Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=formální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
formální förmlich 2.040 formal 703 formell 663 offiziell 118 nominell 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

formálníförmlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo podalo připomínky k zahájení formálního vyšetřovacího řízení dne 24. listopadu 2008.
Deutschland nahm am 24. November 2008 zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens Stellung.
   Korpustyp: EU
Je to formální slyšení, jsou tam čtyři členové rady.
Es ist eine förmliche Anhörung mit 4 Mitgliedern der Rennleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o ostatní opatření, Komise zahájila formální vyšetřovací řízení.
Wegen der übrigen Maßnahmen leitete die Kommission ein förmliches Prüfverfahren ein.
   Korpustyp: EU
V mojí třídě spolu jednáme striktně formálním způsobem.
In meinem Klassenzimmer bevorzugen wir einen förmlicheren Umgangston.
   Korpustyp: Untertitel
Formální vyšetřovací řízení týkající se ostatních otázek tedy není potřebné.
Eine förmliche Prüfung der verbleibenden Angelegenheiten ist daher nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU
Ne, to je moc formální.
Nein, das klingt zu förmlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile budou splněny potřebné podmínky, bude obvykle zahájen formální vyšetřovací postup, přičemž bude zpravidla probíhat po nanejvýš dvou kolech otázek.
Üblicherweise werden förmliche Prüfverfahren eingeleitet, sobald alle erforderlichen Voraussetzungen erfüllt sind; dies geschieht in der Regel spätestens nach zwei Fragerunden.
   Korpustyp: EU
Hele, cením si, že jste zavolala, ale nemusíme být tak formální.
Hören Sie, ich schätze Ihre Berufung, aber wir brauchen nicht so förmlich darüber zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
V průběhu formálního vyšetřovacího řízení získal Kontrolní úřad nové informace.
Infolge des förmlichen Prüfverfahrens gelangte die Überwachungsbehörde zu weiteren Informationen.
   Korpustyp: EU
- Na banku je to trošku formální.
- Etwas zu förmlich für einen Bankbesuch.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


formální jazyk Formale Sprache
formální gramatika Formale Grammatik
formální verifikace Verifizierung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit formální

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Formální verifikace
Verifizierung
   Korpustyp: Wikipedia
Tím ukončuji formální zasedání.
Die feierliche Sitzung ist damit beendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Takže to není formální.
Mir fehlt noch der richtige Ring.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to míň formální.
Wir machen das unter uns aus.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste tak formální?
Warum bist du so steif?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to formální otázka.
Meine Antwort war oberflächlich.
   Korpustyp: Untertitel
Formální setkání s guvernérem.
Eine Audienz mit dem Gouverneur.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich manželství bylo formální.
Ihr Ehe war gescheitert.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, budeme formální.
OK, gehen wir den sachlichen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi zase formální?
Siezen wir uns jetzt wieder?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo vyndal ty "formální"…brousky?
Wer hat denn die festlichen Servietten hingelegt?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Gershenoffe, jsme tak formální.
Mr. Grushnoff, es fühlt sich alles so steif an.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si vzít formální oblek?
Kann ich einen Anzug anziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jde na nějakou formální akci.
Na ja, er muss zu irgend so einer Spießerparty.
   Korpustyp: Untertitel
Formální námitka proti harmonizovaným normám
Förmlicher Widerspruch gegen harmonisierte Normen
   Korpustyp: EU
To bylo jen formální spláchnutí.
Das war nur ein Höflichkeitsspülen.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba být tak formální.
Es gibt keinen Grund für so viel Förmlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
To je jeho formální jméno.
- Das ist sein Taufname.
   Korpustyp: Untertitel
Sotva se omezí na formální odpovědi.
Er begnügt sich kaum mit formalistischen Antworten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
--- ověřila formální požadavky na nabídky a
--- die formalen Ausschreibungsvoraussetzungen und
   Korpustyp: Allgemein
Formální interakční studie však nebyly provedeny .
Klinische Studien zu Wechselwirkungen wurden jedoch nicht durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
Žádné formální studie interakcí nebyly provedeny .
Es wurden keine formalen Wechselwirkungsstudien durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
Žádné formální studie potravinových interakcí nebyly provedeny .
