany.
Bürgerinnen und Bürger, die der Diskriminierung in verschiedenen Formen und aus unterschiedlichen Gründen ausgesetzt sind, dürfen nicht ungleich behandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má veřejná vystoupení měla vytvořit vhodné podmínky pro to, aby naše zaslepená společnost už nezavírala oči před existencí jiných forem energie.
Mit meinen öffentlichen Auftritten will ich dazu beitragen, dass die Gesellschaft die Existenz anderer Formen von Energie anerkennt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale posílená spolupráce ve velkém množství forem a v široké škále oblastí transparentnosti a přehlednosti neprospívá.
Übersicht und Klarheit werden durch verschiedenste Formen in verschiedensten Bereichen in verstärkter Zusammenarbeit eben keinesfalls gefördert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedna z nejhorších forem, co tu je.
Einer der schlimmsten Formen die es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Fenytoin je blokátorem kalciových kanálů a je užitečný pro léčbu recidivujících forem rabdomyolýzy.
Phenytoin blockiert die Calciumkanäle und ist zur Behandlung wiederkehrender Formen der Rhabdomyolyse nützlich.
   Korpustyp: EU
Bez této pomoci, je nepravděpodobné, že by se Linux a open source někdy vyvinuly do dnešních forem
Ohne diese Beiträge, ist es unwahrscheinlich, dass Linux und Open Source sich zu ihren heutigen Formen entwickelt hätten.
   Korpustyp: Untertitel
kombinace forem uvedených v písmenech a), b) a c).
Kombination aus den in den Buchstaben a, b und c genannten Formen.
   Korpustyp: EU
Obranný mechanizmus má mnoho forem.
Abwehrmecha-nismen treten in vielen Formen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Konečná opatření mohou mít jednu z těchto forem:
Endgültige Maßnahmen können eine der folgenden Formen annehmen:
   Korpustyp: EU
Je hodně forem smrti.
Es gibt viele Formen des Todes.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Raunkiaenerův systém životních forem Lebensform
Seznam forem vlády Liste der Staats- und Regierungsformen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit forem

553 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dějiny forem
Formgeschichte
   Korpustyp: Wikipedia
Divadla malých forem
Kleinkunstbühnen in der Tschechoslowakei
   Korpustyp: Wikipedia
Seznam forem vlády
Liste der Staatsformen und Regierungssysteme
   Korpustyp: Wikipedia
· fondy všech forem;
· Fonds jeglicher Art;
   Korpustyp: EU DCEP
Je mnoho forem života.
Es gibt viele Daseinsformen.
   Korpustyp: Untertitel
Stroje pro přípravu licích forem
Maschinen für die Herstellung von Gussformen
   Korpustyp: EU
Jen u nízkých forem života.
Aber nur bei sehr einfachen Lebensformen.
   Korpustyp: Untertitel
Zadávací řízení má některou z těchto forem:
Aufträge werden nach einem der folgenden Verfahren ausgeschrieben:
   Korpustyp: EU DCEP
odstranění všech forem diskriminace založených na pohlaví;
Die Entscheidung darüber erfolgt durch einen Briefwechsel zwischen den Präsidenten der beiden Organe.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale žádné změny v počtu forem života.
Keine Veränderung bei den Lebensformen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se jim říká "měniči forem".
Daher nennt man sie auch Gestaltwechsler.
   Korpustyp: Untertitel
rozšíření právních forem stanovených v příloze I,
die Erweiterung der in Anhang I vorgesehenen Rechtsformen,
   Korpustyp: EU
Tato ujednání však mají řadu rozmanitých forem:
Diese Vereinbarungen können verschiedener Art sein:
   Korpustyp: EU
Zadávací řízení má některou z těchto forem:
Aufträge werden nach einem der folgenden Verfahren vergeben:
   Korpustyp: EU
Těchto šest forem kapitálu se navzájem doplňuje.
