Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=forenzní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
forenzní forensisch 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

forenzníforensisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já žádám o povolení k forenznímu vyšetření.
Worum ich bitte, ist die Erlaubnis, sie forensisch untersuchen zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Písek a slaný vzduch by znemožnil provádět výzkum a přesné forenzní analýzy.
Der Sand und die salzige Luft würde die Untersuchung und eine akkurate forensische Analyse unmöglich machen.
   Korpustyp: Untertitel
a) ověřit autenticitu posouzením zjevných, skrytých nebo forenzních prvků ;
a) sowohl die Echtheit zu überprüfen , indem sie offene, verdeckte oder forensische Merkmale bewerten,
   Korpustyp: EU DCEP
Chceš se podívat na forenzní zprávu toho auta, nebo už ji umíš nazpaměť?
Wollen Sie den forensischen Bericht des Wagens sehen, oder kennen Sie ihn auswendig?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny kamery byly mimo provoz, takže jste měli dost času zbavit se vražedné zbraně a očistit sondu od všech forenzních důkazů.
Während die Kameras aus waren, was Ihnen genug Zeit verschaffte, die Mordwaffe zu verstecken und die forensischen Beweise vom Rover zu entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohl jsem to přeslechnout, ale vy hledáte nového forenzního analytika?
Ich kam nicht umhin, mitzuhören. Sie sagten, Sie suchen einen neuen forensischen Techniker.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli nedostatku důkazů, shromážděných na místě činu, podezřelý může být seznámen s vymáháním práva, nebo forenzními postupy
"Wegen der mangelnden Beweise die am Tatort aufgefunden wurden, "könnte der Verdächtige vertraut sein "mit der Gesetzesvollstreckung oder forensischen Methoden."
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi řečeno, že co jste utekl do Ameriky, stal jste se odborníkem ve forenzní antropologii.
Mir wurde gesagt, nachdem Sie nach Amerika geflohen waren, wurden Sie ein Experte in forensischer Anthropologie.
   Korpustyp: Untertitel
Byly zde kupy forenzních důkazů, které ty vraždy spojovaly přímo s Victorem Lortou.
Es gab einen Berg voller forensischer Beweise, welche die Morde direkt mit Victor Lorta in Verbindung brachten.
   Korpustyp: Untertitel
Vyžádal jsem si forenzní tým z protidrogového úřadu, ale nejdřív nás budou muset najít na mapě.
Ich habe ein forensisches Team der Drogenbehörde angefordert, aber sie müssen uns erst auf der Karte finden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit forenzní

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Forenzní vědy
Kategorie:Forensik
   Korpustyp: Wikipedia
Forenzní psychologie
Rechtspsychologie
   Korpustyp: Wikipedia
Žádám o forenzní týmy.
Ich frage nach einem Forensikteam.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím zkatalogizovat všechny forenzní důkazy.
Ich muss die ganzen forensischen Spuren katalogisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Forenzní také nenašlo žádné číslo.
Ja, die Spurensuche hat auch nichts gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeme ho teď na forenzní.
Wenn es welche gab, wurden sie beim Löschen beseitigt.
   Korpustyp: Untertitel
Hanno, nejsi forenzní expert, ano?
Hanna, du bist keine Rechtsmediziner, okay?
   Korpustyp: Untertitel
A forenzní důkazy ji potvrzují.
Mit den forensischen Beweisen, um es zu unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nevěříš ve forenzní psychologii, doktore Morelande?
Glauben Sie etwa auch nicht an Verhaltensforschung, Dr. Moreland?
   Korpustyp: Untertitel
Forenzní mě požádalo, ať ti něco vzkážu.
Der von der Spusi bat mich, eine Nachricht weiterzuleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Forenzní jednotka prověřuje laboratoř, zatímco tu mluvíme.
Unsere Spurensicherung bearbeitet das Labor just in diesem Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to, že najdou další forenzní důkazy.
Sie werden noch mehr Beweise finden.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem mimo forenzní antropologii skoro rok.
Ich war beinahe ein Jahr weg von der forensischen Anthropologie.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodnocují informace ze satelitu a forenzní data.
Sie veranlagen die Satteliten informationen aund forensischen Daten.