Es wurden keine formalen Studien zu Ernährungswechselwirkungen durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
malá svatba v kostele, formální, žádní motýli.
Kleine Hochzeit drinnen, in einer Kirche, Abendgarderobe, keine Schmetterlinge.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to přísně formální, ne společenská večeře.
Eine reine Formsache, aber von gesellschaftlicher Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, doufám, že to nebude formální řeč.
Sir, ich hoffe, das sind keine aufmunternden Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Formální ples s punčem a světýlkama.
Mit schicken Kleidern, Bowle und Musik.
   Korpustyp: Untertitel
- A co pak, vzneseme formální protest?
Und, was dann, wir reichen einen formalen Protest ein?
   Korpustyp: Untertitel
Formální pravidla, jejichž nedodržení doručení nebrání
Formvorschriften, deren Nichtbeachtung die Zustellung nicht verhindert
   Korpustyp: EU
Je nutné dodržovat následující formální požadavky:
Folgende Formerfordernisse sind zu beachten:
   Korpustyp: EU
Formální vyšetřovací řízení tyto pochybnosti rozptýlilo.
Im Zuge des Prüfverfahrens wurden diese Zweifel zerstreut.
   Korpustyp: EU
SPOKOJENOST S POSLEDNÍ FORMÁLNÍ VZDĚLÁVACÍ ČINNOSTÍ
ZUFRIEDENHEIT MIT DER JÜNGSTEN FORMALEN BILDUNGSAKTIVITÄT
   Korpustyp: EU
DŮVODY NESPOKOJENOSTI S POSLEDNÍ FORMÁLNÍ VZDĚLÁVACÍ ČINNOSTÍ
GRÜNDE FÜR UNZUFRIEDENHEIT MIT DER JÜNGSTEN FORMALEN BILDUNGSAKTIVITÄT
   Korpustyp: EU
formální část podle čl. 10 odst. 1;
die in Artikel 10 Absatz 1 genannten technischen Unterlagen;
   Korpustyp: EU
Podal jste formální stížnost na soudkyni Harperovou.
Sie legten Beschwerde gegen Judge Harper ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je na pizzu trochu formální.
Okay, das ist ein bisschen zu feierlich für Pizza.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuďte tak formální, nejsem tak starý.
Lass das mit dem sie, so alt bin ich auch noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše hodnost nadporučíka je jen formální?
Den Lieutenant Commander haben Sie ehrenhalber?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pojďme se naučit formální pozdravy.
Zeit zum lernen einiger feierlicher Begrüßungen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše hodnost nadporučíka je jen formální?
Sie sind Lieutenant Commander ehrenhalber?
   Korpustyp: Untertitel
Neexistují žádná formální pravidla, natož volby;
Es gibt keine offiziellen Regeln und schon gar keine Wahlen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
povahu formální dohody uvedené v odstavci 1;
die Art der förmlichen Vereinbarung im Sinne des Absatzes 1,
   Korpustyp: EU
Jsme neměli tu čest formální zavedení.
Wir haben uns bis jetzt nicht vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Po formální stránce jsem nezávislý konzultant.
Naja, eigentlich bin ich eine selbständige Beraterin.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jde spíš o formální schůzku?
Oder sagen wir: Welch erfreuliche Begegnung!
   Korpustyp: Untertitel
Počkáme do konce dnešní formální party.
Wir warten bis nach dem Empfang heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Objasnit jednu formální otázku, jestli můžete.
Eine kleine Frage beantworten, wenn's geht.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl žádné formální I.D. u sebe.
Er trug keinen Ausweis bei sich.
   Korpustyp: Untertitel
Nic formální, něco jako zahradní slavnost.
Nichts Grossartiges, nur eine kleine Garden Party.
   Korpustyp: Untertitel
Přijel s bílou vlajkou na formální vyjednávání.
Er kam mit einer weißen Fahne.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o formální kontrolní akci.
Auf der Straße antreten!
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybychom našemu vztahu dali formální podobu?
Vielleicht sollten wir unserer Beziehung einen formalen Rahmen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla provedena žádná formální studie interakce mezi indinavirem a warfarinem .