Diese sechs Arten des Kapitals ergänzen einander.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úmluva o odstranění všech forem diskriminace žen
Frauenrechtskonvention
   Korpustyp: EU IATE
odstranění všech forem diskriminace založených na pohlaví;
Für das Entlastungsverfahren gelten die besonderen Bestimmungen von Nummer 26 dieser Vereinbarung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane, znám 6 milionů forem komunikace.
Sir, ich beherrsche sechs Millionen Kommunikationsprogramme.
   Korpustyp: Untertitel
samostatně se živících larválních forem a
selbständig Nahrung aufnehmende Larven und
   Korpustyp: EU
stroje na tvarování odlévacích forem z písku
Maschinen zum Herstellen von Gießformen aus Sand
   Korpustyp: EU
Vše, zahrnuje konzervované maso různých forem.
Alle, einschließlich konserviertes Fleisch verschiedener Art
   Korpustyp: EU
- Na palubě je 6 forem života.
- Sechs Lebensformen an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Podrobná analýza možností jiných forem dopravy a kapacity těchto forem dopravy vzhledem ke zvažovaným potřebám.
eine ausführliche Analyse der Möglichkeit, auf andere Verkehrsarten zurückzugreifen, sowie der Kapazität dieser Verkehrsarten angesichts des bestehenden Bedarfs;
   Korpustyp: EU
- zotavujete se ze zranění, operace, nebo z jiných forem stresu,
- Sie erholen sich von einer Verletzung oder Operation oder anderer Stress lässt nach,
   Korpustyp: Fachtext
RILUTEK proto nelze podávat u jiných forem onemocnění motorického neuronu .
Daher soll RILUTEK nicht bei anderen Erkrankungen der Motoneurone angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jsou prezentovány pouze údaje týkající se forem uváděných na trh .
Es werden hier nur die Daten der Darreichungsform dargestellt , die in Verkehr gebracht wird .
   Korpustyp: Fachtext
nadace různých forem, ať už jsou popsány jakkoliv.
Multiform-Stifungen, wie auch immer beschrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie je známá svou růzností kulturních forem.
Die Europäische Union ist für ihre Vielfalt an Kulturformen bekannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozšíření právních forem ustanovených v příloze I této směrnice,
Erweiterung der in Anhang I dieser Richtlinie vorgesehenen Rechtsformen,
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je velmi důležité, abychom sladili požadavky různých forem přepravy.
Aus diesem Grund ist es äußerst wichtig, die unterschiedlichen Anforderungen für die Beförderungsformen zu harmonisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek Liprolog Mix je kombinací obou uvedených forem.
Liprolog Mix ist eine Mischung dieser beiden Formulierungen.
   Korpustyp: Fachtext
V podstatě, je zde mnoho různých typů forem života.
Es gibt sogar sehr viele verschiedene Lebensformen.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle by asi vypadala DNA životních forem založených na křemíku.
Das ist meine Vorstellung wie DNA in einer Silizium-basierenden Lebensform aussehen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi a humanoidi tvoří jen mizivé procento známých forem života.
Menschen sind nur ein geringer Teil der Lebensformen, die wir kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Oslním Finna svými znalostmi forem života, které obývají 97% hydrosféry.
Ich verblüffe Finn mit meinem Wissen über die Lebewesen, die 97 Prozent der Hydrosphäre bewohnen.
   Korpustyp: Untertitel
V jejích DNA jsou stopy tří životních forem.
Die DNS-Proben, die wir nahmen, weisen auf drei Lebensformen hin.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem zástupcem celé rasy umělých forem života.
Sie waren wohl ein toller Barkeeper.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik forem života a ticho jako v hrobě.
Eine million Millionen Lebensformen und und es ist still in der Bibliothek.
   Korpustyp: Untertitel
Nekonečně forem variací v každé generaci, všechno díky mutacím.
Unendliche Variationen mit jeder neuen Generation, alles durch Mutation.
   Korpustyp: Untertitel
Od nějakým místních forem života. - Držím je venku.
Einige lokale Lebensformen, die ich mir fern halte.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaneme potom navždy spojeni energií svých životních forem.