   Korpustyp: Untertitel
Jste legenda na poli forenzní vědy.
Sie sind eine Legende auf dem Gebiet der forensischen Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Dělal jsem kolečko ve forenzní antropologii.
Ich hatte ein praktisches Jahr in der forensischen Anthropologie.
   Korpustyp: Untertitel
No, alespoň nám forenzní dalo nějaké důkazy.
Zumindest fand die Spusi Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť jste žalobkyně a ne forenzní specialista.
Immerhin sind Sie Staatsanwältin, keine Forensikerin.
   Korpustyp: Untertitel
Forenzní je na cestě na místo činu.
Also, die SPUSI ist unterwegs, um den Tatort zu untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, forenzní skončilo s tím autem.
In Ordnung. Die Spusi ist mit dem Wagen durch.
   Korpustyp: Untertitel
A toto je budoucnost forenzní vědy.
Das ist die Zukunft der forensischen Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Odkazuji zde na náš rámec pro forenzní laboratoře.
Ich beziehe mich hier auf unseren Rahmenbeschluss zu kriminaltechnischen Labors.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je dobře, protože forenzní důkazy nám nepřejí.
Gut, denn die forensischen Beweise sprechen gegen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Forenzní včera nemělo čas a zpracovávají to až teď.
Die Tatorteinheit hatte letzte Nacht einen Rückstand, und sie bearbeiten ihn gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tam forenzní kvůli otiskům a chci vědět, kdo volal.
Nichts anfassen! Sie sollen nur gesichert werden. Wir brauchen Abdrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem odborník přes digitální forenzní vědu z FBI.
Agent Miller schickte mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jsi moje volba jako vedoucí forenzní antropologie.
Nein, du bist meine Wahl für die Leitung der forensischen Anthropologie.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už to byl kdokoliv, vzal mi i forenzní výbavu.
Wer auch immer es war, er hat auch meine Forensikausrüstung gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny forenzní vzorky, všechna těla jsou v pořádku.
Alle forensischen Proben, alle Leichen sind vorhanden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem začít s forenzní identifikací, dokud nebude vyzvednutí kompletní.
Ich konnte mit dem Identifizierungs-prozess nicht beginnen, ehe alle Fragmente gefunden wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Použila jsem forenzní klonovací program, - abych zpětně získala historii.
Ich benutzte dieses Klonprogramm, um den Internetverlauf wieder herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, takže to vysvětluje, jak jsme dostali otisky na forenzní.
Okay, das erklärt die Daumenabdrücke in Roberts' Wohnmobil.
   Korpustyp: Untertitel
Máme forenzní, kteří procházejí ten nepořádek, co jste zanechal.
Es könnte Ihnen helfen, nicht als Verräter vor Gericht zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, seženu sem forenzní, aby vám vzali oblečení, dobře?
Gut, ich hole jemand von der Spurensicherung, der Ihre Kleider mitnimmt, in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Poslali jsme vlasy a cigaretu do forenzní laboratoře.
Doch, ein paar Haare und einen Zigarettenstummel. Das haben wir ins Labor geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
S tou forenzní lingvistkou, se to moc nepovedlo.
Mit der forensischen Linguistin haben wir ein, zwei Punkte verloren. Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Ten forenzní analytik z Central City měl pravdu,
Der CSl-Typ aus Central City hatte recht.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jako forenzní analytik jsem sám tak trochu vypravěč.
Wissen Sie, als Blutspritzeranalytiker bin ich auch eine Art Geschichtenerzähler.
   Korpustyp: Untertitel
Dám dohromady forenzní tým a pošlu ho do Gettysburgu.
Ich stelle ein Forensikteam zusammen und bringe es nach Gettysburg.
   Korpustyp: Untertitel
Dám dohromady forenzní tým a pošlu ho do Gettysburgu.
Ich stelle ein Forensikteam zusammen und fahre nach Gettysburg.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to tak je, podezřelý by důvěrně znal forenzní postupy.
Wenn dem so ist, dann ist der Verdächtige möglicherweise mit forensischen Methoden vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Potopí je do tekutiny což smyje veškeré eventuální forenzní důkazy.