Mögliche Wechselwirkungen zwischen Indinavir und Warfarin wurden nicht speziell untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Do té míry se jedná o formální postup.
Insoweit ist sie ein Formalakt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento dokument představuje formální postoj Evropského parlamentu v prvním čtení.
Der Text, der heute angenommen wurde, stellt den formalen Standpunkt des Europäischen Parlaments in erster Lesung dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společnost neprovedla žádné formální studie na pacientech mladších 16 let.
Das Unternehmen hat keine formalen Studien mit Patienten unter 16 Jahren durchgeführt.
   Korpustyp: Fachtext
Žádné formální interakční studie s přípravkem Glubrava nebyly prováděny.
Es wurden keine eigenen Interaktionsstudien mit Glubrava durchgeführt.
   Korpustyp: Fachtext
V těchto skupinách pacientů se neuskutečnily žádné formální klinické studie.
Bei diesen Patientengruppen wurden keine formalen klinischen Prüfungen durchgeführt.
   Korpustyp: Fachtext
U alglukosidázy alfa nebyly provedeny formální studie interakce lék -lék .
Mit Alglucosidase alfa wurden keine Studien zur Ermittlung der Wechselwirkung mit anderen Arzneimitteln durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
Doposud nebyly provedeny žádné formální studie interakcí s klofarabinem .
Bislang sind keine formalen Interaktionsstudien mit Clofarabin durchgeführt worden .
   Korpustyp: Fachtext
Žádné formální interakční studie s přípravkem Competact nebyly prováděny .
Es wurden keine eigenen Interaktionsstudien mit Competact durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
nebyly provedeny žádné formální studie pacientů s insuficiencí ledvin.
Kontrollierte Studien an Patienten mit Niereninsuffizienz wurden nicht durchgeführt.
   Korpustyp: Fachtext
Dosud nebyly u člověka prováděny žádné formální interakční studie .
Es wurden keine formalen Studien zu Arzneimittelwechselwirkungen beim Menschendurchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
Formální vyjednávání o tomto návrhu budou zahájena příští měsíc.
Die förmlichen Verhandlungen über diesen Entwurf beginnen im nächsten Monat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rada zašle Evropské radě formální zprávu o příslušných přijatých rozhodnutích.
Der Rat richtet an den Europäischen Rat einen förmlichen Bericht über die so getroffenen Entscheidungen.
   Korpustyp: EU DCEP
b) povahu formální dohody uvedené v odstavci 1;
b) die Art der förmlichen Vereinbarung im Sinne des Absatzes 1,
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 7 Formální požadavky na smlouvy uzavřené mimo obchodní prostory
Artikel 7 Formvorschriften für außerhalb von Geschäftsräumen geschlossene Verträge
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 8 Formální požadavky na smlouvy uzavřené na dálku
Artikel 8 Formvorschriften bei Fernabsatzverträgen
   Korpustyp: EU DCEP
ea) formální platnost ústně provedených pořízení pro případ smrti;
(ea) die Formgültigkeit mündlicher Verfügungen von Todes wegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Formální platnost písemně vyhotovených pořízení pro případ smrti
Formgültigkeit einer schriftlichen Verfügung von Todes wegen
   Korpustyp: EU DCEP
Ve Smlouvě se tedy oprávněně nehovoří o formální konzultaci Parlamentu.
Genau genommen spricht der Vertrag also nicht von einer förmlichen Konsultation des Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada zašle Evropské radě formální zprávu o přijatých rozhodnutích.
Der Rat übermittelt dem Europäischen Rat einen förmlichen Bericht über die gefassten Beschlüsse.
   Korpustyp: EU DCEP
formální platnost ústně provedených pořízení pro případ smrti;
die Formgültigkeit mündlicher Verfügungen von Todes wegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Formální návrhy by měly být předloženy do konce roku 2006.
Die förmlichen Vorschläge sollten vor Ende 2006 vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V dubnu roku 2003 bylo německé vládě zasláno formální upozornění.
Im April 2003 wurde der deutschen Regierung ein Mahnschreiben übermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
To není formální skupina, ale mluví za její významnou část.
