Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=forensisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
forensisch forenzní 50 soudní 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

forensisch forenzní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Worum ich bitte, ist die Erlaubnis, sie forensisch untersuchen zu dürfen.
Já žádám o povolení k forenznímu vyšetření.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sand und die salzige Luft würde die Untersuchung und eine akkurate forensische Analyse unmöglich machen.
Písek a slaný vzduch by znemožnil provádět výzkum a přesné forenzní analýzy.
   Korpustyp: Untertitel
a) sowohl die Echtheit zu überprüfen , indem sie offene, verdeckte oder forensische Merkmale bewerten,
a) ověřit autenticitu posouzením zjevných, skrytých nebo forenzních prvků ;
   Korpustyp: EU DCEP
Wollen Sie den forensischen Bericht des Wagens sehen, oder kennen Sie ihn auswendig?
Chceš se podívat na forenzní zprávu toho auta, nebo už ji umíš nazpaměť?
   Korpustyp: Untertitel
Während die Kameras aus waren, was Ihnen genug Zeit verschaffte, die Mordwaffe zu verstecken und die forensischen Beweise vom Rover zu entfernen.
Všechny kamery byly mimo provoz, takže jste měli dost času zbavit se vražedné zbraně a očistit sondu od všech forenzních důkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam nicht umhin, mitzuhören. Sie sagten, Sie suchen einen neuen forensischen Techniker.
- Nemohl jsem to přeslechnout, ale vy hledáte nového forenzního analytika?
   Korpustyp: Untertitel
"Wegen der mangelnden Beweise die am Tatort aufgefunden wurden, "könnte der Verdächtige vertraut sein "mit der Gesetzesvollstreckung oder forensischen Methoden."
Kvůli nedostatku důkazů, shromážděných na místě činu, podezřelý může být seznámen s vymáháním práva, nebo forenzními postupy
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde gesagt, nachdem Sie nach Amerika geflohen waren, wurden Sie ein Experte in forensischer Anthropologie.
Bylo mi řečeno, že co jste utekl do Ameriky, stal jste se odborníkem ve forenzní antropologii.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Berg voller forensischer Beweise, welche die Morde direkt mit Victor Lorta in Verbindung brachten.
Byly zde kupy forenzních důkazů, které ty vraždy spojovaly přímo s Victorem Lortou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein forensisches Team der Drogenbehörde angefordert, aber sie müssen uns erst auf der Karte finden.
Vyžádal jsem si forenzní tým z protidrogového úřadu, ale nejdřív nás budou muset najít na mapě.
   Korpustyp: Untertitel

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "forensisch"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Forensische Biologie
Kriminalistická biologie
   Korpustyp: Wikipedia
Und du möchtest forensische Beratung.
A ty chceš poradit s vyšetřováním.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt mehr forensische Beweise.
Je tu další testovaný důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind schwerwiegende forensische Beweise.
To jsou dost poškozující technické důkazy k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sollten eine forensische Umweltanalyse durchführen.
Ale myslím si, že bychom měli provést důkladnou analýzu prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Forensisch gesehen ist der Kerl schwer einzuordnen.
Z forenzního hlediska je ten chlap taková všehochuť.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt eine neue forensische Lasertechnik.
Ale zkoušíme novou laserovou techniku.
   Korpustyp: Untertitel
8:52 Uhr, forensischer Psychologe am Schauplatz.
8:52 ráno, psycholog na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschlagnahme das für forensische Untersuchungen.
Zadržuji za účelem kriminalistického vyšetření.
   Korpustyp: Untertitel
Forensisch gesehen ist da nicht viel.
Forenzně toho moc není.
   Korpustyp: Untertitel
11:15, forensischer Psychologe betritt den Schauplatz.
11:15, na místo dorazil psycholog.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, er hat Geld genommen und verhökert forensische Staubsauger.
Myslím, že bere peníze za propagaci toho forenzního vysavače.
   Korpustyp: Untertitel
Er findet den forensisch anthropologischen Rapport auch dort drinnen.