Er taucht sie in Flüssigkeit ein, was alle forensischen Beweise die da sein könnten vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
A přesto forenzní i digitální důkazy ukazují na jediného hackera.
Und doch deuten alle forensischen und digitalen Beweise auf einen einzelnen Hacker.
   Korpustyp: Untertitel
Je velmi podstatné pro forenzní práci, protože lze přesně spojit ránu s předmětem, který ji způsobil.
Nun, ich kann gerne Ihr Armband in mein Labor mitnehmen, um eine exakte Analyse zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Podle forenzní zprávy byl šerif pobodán mezi druhou a třetí ráno.
lm Bericht steht, dass der Sheriff zwischen zwei und drei Uhr morgens erstochen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
- Fajn, chci, aby sem přišel forenzní tým, - a prozkoumali tyhle kameny.
Ich will, dass ein Forensikteam herkommt und die Felsen durchkämmt.
   Korpustyp: Untertitel
Můj psychiatr si myslí, že bych měl skončit s forenzní antropologií.
Mein Psychiater dachte, ich sollte die forensischen Anthropologie aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Použil jsem na tu zprávu forenzní laser, abych vytáhl chybějící podpis.
Ich habe mit einem Laserscanner die fehlende Unterschrift auf dem Schadensbericht wiederhergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem o všechno, když jsem se snažil vytvořit perfektní forenzní vysavač.
Ich verlor alles bei der Entwicklung des perfekten forensischen Staubsaugers.
   Korpustyp: Untertitel
Ty soudní kraviny můžu ukončit ještě předtím, než nám to forenzní vrátí zpátky.
Ich könnte diesen Gerichts Bullshit hinter mir haben, bevor wir überhaupt die forensischen Auswertungen zurück haben.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, myslím, že tohle forenzní by mohlo být trochu nad naše síly.
Doc, ich glaube, die im Labor werden uns den Kopf waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Forenzní předběžně tvrdí, že se to shoduje s apitoxinem v těle Sereny.
Dem Labor zufolge ist das hier ein exakter Treffer zu dem Bienengift in Serenas Blutkreislauf.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně potřebuju stáhnout ta data znovu, aby je forenzní mohlo prostudovat.
Ich muss die Daten nochmal herunterladen, damit unsere Kriminaltechnik sie analysieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nevíte, jaké forenzní důkazy můžete najít, které by pomohly vyšetřování.
Man weiß nie, welche juristischen Hinweise man findet, die später einmal dem Fall helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem vzhůru celou noc a procházela forenzní antropologické a entomologické zprávy.
Ich bin die ganze Nacht wachgewesen und bin den forensischen anthropologischen und den entomologischen Berichte durchgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se podívat na forenzní zprávu toho auta, nebo už ji umíš nazpaměť?
Wollen Sie den forensischen Bericht des Wagens sehen, oder kennen Sie ihn auswendig?
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebujeme forenzní účetnictví, Hanno ale musíme zjistit, jestli ten, kdo šek podepsal je skutečně Charles DiLaurentis.
Wir brauchen keine Prozessunterstützung, Hanna, aber wir müssen herausfinden, ob die Person, die die Schecks ausschreibt, auch wirklich Charles DiLaurentis ist.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mi číslo svého pokoje, odstraním ten mikrofon, dám ho na forenzní oddělení.
Ich lasse das Mikrofon abholen und gebe es der Kriminaltechnik.
   Korpustyp: Untertitel
A doktorka Isles je první zvolenou prezidentkou z oblasti forenzní patologie.
Und Dr. Isles ist die erste zukünftige Präsidentin des Bereichs der forensischen Pathologie.
   Korpustyp: Untertitel
A v dnešní době se forenzní detaily často získávají z podrážek bot.
Und heutzutage kommen die forensischen Details oft von der Sohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dokud budeš prohledávat forenzní účtování, FBI to už musí mít.
Aber soweit es den gerichtlichen Buchhalter betrifft, muss dies das FBI bereits haben.
   Korpustyp: Untertitel
A není tu žádný forenzní důkaz spojující Niemanovou s tou vraždou.