Die Fraktionslosen sind keine Fraktion, aber er spricht für einen bedeutenden Teil davon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní se těšíme na formální schválení dohody ve druhém čtení.
Wir erwarten nun die Formalisierung des Abkommens der zweiten Lesung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádné formální studie interakcí s jinými léčivými přípravky nebyly provedeny .
Es wurden keine formalen Wechselwirkungsstudien mit anderen Arzneimitteln durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
Formální studie absorpce , distribuce , metabolismu a eliminace nitisinonu nebyly provedeny .
Bisher wurden keine formalen Absorptions - , Verteilungs - , Stoffwechsel - und Ausscheidungsstudien mit Nitisinon durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
U dětí nebo dospívajících nebyly provedeny žádné formální klinické studie .
Es wurden keine gezielten klinischen Studien bei Kindern oder Jugendlichen durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
Žádné formální interakční studie s přípravkem AVAGLIM nebyly prováděny .
5 Es wurden keine eigenen Interaktionsstudien mit AVAGLIM durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
Goldstein měl na sobě formální oblečení z přelomu století.
Goldstein trug edle Kleidung aus der Jahrhundertwende.
   Korpustyp: Untertitel
Podám na vás formální stížnost na ministerstvu obrany.
Ich beschwere mich beim Verteidigungsministerium.
   Korpustyp: Untertitel
A pročpak ty s Ducky neuzavřeš formální svazek?
Sag doch mal, warum du dein Verhältnis mit Ducky verheimlichst.
   Korpustyp: Untertitel
Formální, ale vypadá to, že ho sám podepsal.
Ich bekomm jedes Jahr ein Dankschreiben vom Vorstand.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba být tak formální, chlapče, já nekoušu.
Nicht so steif, Junge. Ich werde Sie schon nicht beißen.
   Korpustyp: Untertitel
Formální prohlášení vám bude předáno na vaší cestě pryč.
Sie bekommen alle ein Papier, welches unsere Position darlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Jste méně formální než ostatní důstojníci Flotily jaké znám, nadporučíku.
Sie sind anders als jeder Offizier der Sternenflotte, den ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám o formální slyšení, kam bych mohl předvést svědky.
Wenn Sie gestatten, ersuche ich um eine Anhörung mit Zeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska ráno mi telefonovala velice formální paní Rupertová.
Ich habe heute Morgen einen eisigen Anruf von Mrs. Rupert erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Můj pane, napište prosím formální pozvánku mistru Kongovi.
König, schreibt eine Einladung an Meister Kong.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi moc líto, ale potřebujeme formální identifikaci.
Es tut mir leid. Sie müssen ihn identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kamaráde Lachenayi, nebudem formální, sedni si do čela.
Mein lieber Lachenay, du hast den Ehrenplatz, eine Dame zu beiden Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže si nemyslím, že by tam měli formální obchodní oblečení.
Also denke ich nicht, dass man sich schick anziehen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Formální pravidla, jejichž nedodržení je důvodem pro pozdržení doručení
Formvorschriften, bei deren Nichtbeachtung sich die Zustellung verzögert
   Korpustyp: EU
Viz „Připomínky norských orgánů k rozhodnutí zahájit formální vyšetřovací řízení“.
Siehe die Bemerkungen der norwegischen Behörden zur Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfungsverfahrens.
   Korpustyp: EU
Formální šetření neodhalilo žádné prvky, jež by toto hodnocení zpochybňovaly.
Im Zuge der förmlichen Untersuchung wurde nichts gefunden, was diese Einschätzung infrage stellen würde.
   Korpustyp: EU
ODDÍL I: Formální náležitosti a postupy požadované pro výkon
ABSCHNITT I: Für die Vollstreckung einzuhaltende Formvorschriften und Verfahren
   Korpustyp: EU
Úroveň poslední FORMÁLNÍ vzdělávací činnosti (podle definice ISCED 2011)
Stufe der jüngsten Aktivität im Bereich der FORMALEN Bildung (gemäß ISCED-2011-Definition)
   Korpustyp: EU
Přístup k příslušným údajům se uděluje na základě formální žádosti.
Zugriff auf relevante Daten wird auf förmlichen Antrag gewährt.
   Korpustyp: EU