Uvnitř najde také zprávu soudního antropologa.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für diese präzise forensische Analyse, Mr. Bodine.
Děkuji za tuto úžasnou kriminalistickou analýzu, pane Bodine.
   Korpustyp: Untertitel
Der endgültige forensische Bericht der Schlangenmorde ist da.
Mám konečnou zprávu z laborky z té hadí vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, äh, ich bin der leitende forensische Ermittler.
Jo, uh, já jsem hlavní vyšetřovatel.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich haben wir bald forensische Beweise, aber keinen Zeugen mehr.
Takže máme důkazy, ale žádné svědky.
   Korpustyp: Untertitel
Staatsanwalt Hunter fälscht forensische Beweise, um Mordprozesse zu gewinnen.
Státní návladní Mark Hunter falšuje důkazy, aby v procesech s vrahy dosáhl usvědčení.
   Korpustyp: Untertitel
a) sowohl die Echtheit zu überprüfen , indem sie offene, verdeckte oder forensische Merkmale bewerten,
a) ověřit autenticitu posouzením zjevných, skrytých nebo forenzních prvků ;
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht war der Mörder besorgt, dass forensische Beweise auf den Sachen zu ihn führen könnten.
Možná se vrah bál, že by nás k němu oblečení mohlo dovést.
   Korpustyp: Untertitel
Teile davon waren ziemlich übel verschmolzen, aber wir konnten einen Großteil der Schaltung forensisch rekonstruieren.
Části byly dost ošklivě zatavené, ale byli jsme schopní forenzně rekonstruovat většinu obvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Wasserleichen stellen eine Herausforderung dar. Der Ozean vernichtet forensische Spuren sehr gründlich.
Oceán je velice efektivní v ničení důkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Worum ich bitte, ist die Erlaubnis, sie forensisch untersuchen zu dürfen.
Já žádám o povolení k forenznímu vyšetření.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte, wir haben forensische Hinweise, die ihn mit dem Anschlag in Verbindung bringen.
Obávám se, že máme důkazy, které ho spojují s výbuchem.
   Korpustyp: Untertitel
DNA-Spuren, Gewebeanomalien, viele forensische Hinweise, die helfen könnten, das Rätsel zu lüften.
Stopy DNA, tkáňové anomálie, pokladnice kriminalistických stop, které by mohly do té záhady vnést trochu světla.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Verfügung der Exekutive, für ein forensisches Audit dieser Einrichtung und aller Angestellten.
Tady je příkaz k forenznímu auditu na tohle zařízení a všech zaměstnanců.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Exekutiv-Order für ein forensisches Audit dieser Einrichtung und aller Beschäftigten.
Tady je příkaz k forenznímu auditu na tohle zařízení a všech zaměstnanců.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen forensische Beweise die ihn mit ihr in Verbindung bringen.
Potřebujeme nějaký fyzický důkaz, který ho spojí s obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Abby, unsere forensische Wissenschaftlerin, hat sich ein wenig in den Hund verguckt.
Abby, naše forensní specialistka, si toho psa poněkud oblíbila.
   Korpustyp: Untertitel
Direktorin Shepard, sie bat mich persönlich forensische Arbeit für sie zu machen.
Ředitelka Shepadová mě osobně požádala, abych pro ni udělala nějaký forensní rozbor.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommuniziert in unserer Sprache hinterlässt Hinweise, forensische Hinweise noch dazu.
Mluví naším jazykem, zanechává stopy a vodítka.
   Korpustyp: Untertitel
Beispiele dafür sind die Zulassung forensischer Labors, die Harmonisierung der Politik bezüglich der Dolmetscher und die Übermittlung von Strafregistern.
Příkladem je akreditace soudních laboratoří, harmonizace politiky v oblasti tlumočníků a předávání záznamů v rejstříku trestů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin hierhergekommen, um eine abschließende forensische Untersuchung zu machen, wie du es von mir verlangt hast.
Byl jsem tu odebrat poslední vzorky, jak jsi chtěla.