Vielleicht sehen sie in den Edo so etwas wie ihre Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Neelektrické výrobky z grafitu nebo jiných forem uhlíku
Waren aus Grafit oder anderem Kohlenstoff, nicht für elektrotechnische Zwecke
   Korpustyp: EU
„… z dovozu (jiných než zakázkových) multikombinovaných forem DRAM, …“.
„Einfuhr von (nicht kundenspezifischen) DRAM-Multikombinationsformen“.
   Korpustyp: EU
Tato analýza se poskytuje v jedné ze dvou forem.
Diese Informationen können auf zwei verschiedene Arten dargestellt werden.
   Korpustyp: EU
Po zpracování se sražené mléko umístí do forem na sýr.
Der Bruch wird nach der Bearbeitung in die Käseformen gefüllt.
   Korpustyp: EU
Stroje pro zpracovávání nerostů a výrobu licích forem
Maschinen zur Erzaufbereitung und Maschinen zur Herstellung von Gussformen
   Korpustyp: EU
Kontrola může mít zejména jednu z těchto forem:
Die Kontrolle kann insbesondere resultieren aus:
   Korpustyp: EU
Účelem obou forem opatření je odstranit poškozující účinky dumpingu.
Beide Maßnahmenformen zielen jedoch auf die Beseitigung der schädigenden Auswirkungen von Dumping ab.
   Korpustyp: EU
Negativní důsledky chudoby a jiných forem nepřízně osudu nejsou nevyhnutelné.
Die negativen Folgen der Armut und anderer widriger Umstände sind nicht unvermeidlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kde jsou nejbližší známky forem života, pane Spocku?
Wo befindet sich die nächste Ansammlung von Lebewesen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem odlišný od všech forem života, jež znáte.
Ich unterscheide mich von allen Lebensformen, die Sie kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Geordi, souhlasíš, že pud sebezáchovy sdílí většina forem života?
Sind Sie auch der Meinung, dass die meisten Lebensformen einen Selbsterhaltungstrieb haben?
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva vyzývá k odpovědnému využívání nových forem sdělovacích prostředků.
Der Bericht bestärkt einen verantwortungsvollen Einsatz neuer Kanäle.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány mají být neprodleně informovány o výskytu obou forem.
eine angemessene Verteilung der Mittel zur Bekämpfung der Epidemie an alle zu gewährleisten (75).
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány mají být neprodleně informovány o výskytu obou forem.
Ziel ist es, das reibungslose Funktionieren des MwSt-Systems in einer erweiterten EU sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Planetu plnou rostlin a krmné zvěře, bez inteligentních živých forem.
Ein Planet voller Vegetation und Wild, keine intelligenten Lebensformen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, za tou skálou je skupina forem života.
Captain, eine Gruppe von Lebensformen ist in den Klippen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostý čas je jedna z forem minulého času.
Das Präteritum ist eine Vergangenheitsform.
   Korpustyp: Untertitel
Plynně hovořím více než šesti miliony forem komunikace.
Ich spreche über sechs Millionen Kommunikationsformen flüssig.
   Korpustyp: Untertitel
Jednu z forem tohoto sdíleného vědomí nazýváte "Gamil".
Eine der Manifestationen unseres gemeinsamen Bewusstseins wird von Euch "Gamilas" genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Programová opatření mohou mít jednu nebo více z těchto forem:
Eine oder mehrere der folgenden Programmformen sind hierbei möglich:
   Korpustyp: EU
Zaznamenal jsem na lodi 1, 011 individuálních forem života.
Ich empfange 1.011 individuelle Lebensformen auf dem Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Většina forem života je roztroušena po celé lodi.
Die Lebensformen sind überall auf dem Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Základní právní akt může mít kteroukoli z těchto forem:
Bei einem Basisrechtsakt kann es sich handeln um
   Korpustyp: EU
Měly by být upraveny zvláštní rysy těchto různých forem diskriminace.