Und es gibt keine forensischen Beweise, die Nieman mit dem Mord verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Mít zbraň a forenzní analýzu už by nezáleželo na tom, že jsem vás viděl zabít parťáka.
Wenn Sie die Waffe haben und die ballistischen Ergebnisse, spielt's keine Rolle mehr, wenn ich sage, Sie hätten ihren Partner erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Boj proti nedovolenému obchodu s jadernými materiály, včetně forenzní analýzy jaderného materiálu
Bekämpfung des illegalen Handels mit Kernmaterial und nuklearforensische Analyse
   Korpustyp: EU
Forenzní věda v oblasti jaderného materiálu poskytuje vodítka ke zjištění původu zajištěného materiálu.
Die nuklearforensische Forschung gibt Hinweise auf den Ursprung sichergestellten Materials.
   Korpustyp: EU
jaderné zabezpečení (včetně jaderných záruk, nešíření, boje proti nedovolenému obchodování a jaderné forenzní vědy).
Gefahrenabwehr im Nuklearbereich (einschließlich Sicherungsmaßnahmen, Nichtverbreitung von Kernwaffen, Bekämpfung von illegalem Handel und Nuklearforensik).
   Korpustyp: EU
Boj proti nedovolenému obchodování s jadernými materiály, včetně forenzní analýzy jaderného materiálu
Bekämpfung des illegalen Kernmaterialhandels, einschließlich nuklearforensischer Analyse
   Korpustyp: EU
Video: Nalezené zbytky těl nepatří studentům z Ayotzinapy: argentinští forenzní experti.
Video: Die gefundenen sterblichen Überreste sind nicht von den Ayotzinapa-Studenten: Argentinische Forensikexperten http://tlsur.net/1xhkKpi #AyotzinapaSomosTodos
   Korpustyp: Zeitung
- Takže, v podstatě, jste 45 minut za pravděpodobně nejlepší forenzní antropoložkou ve státech?
Also liegen Sie im Grunde genommen 45 Minuten hinter der wohl besten forensischen Anthropologin der Nation zurück?
   Korpustyp: Untertitel
No jenom, forenzní důkazy z Roztomilého masa ukazují, že tam byl minimálně jeden další střelec.
Es ist nur, nach den forensischen Beweisen aus dem Meat Cute gab es dort mindestens noch einen anderen Schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Deeksi, slečno Blyeová, Rose pro vás bude mít předběžnou forenzní zprávu hned, jak dorazíte.
Mr. Deeks, Ms. Blye, Rose wird einen vorläufigen forensischen Bericht haben, sobald sie ankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich verze událostí si navzájem naprosto odporují, ať už se jedná o forenzní důkazy, balistické důkazy či samotnou předloženou argumentaci.
Ihre Versionen der Geschehnisse widersprechen sich vollkommen, sei es hinsichtlich der gerichtsmedizinischen oder der ballistischen Beweise oder sogar der Argumente, die sie vorbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Forenzní psycholog FBI nevědomky spojil našeho uklízeče se šesti různými místy činu, ale to může být jen vrcholek ledovce.
Der FBl-Profiler hat unwissentlich unseren Reiniger mit sechs getrennten Morden verbunden, aber das könnte nur die Spitze des Eisbergs sein.
   Korpustyp: Untertitel
Po tom včerejším dešti toho moc nezbylo. Ale uděláme fotky a pošleme je do Harrisburgu na forenzní analýzu.
Nach dem Regen letzte Nacht, ist nicht mehr viel übrig, aber wir haben die Bilder, zur forensischen Analyse nach Harrisburg geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, chce přejít od trauma medicíny k forenzní patologii a Kent je nejsilnější žadatel na asistenta patologa, kterého jsem měla
Wie auch immer, er will von der Unfallmedizin zur forensischen Pathologie wechseln und Kent ist der beste Bewerber, den ich für die Assistenzstelle je hatte, seit ich in Boston bin.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší forenzní analýza pro určení původu může posílit úlohu trestu; lepší ochrana prostřednictvím šifrování může zase posílit odstrašování skrze nevpuštění.