   Korpustyp: Untertitel
Forensische Beweise deuten darauf hin, dass das Hyocine-Pentathol, das sie Graem verabreicht haben seinen Infarkt versucht hat.
Pitevní důkazy naznačují, že ten hyoscine-pentotal, co jsi dal Graemovi během výslechu, způsobil jeho zástavu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Berg voller forensischer Beweise, welche die Morde direkt mit Victor Lorta in Verbindung brachten.
Byly zde kupy forenzních důkazů, které ty vraždy spojovaly přímo s Victorem Lortou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben forensische Bewiese, die ihn mit der Autobombe und der Wohungsbombe letzte Nacht in Verbindung bringen.
Máme důkazy, které ho spojují s tou bombou v autě a s tou v bytě včera.
   Korpustyp: Untertitel
So wie es eine forensische Tatsache ist, dass der Mord drei Stunden vor Booths Betreten des Hauses geschah.
Stejně jako je forenzním faktem, že se vražda stala tři hodiny předtím, než pan Booth vkročil do domu.
   Korpustyp: Untertitel
Und finde die Schreibmaschine. Bring mir die Schreibmaschine. Dann kann ich forensisch nachweisen, ob darauf der Brief geschrieben wurde.
Ten psací stroj když tak přivez, porovnám písmo s dopisem.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Methoden sind vielleicht nicht fortschrittlich, aber sie setzt forensische Techniken ein, die sehr hoch entwickelt sind.
Její metody jsou možná nedokonalé, ale používá mnohem rozvinutější léčitelské techniky, než bych očekával.
   Korpustyp: Untertitel
Die Forensische Untersuchung wird Morgen da sein und dann können Sie gleich wieder in den Sattel steigen.
Výsledky testů tady budou zítra a pak se na to zas můžeš vrhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich wußte er nicht, was ihm diese Vorsichtsmaßnahmen nützen würden, weil er keine Ahnung hatte, wieviel forensische Spuren er unten im Keller hinterlassen hatte.
Vlastně si ani nebyl jistý, k čemu mu všechna tato opatrnost bude dobrá, protože neměl sebemenší představu o tom, jaké případné stopy po sobě mohl zanechat dole ve sklepě.
   Korpustyp: Literatur
Okay, laut Dexters Aussage, hat er am Tag bevor wir Travis Marshalls Leiche gefunden haben, die forensische Abschlussuntersuchung in der Kirche gemacht.
Podle Dextera den před tím, než jsme našli Marshallovo tělo, ještě naposledy prováděl průzkum kostela.
   Korpustyp: Untertitel
Und im Bezug auf diese Abteilung, war es schon immer mein Wunsch, sie in die Hände eines neuen, gut ausgebildeten, brillanten Team forensischer Anthropologen zu übergeben.
Navíc jsem toto oddělení vždycky chtěla přenechat týmu mladých, skvěle vyškolených a talentovaných antropologů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Täter wusste, dass die Unbekannte entkam, könnte er forensische Gegenmaßnahmen ergriffen haben, um uns glauben zu lassen, dass sie in die entgegen gesetzte Richtung gegangen ist.
Jestli neznámý věděl, že Jane Doeová utekla, mohl zmást stopy, abychom si mysleli, že mířila opačným směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben neue forensische Beweise, die zeigen dass die DNA vom Blut im Marina View Hotel, mit der DNA von seinen Opfern übereinstimmt.
Máme nové důkazy, ze kterých vyplývá, že DNA z krve v hotelu Marina View, odpovídá DNA jeho obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann fand jemand etwas über seine Vergangenheit heraus, benutzte es als forensische Gegenmaßnahme, um uns abzulenken, indem wir ihn verdächtigen.
Jenže pak někdo odhalí jeho minulost a využije ji, aby nás svedl ze stopy tím, že to hodí na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Das Raffinesse Level der Gruppe besagt, dass sie erfahren sind. Wir können also davon ausgehen, dass sie forensische Veränderungen vornehmen, um das Erscheinungsbild der Opfer zu verändern, bevor sie sie verkaufen.