Den besonderen Merkmalen der verschiedenen Diskriminierungsformen sollte Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Každá osoba nejméně s jednou z těchto klinických forem:
Jede Person mit mindestens einem der folgenden klinischen Befunde:
   Korpustyp: EU
příprava potravy, pitné vody nebo inhalačních aplikačních forem,
Zubereitung des Futters, des Trinkwassers oder der Inhalationsrezepturen,
   Korpustyp: EU
Zaznamenávání všech forem využívání energie a výroby za stejné období.
Erfassung aller Arten des Energieiensatzes und der Produktion im selben Zeitraum.
   Korpustyp: EU
Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7218
Herstellen aus nichtrostendem Stahl in Rohblöcken (Ingots) oder anderen Rohformen der Position 7218
   Korpustyp: EU
- Měl jsi se mnou projít specifikaci před postavením forem.
Du hättest die Spezifikationen mit mir besprechen sollen, bevor du Gussform hergestellt hättest.
   Korpustyp: Untertitel
- 6 forem života, ale nemůžu je pořádně zaměřit.
- Ich kriege keine Koordinaten.
   Korpustyp: Untertitel
Na palube je 148 forem života, letí warpem 6.2.
Es sind 148 Lebensformen an Bord, es fliegt mit Warp 6, 2.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jsem nevyřkl žádnou jinou z takzvaných forem stvoření zla.
Und ich rufe auch keine der so genannten Kreaturen des Bösen an.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale zachytil jsem 2000 forem života na uhlíkové bázi.
Nein, aber über 2.000 auf Kohlenstoff basierende Lebensformen.
   Korpustyp: Untertitel
28 kubických kilometrů, 129.000 životních forem na palubě.
28 Kubikkilometer.
   Korpustyp: Untertitel
Rozšíření forem dosáhlo funkčního stavu na povrchu planety.
Countdown bis Einschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, senzory indikují pět forem života na palubě.
Captain, Sensoren zeigen an, dass fünf Lebensformen an Bord sind.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho forem života je nadáno velkou silou. Tohle není relevantní.
Viele Lebensformen besitzen Riesenkräfte, das ist nicht relevant.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo vědomosti stovek milionů forem života jakéhokoli druhu?
Oder das Wissen von Milliarden unterschiedlicher Lebensformen?
   Korpustyp: Untertitel
Nastavil jsem senzory na detekci bajorských forem života.
Ich begrenze den Bioscan auf bajoranische Lebensformen.
   Korpustyp: Untertitel
Místní realita nám ukazuje koš se směsicí tradičních forem sdružování a obvyklých forem podniků, z nichž mnohé postrádají právní postavení.
Die Realität vor Ort zeigt einen gemischten Korb von traditionellen Vereinigungsformen und konventionellen Unternehmensformen, denen häufig ein Rechtsstatus fehlt.
   Korpustyp: EU DCEP
Potom následuje zrání ve sklepeních, a sice minimálně čtyři týdny u velkých forem a minimálně dva týdny u malých forem.
Danach erfolgt die Reifung in Kellern, und zwar mindestens vier Wochen lang für großformatige und mindestens zwei Wochen lang für kleinformatige Käse.
   Korpustyp: EU
V případech, kdy je ubytování poskytováno přímo, mělo by mít jednu z těchto forem nebo by mělo být kombinací těchto forem:
Sofern die Unterbringung als Sachleistung erfolgt, sollte eine der folgenden Unterbringungsmöglichkeiten oder eine Kombination davon gewählt werden:
   Korpustyp: EU
přípravy forem z digitálních údajů (technologie CTP – computer-to-plate) oproti dosud používané technologii umožňuje systém CTP mnohem rychlejší a levnější zhotovení forem,
Erstellung der Druckform über digitale Daten („computer-to-plate“ — CTP oder „Digitale Druckplattenbelichtung“); das CTP-System ermöglicht eine deutlich schnellere und billigere Druckformenherstellung im Vergleich zu der zuvor angewandten Technik;
   Korpustyp: EU
V mnoha zemích máme problémy ve věci právních forem, na jejichž základě práce probíhá.