So könnte etwa eine bessere Zuordnungsforensik die Rolle der Bestrafung verstärken, und bessere Verteidigungsmechanismen durch Verschlüsselung könnten die Abschreckung durch Verhinderung steigern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslal jsem forenzní tým na farmu AgroUnited vyšetřovat možnost, že jste tělo Shane Carnahana odstranila podobným způsobem.
Ich habe ein Spurensicherungsteam zur AgroUnited Farm geschickt, um die Möglichkeit zu untersuchen, dass Sie Shane Carnahans Leiche auf ähnliche Weise entsorgt haben.
   Korpustyp: Untertitel
zlepšit jaderné zabezpečení, včetně jaderných záruk, nešíření jaderných zbraní, boje proti nedovolenému obchodování a jaderné forenzní vědy;
Verbesserung der Gefahrenabwehr im Nuklearbereich, einschließlich Sicherungsmaßnahmen im Nuklearbereich, Nichtverbreitung, Bekämpfung des illegalen Kernmaterialhandels und Nuklearforensik,
   Korpustyp: EU
Zlepšení jaderného zabezpečení, včetně jaderných záruk, nešíření jaderných zbraní, boje proti nedovolenému obchodování a jaderné forenzní vědy
Verbesserung der Gefahrenabwehr im Nuklearbereich, einschließlich Sicherungsmaßnahmen im Nuklearbereich, Nichtverbreitung, Bekämpfung des illegalen Kernmaterialhandels und Nuklearforensik
   Korpustyp: EU
- Pracoval jsem na reportáži o tom, jak úřad návladního falšuje forenzní důkazy v případech vražd, aby dosáhl usvědčujících rozsudků.
- Ich arbeite an einer Story. Über die Staatsanwaltschaft die Indizienbeweise unterschiebt, um so Schuldsprüche zu erwirken.
   Korpustyp: Untertitel
A určitě chceš oponovat policejnímu oddělení v Santa Barbaře expertovi na forenzní psychologii a úřadu okresního prokurátora?
Und du bist sicher das du es mit dem Experten des SBPD, einem forenischen Psychologen und der Bezirksstaatsanwaltschaft aufnehmen willst?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny forenzní důkazy, tvoje maily, převody, všechno, co Graysonovi vytvořili, aby tě zavřeli, udělal někdo, koho si platí.
Die forensischen Beweise, Ihre E-Mails, die Überweisungen, die Beweise der Graysons, um Sie einzusperren, fälschte jemand für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomínejme, že v některých členských státech není jednotné středisko pro forenzní studia, ale je jich více, s ohledem na rozdělení území a stávající policejní a právní systém.
Wir sollten nicht vergessen, dass es in einigen Mitgliedstaaten kein einzelnes Zentrum für kriminologische Studien, sondern verschiedene Einrichtungen gibt, wobei die einzelnen Gebiete und bestehenden Polizei- und Rechtsordnungen zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jo, ale naším největším problémem je, že nemáme žádné forenzní důkazy, kterými bychom ji spojili s místem činu a nemůžeme zpochybnit její alibi.
Ja, aber unser größtes Problem ist, dass wir keine forensischen Beweise haben, die sie mit dem Tatort in Verbindung bringt und wir können ihr Alibi nicht knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Důkladně jsem prozkoumala forenzní důkazy, které Daniela Graysona spojují s místem činu a vzala jsem v úvahu neomezené zdroje Graysonovic rodiny, stejně jako soukromá letadla.
Ich prüfte sorgfältig die vielen forensischen Beweise, die Daniel Grayson an den Tatort knüpfen, und ich berücksichtigte die unbegrenzten Ressourcen der Familie Grayson sowie ihre Privatflugzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Do jeho oblasti působnosti tudíž nespadá sběr daktyloskopických údajů či úkony učiněné na místě události či na místě trestného činu ani forenzní analýzy prováděné mimo laboratoře.
Beispielsweise fallen weder die Abnahme daktyloskopischer Daten bei Personen oder Maßnahmen, die am Ereignis- oder Tatort getroffen werden, noch außerhalb der Laboratorien vorgenommene Analysen in dessen Geltungsbereich.
   Korpustyp: EU
Já se zaměřím na reakční schopnost vyšetřování, počáteční jednání na místě činu, shromažďování informaci, správu svědků a podezřelých, společně s forenzní problematikou, správou předmětů doličných a podřízeností.
Ich werde mir den mit der Ermittlung befassten Bereich, die einleitenden Aktionen am Tatort, die Erfassung der Daten, das Management von Zeugen und Verdächtigen sowie der forensischen Ergebnisse, die Verwaltung und Vorlage der Beweisstücke anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření evropského inspektora ochrany údajů mohou zahrnovat zejména písemné žádosti o poskytnutí informací, rozhovory s příslušnými osobami, kontroly na místě nebo forenzní vyšetřování zaměřené na příslušná zařízení.
Die Aktionen des EDSB können insbesondere in schriftlichen Auskunftsanfragen, Befragungen der betroffenen Personen, Vorortinspektionen oder der kriminaltechnischen Prüfung der betroffenen Vorrichtungen bestehen.
   Korpustyp: EU
Úřad pro vyšetřování se sídlem v Haagu bude zajišťovat chemické a lékařské analýzy, forenzní šetření, analýzu vojenské výzbroje, vyšetřování a analýzu informací.
Ein Untersuchungsbüro, das in Den Haag angesiedelt wird, trägt Sorge für chemische und medizinische Analysen, gerichtsmedizinische Analysen und die Analyse von militärischem Material, die Untersuchungen und die Informationsanalyse.
   Korpustyp: EU
V rámci forenzní vědy v oblasti jaderného materiálu a nedovoleného obchodu posílí SVS spolupráci s vnitrostátními orgány a mezinárodními organizacemi (ITWG, MAAE atd.)
Die GFS wird auf dem Gebiet der Nuklearforensik und des illegalen Handels mit Kernmaterial ihre Zusammenarbeit mit nationalen Behörden und internationalen Organisationen (z. B. ITWG, IAEO) ausbauen.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že Jemen postrádá odpovídající prostředky k tomu, aby určil věk obviněných bez rodného listu, nemá ani nezbytné odborné forenzní zázemí a pracovníky v této oblasti,
unter Hinweis darauf, dass es Jemen an angemessenen Instrumenten fehlt, um das Alter von Angeklagten ohne Geburtsurkunde zu bestimmen, einschließlich der erforderlichen gerichtsmedizinischen Einrichtungen und des notwendigen Personals,
   Korpustyp: EU DCEP
Společné součásti produktů budou udržovány, přizpůsobovány a dále rozvíjeny v souladu s měnícími se požadavky v oblasti informačních technologií, forenzní policie nebo policie jako takové.
Die gemeinsamen Produktkomponenten werden gewartet, bedarfsgerecht angepasst und entsprechend den im Wandel befindlichen informationstechnischen, forensischen bzw. polizeifachlichen Anforderungen weiterentwickelt.
   Korpustyp: EU
A protože nezbyly prakticky žádné forenzní důkazy na místě vraždy Marie-Louisy, vaše teorie o jejím nevlastním synovi je opravdu plýtvání mého času.
Und da nahezu keine forensischen Beweise am Tatort von Mary-Louises Mord zurückgelassen wurden, ist deine Theorie über ihren Stiefsohn wirklich eine Verschwendung meiner Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jiný příklad, tentokrát z oblasti kroků proti bombám nastražovaným u cest, jsou opatření proti improvizovaným výbušným zařízením, kdy je Evropská obranná agentura v závěrečné fázi nákupu forenzní laboratoře, jež by mohla být příští rok nasazena v Afghánistánu.
Ein weiteres Beispiel, diesmal auf dem Gebiet der Bekämpfung von Bomben am Straßenrand, sind Geräte zur Bekämpfung von unkonventionellen Spreng- und Brandvorrichtung, wo sich die Europäische Verteidigungsagentur in der Abschlussphase zum Kauf eines forensischen Labors befindet, das nächstes Jahr in Afghanistan eingesetzt werden könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
F. vzhledem k tomu, že Jemen postrádá odpovídající prostředky k tomu, aby určil věk obviněných bez rodného listu, nemá ani nezbytné odborné forenzní zázemí a pracovníky v této oblasti,
F. unter Hinweis darauf, dass es Jemen an angemessenen Instrumenten fehlt, um das Alter von Angeklagten ohne Geburtsurkunde zu bestimmen, einschließlich der erforderlichen gerichtsmedizinischen Einrichtungen und des notwendigen Personals,
   Korpustyp: EU DCEP
(PL) Pane předsedající, jako absolvent studia práv a bývalý policista bych chtěl zdůraznit důležitost rámcového rozhodnutí Rady, jehož cílem je stanovit povinnost pro všechny forenzní laboratoře dodávající výsledky genetických zkoušek a snímání otisků prstů, aby dodržovaly mezinárodní normu ISO 17025.
(PL) Herr Präsident, als Jurist und ehemaliger Polizist möchte ich die Bedeutung des Rahmenbeschlusses des Rates unterstreichen, der alle kriminaltechnischen Labors dazu verpflichtet, bei den Ergebnissen genetischer Tests und von Fingerabdrücken der internationalen Norm ISO 17025 zu entsprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zřízení účinné vlastní kapacity pro ohledání místa trestného činu souvisejícího s radiologickými materiály a určení účinné, nákladově efektivní možnosti v oblasti jaderné forenzní vědy (zjištěné poznatky by měly být pokud možno zpřístupněny i dalším zemím v příslušném regionu).
Schaffung einer wirksamen, inländischen Kapazität zur radiologischen Tatortarbeit und Ermittlung einer effizienten, kostenwirksamen Möglichkeit zur Nuklearforensik (die Erkenntnisse sind, soweit machbar, auch anderen Ländern der jeweiligen Region zur Verfügung zu stellen).
   Korpustyp: EU
Očekává se vyšší objem práce při kontrole úplnosti prohlášení, což bude vyžadovat intenzivnější výzkum a vývoj týkající se metod odhalování utajovaných programů, v některých případech pomocí stejných metod jako v jaderné forenzní vědě.
Es wird mit einer Zunahme des Arbeitsaufwands für die Überprüfung der Vollständigkeit der Meldungen gerechnet, weshalb weitere FuE zu Methoden für die Aufdeckung illegaler Programme erforderlich ist. Dabei kommen in einigen Fällen dieselben Techniken wie in der Nuklearforensik zum Einsatz.
   Korpustyp: EU
Jaderné zabezpečení dále podpoří splnění závazků Společenství, zejména vývoj metod pro kontrolu zařízení palivového cyklu, provádění dodatečného protokolu, včetně odebírání vzorků ze životního prostředí a s tím spojených záruk, a prevenci zneužití jaderného a radioaktivního materiálu při nedovoleném obchodu s takovým materiálem, včetně jaderné forenzní vědy.
Die Umsetzung der Verpflichtungen der Gemeinschaft wird weiter unterstützt, insbesondere die Entwicklung von Methoden für die Überwachung der Anlagen des Brennstoffkreislaufs, die Umsetzung des Zusatzprotokolls einschließlich Umweltprobennahme und integrierter Sicherungsmaßnahmen sowie die Verhinderung der Abzweigung von Kernmaterial und radioaktivem Material im Hinblick auf den illegalen Handel mit solchem Material (einschließlich Nuklearforensik).
   Korpustyp: EU DCEP
Činnosti v oblasti jaderného zabezpečení budou zaměřeny na další podporu plnění závazků Společenství, zejména vývoj metod pro kontrolu zařízení palivového cyklu, provádění dodatečného protokolu, včetně odebírání vzorků ze životního prostředí a s tím spojených záruk, a prevenci zneužití jaderného a radioaktivního materiálu při nedovoleném obchodování s takovýmto materiálem, včetně jaderné forenzní vědy.
Gefahrenabwehr im Nuklearbereich. Die Umsetzung der Verpflichtungen der Gemeinschaft wird weiter unterstützt, insbesondere die Entwicklung von Methoden für die Überwachung der Anlagen des Brennstoffkreislaufs, die Umsetzung des Zusatzprotokolls einschließlich Umweltprobennahme und integrierter Sicherungsmaßnahmen sowie die Verhinderung der Abzweigung von Kernmaterial und radioaktivem Material im Hinblick auf den illegalen Handel mit solchem Material (einschließlich Nuklearforensik).
   Korpustyp: EU