Důmyslné postupy skupiny naznačují, že jsou zkušení, takže pravděpodobně využívají prostředků k zahlazení stop a mění vzhled obětí, než uskuteční prodej.
   Korpustyp: Untertitel
Er war 2005 innerhalb von weniger als acht Wochen verhaftet und eines brutalen Angriffs auf Martin Georgiev, einen bulgarischen Schriftsteller, beschuldigt und verurteilt worden, und dies trotz mangelnder forensischer Beweise, eines mangelhaften Identifizierungsverfahrens und eines unterzeichneten Geständnisses der Tat seitens eines anderen Mannes, Graham Sankey.
V roce 2005 byl během necelých osmi týdnů zatčen, souzen a usvědčen z brutálního útoku na bulharského číšníka Martina Georgieva, a to navzdory nedostatku soudních důkazů, chybně provedené identifikaci a přiznání podepsanému jiným mužem, Grahamem Sankeym.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wollte vor allem zum Bericht Kirkhope, der über forensische Labore und Standards spricht, bemerken, dass wir oftmals überlegen müssen, ob wir nicht erst bei den Details anfangen sollen, nämlich welche Daten wie übertragen werden, ob sie tatsächlich abgleichbar sind, gerade in Fällen von forensischen Laboren.
Chtěl jsem se vyjádřit především ke zprávě pana Kirkhopa o forenzních laboratořích a normách a konstatovat, že často jsme nuceni zvažovat, zda se máme začít danou věcí podrobně zabývat, konkrétně jaké údaje budou předávány a nakolik a zda vůbec jsou tyto údaje opravdu porovnatelné, zejména v případě forenzních laboratoří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Nummer 3.4 Buchstabe h des Aktionsplans des Rates und der Kommission zur Umsetzung des Haager Programms zur Stärkung von Freiheit, Sicherheit und Recht in der Europäischen Union [2] verweisen die Mitgliedstaaten auf die Notwendigkeit, bis zum Jahr 2008 Qualitätsnormen für forensische Laboratorien festzulegen.
V bodě 3.4 písm. h) akčního plánu Rady a Komise, kterým se provádí Haagský program o posílení svobody, bezpečnosti a práva v Evropské unii [2], zdůraznily členské státy potřebu stanovit do roku 2008 normy kvality soudních laboratoří.
   Korpustyp: EU
7. fordert die Nigerianer auf, eine erfolgreiche Untersuchung und Verfolgung aller Sexualstraftaten sicherzustellen und die Opfer in Zusammenarbeit mit nichtstaatlichen Organisationen sowie psychologischen und medizinischen Diensten zu schützen, die Unterstützung in den Bereichen forensische psychologische Untersuchungen, Untersuchung der Opfer und Opferberatung anbieten könnten;
7. vybízí nigerijské představitele, aby zajistili úspěšné vyšetření a stíhání všech sexuálně motivovaných trestných činů a chránili oběti ve spolupráci s nevládními organizacemi a psychologickými a lékařskými pracovišťmi, které mohou poskytovat pomoc v oblasti forenzních psychologických vyšetření, vyhodnocení stavu oběti a poskytování poradenství obětem;
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die vorläufige Einstellung der Hinrichtung von Hajieh Esmailvand und berichtet, dass der Fall Leyla Moafi an forensische Psychiater verwiesen wurde, „um ihren Geisteszustand zu untersuchen, besteht allerdings darauf, dass ihre angeblichen „Verbrechen“ nicht international anerkannte Straftatbestände sind und dass ihre Strafverfolgung nicht internationalen Menschenrechtsstandards entspricht;
vítá odklad popravy Hajieh Esmailvand a zprávy, že případ Leyly Moafi byl předán soudním psychiatrům, aby přezkoumali její duševní stav, trvá však na tom, že jejich údajné „zločiny“ nejsou mezinárodně uznatelnými trestnými činy a že trestní řízení neodpovídá normám mezinárodních lidských práv;
   Korpustyp: EU DCEP