Wir haben in vielen Ländern Probleme im Hinblick auf die Rechtsformen, gemäß welcher die Arbeit sich entwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plně podporuji tento projekt týkající se Alzheimerovy choroby a jiných forem demence.
Ich unterstütze vollinhaltlich das Projekt zur Alzheimer-Krankheit und zu anderen Demenzerkrankungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společné krytí potřeby převážně ze zdrojů neobnovitelných forem energie začíná přerůstat meze únosnosti pro životní prostředí.
Das Bestreiten des Bedarfs aus vorwiegend nichterneuerbaren Energiequellen überwiegt allmählich die ökologische Vertretbarkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, potřebujeme vyvážený rozvoj všech forem dopravy, ale zejména nesmíme zanedbávat železniční dopravu.
Zweitens brauchen wir eine ausgewogene Entwicklung aller Transportformen, aber vor allen Dingen dürfen wir den Schienenverkehr nicht vernachlässigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výzkum příčin celé řady nových forem onemocnění, jako jsou alergie, je stále ještě v plenkách.
Die Ursachenforschung bei einer Vielzahl neuer Erkrankungsformen wie Allergien steckt in den Kinderschuhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tomu odpovídá i návrh na zavedení nejrůznějších forem evropských daní, přestože se to nazývá inovativní financování.
Der Vorschlag, unterschiedliche Arten europäischer Steuern einzuführen, passt ebenfalls dazu, auch wenn es innovative Finanzierung genannt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. Roční účetní závěrky některých forem společností, pokud jde o mikrosubjekty (
1. Jahresabschluss von Gesellschaften bestimmter Rechtsformen im Hinblick auf Kleinstunternehmen (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- karbamazepin (používaný k léčbě epilepsie/ záchvatů a některých forem bolesti nebo depresí)
- Carbamazepin (angewendet zur Behandlung von Epilepsie / Krampfanfällen und bestimmten
   Korpustyp: Fachtext
Pane předsedající, Mezinárodní sdružení pro adopce v Irsku má následující motto - rodina má mnoho forem.
Herr Präsident! In Irland lautet das Motto der International Adoption Association, dass Familien auf viele Weisen entstehen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Několik vysokých škol už v současnosti využívá forem zkoušení a testů přizpůsobených vysokoškolákům s těmito problémy.
Zahlreiche Universitäten führen jetzt Prüfungen und Tests durch, die auf Hochschulstudenten mit einem solchen Problem zugeschnitten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou prezentovány pouze údaje se týkající se forem uváděných na trh .
Es werden hier nur die Daten der Darreichungsform dargestellt , die in Verkehr gebracht wird .
   Korpustyp: Fachtext
Sociální prostředí. Zajistěte pracovní prostředí bez veškerých forem nespravedlivé diskriminace a obtěžování;
Soziales Umfeld. Es ist eine Arbeitsatmosphäre zu schaffen, die frei ist von Diskriminierung und Belästigung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také je nutno zabránit zneužívání nových forem zaměstnávání, podvodnému podnikání a práci načerno.
Der Missbrauch von neuen Beschäftigungsformen muss ebenso verhindert werden wie Scheinselbständigkeit und Schwarzarbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z prvních rozhodnutí příštího prezidenta bude zákaz všech forem mučení.
Eine seiner ersten Entscheidungen wird es sein, ein Verbot aller Arten von Folter umzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes už existuje léčba nejen poškozených vejcovodů, ale také mnoha forem mužské neplodnosti.
Diese Techniken sind die geeignetsten Behandlungsmethoden nicht nur bei Schädigungen der Eileiter sondern auch bei wichtigen Arten männlicher Unfruchtbarkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohlo by zároveň představovat nový zdroj financování čistších forem dopravy, jako je železnice a vodní cesty.
Sie könnte außerdem eine neue Finanzierungsquelle für sauberere Transportformen wie Züge und Wasserstraßen darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte