Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=formálně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
formálně formal 202
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


formálně správný formal korrekt 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit formálně

458 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tady to máš formálně.
Das ist meine schriftliche Mitteilung.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechovej se tak formálně.
Mach keine Festakt daraus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale jen formálně.
Nur um den Schein zu wahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč tak formálně, Bobby.
Keine Förmlichkeiten, Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč tak formálně?
- Wollt ihr euch nicht langsam duzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč tak formálně?
Eben waren wir noch beim "Du".
   Korpustyp: Untertitel
Vždy vás budu oslovovat formálně.
Ich spreche Schüler höflich an.
   Korpustyp: Untertitel
- Alespoň formálně si to natáhněte.
- Nehmen Sie, tun Sie als ob.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyli jsme si formálně představeni.
Wir sind einander noch gar nicht vorgestellt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, setkali jsme se formálně.
Nein, wir haben uns rein beruflich kennen gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Rád tě konečně formálně poznávám.
Ein Vergnügen, sich einmal kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Homere, vy jste formálně hostitelem.
Homer, Sie sind der symbolische Gastgeber.
   Korpustyp: Untertitel
Formálně vám oznamuji svou přítomnost.
Ich gebe Ihnen meine Anwesenheit kund.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, ještě nás formálně nepředstavili.
Verzeihung, man hat uns einander noch nicht richtig vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
- Formálně je tato stanice bajorská.
- Die Station ist eigentlich bajoranisch.
   Korpustyp: Untertitel
Formálně jsme manželé, ale skutečnost je jiná.
Auf dem Papier sind wir Mann und Frau, aber nicht im Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje vedoucího, aby ji formálně přijal.
- Er braucht einen Manager, der ihn akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsme si nebyli formálně představeni.
Wir wurden uns noch nicht vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi nyní, abych se představil, formálně.
Erlauben Sie mir, dass ich mich vorstelle?
   Korpustyp: Untertitel
Formálně jsem uražená. Ale je to milý.
Das ist zwar ein Macho-Spruch, aber ich weiß ihn zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Bruner se nikdy formálně nestal Raymondovým opatrovníkem?
' Bruner hat Rays Vormundschaft nie rechtsverbindlich geregelt?
   Korpustyp: Untertitel
Formálně identifikovat vězně na policejní stanici.
Um den Verdächtigen zu identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš formálně schválit mojí pravomoc nad týmem.
Sie müssen meine Autorität zur Formsache machen.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, že jsem vás nepředstavil formálně.
Verzeihung, ich habe Sie nicht vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Rozešli jsme se formálně při dámské jízdě.
Dann ist sie zur Army gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Za této situace nebyly modifikované dávky zidovudinu formálně hodnoceny .
Dosismodifikationen von Zidovudin sind für diese Situation nicht speziell geprüft worden .
   Korpustyp: Fachtext
Tato dohoda formálně skončí platnost dne 31. ledna.
Die Vereinbarung läuft am 31. Januar ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes bude také formálně vyhlášena Listina základních práv.
Heute wird auch die Charta der Grundrechte feierlich proklamiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za kandidátské země byly formálně uznány roku 1997.
Das derzeit laufende Programm - FP6 - läuft Ende 2006 aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Peter Lang, formálně desátník Lang, střelecká brigáda Jejího Veličenstva.
Peter Lang, ehemals Corporal Lang, seiner majestätischen Brigade.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, já se fakticky snažím jednat pracovně formálně.
Hör mal, ich habe echt Schwierigkeiten mit dem ganzen förmlichen Arbeitskram.
   Korpustyp: Untertitel
Jen co skončíte ústní zkoušku, budete formálně přijat.
Sobald Sie die mündliche Prüfung bestanden haben, sind Sie zugelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme formálně manželé, ale ve skutečnosti jsme mistr a žák.
Wir werden Meisterin und Schüler sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si jistá jestli jste byli formálně představeni.
Ich bin sicher, ob Sie sich schon förmlicherweise vorgestellt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jaké oblečení vyžadujete, tak jsem přišla formálně.
Ich kannte den Dresscode nicht, also bin ich zwanglos geschäftlich gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady to člověk nepozná, jsi oblečený formálně, nebo ne?
Man weiß hier nie, ob einer sich fein gemacht hat oder einfach lässig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva jste se ještě formálně nepředstavili, že ne?
Ihr zwei seid einander noch nicht begegnet, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Budete předveden na policejní ředitelství kde budete formálně obviněn.
Sie werden im Hauptquartier dem Richter vorgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsem neměl možnost formálně vás poznat, pane velký vůdce.
Wir hatten nie die Ehre uns zu treffen Herr "Großer Führer".
   Korpustyp: Untertitel
Sekce 9 a kontrolní výbor formálně zrušily podezření podplukovníka Mamury.
Sektion 9 und der Prüfungsausschuss haben Oberstleutnant Mamuro als Verdächtigen ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Formálně ho ale můžu přesunout - do jejich vazby?
Aber ich kann ihn in deren Gewahrsam überstellen?
   Korpustyp: Untertitel
ECB také formálně zasahovala do jednání mezivládní konference .
Außerdem kam es bei den Verhandlungen der Regierungskonferenz zu einer formellen Intervention der EZB .
   Korpustyp: Allgemein
Koloniální vláda vedená presidentem Baltarem zůstává ve funkci pouze formálně.
Die koloniale Regierung unter Präsident Gaius Baltar herrscht nur dem Namen nach."
   Korpustyp: Untertitel
Proto není zapotřebí tuto povinnost formálně zakotvovat v základním aktu.
Es besteht also keine Notwendigkeit, eine solche Verpflichtung im Basisrechtsakt festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Formálně potřebujeme, aby nám otevřela ochranka Babylonu 5.
Aus Formalitätsgründen muss die B5-Sicherheit die Tür öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Skupina měla chránit zájmy národa, formálně však vůbec neexistovala.
Damals wurde die Sektion mit dem Ziel gegründet, die Interessen unserer Nation zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Cenu formálně předává předseda Parlamentu na prosincovém plenárním zasedání.
Der Preis selbst wird während der Plenartagung des Europäischen Parlaments im Dezember durch den Präsidenten des EP überreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Obě strany ji však musí ještě formálně schválit.
Die neuen Bestimmungen sehen ein solches Verbot für alle elektrischen und elektronischen Geräte vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Tady mi formálně podepíšete, že s námi zůstanete v kontaktu.
Sie unterschreiben formlos, dass wir in Kontakt bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abychom formálně ohlásili náš vztah na personálním.
Ich will unsere Beziehung zuerst der Personalabteilung melden.
   Korpustyp: Untertitel
Závislost koncentrací na dávce nebyla formálně hodnocena , ale není zřejmé nasycení clearance v dávkovém rozmezí .
Die Dosisproportionalität wurde nicht gezielt bestimmt , jedoch wurde innerhalb des Dosierungsbereichs keine Sättigung der Clearance festgestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba přestat jednat formálně a přejít od slov k činům.
Wir müssen hier von weiteren Förmlichkeiten absehen und statt dessen damit anfangen, Worten Taten folgen zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
července 2010 přijal navrhovanou směrnici Evropský parlament ( 2 ) , nyní ji musí formálně přijmout Rada Evropské unie .
Juli 2010 verabschiedete das Europäische Parlament den Richtlinienvorschlag ( 2 ) , der nun dem Vorbehalt der förmlichen Annahme durch den Rat der Europäi - schen Union unterliegt .
   Korpustyp: Allgemein
Interakce mezi Kineretem a jinými léčivými přípravky nebyly ve formálně prováděných studiích sledovány .
Wechselwirkungen von Kineret mit anderen Arzneimitteln sind nicht durch gezielte klinische Studien untersucht worden .
   Korpustyp: Fachtext
Přestože tato interakce nebyla formálně hodnocena, není k dispozici důkaz o její škodlivosti.
Obwohl diese Wechselwirkung nicht direkt untersucht wurde, gibt es keine Hinweise auf eine Gefährdung durch diese Wechselwirkung.
   Korpustyp: Fachtext
Nebyly provedeny žádné studie , které by formálně zkoumaly interakce lansoprazolu a nesteroidních protizánětlivých léčiv .
Es wurden keine offiziellen Interaktionsstudien mit Lansoprazol und NSARs durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
Návrh schválený poslanci, je výsledkem dohody dosažené s Radou, která jej ještě také musí formálně schválit.
Der vom Europäischen Parlament angenommene Text ist das Ergebnis eines mit dem Rat erzielten Kompromisses.
   Korpustyp: EU DCEP
To je informace, kterou chci nyní formálně jménem naší skupiny znát.
Das will ich jetzt hochoffiziell für unsere Fraktion wissen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Formálně si vyslechneme vyjádření proti mému návrhu a potom vezmu někoho, kdo se vyjádří pro návrh.
Wir werden eine begründete Ablehnung anhören, dann werde ich jemandem das Wort erteilen, der sich dafür ausspricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většina západních zemí například nikdy formálně neuznala protiprávní připojení pobaltských států k Sovětskému svazu.
So haben die meisten westeuropäischen Länder zum Beispiel die illegale Annexion der baltischen Staaten durch die Sowjetunion nie anerkannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Má činnost není formálně hodnocena a nebylo mi za ni uděleno osobní absolutorium.
Ich bin nicht Gegenstand eines formellen persönlichen Entlastungsverfahrens.
   Korpustyp: EU DCEP
Práce, již ve svém volném čase vykonávají dobrovolníci, navíc dodnes nebyla na evropské úrovni formálně uznána.
Außerdem fehlte bisher auf europäischer Ebene ein unmissverständliches Zeichen der Wertschätzung der Arbeit all jener, die in ihrer Freizeit Freiwilligentätigkeiten erbringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoli tato interakce nebyla formálně studována, není k dispozici důkaz, že by byla škodlivá.
Obwohl diese Wechselwirkung nicht direkt untersucht wurde, gibt es keine Hinweise auf eine Gefährdung durch diese Wechselwirkung.
   Korpustyp: Fachtext
Čistě formálně, nepomohlo by, kdybychom vešli na pódium a někdo z nás řekl:
Hilft es juristisch gesehen, wenn jemand auf die Bühne kommt und sagt:
   Korpustyp: Untertitel
Proces řízení změn by měl být formálně popsán v dokumentech stanovených v příloze A.
Der Änderungsmanagementprozess sollte in den Dokumentationen formalisiert werden, auf die in Anlage A Bezug genommen wird.
   Korpustyp: EU
V případě nezaplacení může agentura zrušit dotčené osvědčení poté, co o tom žadatele formálně vyrozuměla.
Bei Nichtzahlung kann die Agentur nach förmlicher Mahnung des Antragstellers die betreffende Zulassung widerrufen.
   Korpustyp: EU
nejlepší odhad závazku formálně vypořádaného jako renta (důchod) lze stanovit pomocí technik životního pojištění.
für die als Rente abgerechnete Verpflichtung kann nach Lebensversicherungstechniken ein bester Schätzwert ermittelt werden.
   Korpustyp: EU
celý závazek nebo jeho část byly formálně vypořádány jako renta (důchod), a
die Verpflichtung wird vollständig oder teilweise als Rente abgerechnet; und
   Korpustyp: EU
i. celý závazek nebo jeho část byly formálně vypořádány jako renta (důchod), a
i. die Verpflichtung wird vollständig oder teilweise als Rente abgerechnet; und
   Korpustyp: EU
Směrnice 85/611/EHS vymezuje převoditelné cenné papíry výhradně z formálně právního hlediska.
In der Richtlinie 85/611/EWG werden Wertpapiere ausschließlich vom formaljuristischen Standpunkt aus definiert.
   Korpustyp: EU
Bývalá jugoslávská republika Makedonie formálně vyjádřila přání připojit se ke společnému tranzitnímu režimu.
Die ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien hat einen förmlichen Antrag auf Beitritt zum gemeinsamen Versandverfahren gestellt.
   Korpustyp: EU
Tato fáze tudíž vytváří podmínky pro rychlejší vyřizování oznámení, jakmile jsou Kontrolnímu úřadu formálně předložena.
Die Voranmeldephase schafft somit die Voraussetzungen für eine beschleunigte Prüfung der Anmeldungen nach ihrer förmlichen Übermittlung an die Überwachungsbehörde.
   Korpustyp: EU
Krádež karty řidiče musí být formálně oznámena příslušným orgánům státu, ve kterém ke krádeži došlo.
Der Diebstahl einer Fahrerkarte muss den zuständigen Behörden des Staates, in dem sich der Diebstahl ereignet hat, ordnungsgemäß gemeldet werden.
   Korpustyp: EU
Toto uspořádání by proto mělo být formálně schváleno a rozšířeno i na skupinu zástupců vlád.
Diese Lösung sollte deshalb formalisiert und auch auf die Gruppe der Regierungsvertreter ausgeweitet werden.
   Korpustyp: EU
Komise toto vzdání se označení formálně schválí a uvědomí Evropský parlament, Radu a Výbor regionů.
Die Kommission formalisiert den Verzicht und unterrichtet das Europäische Parlament, den Rat und den Ausschuss der Regionen entsprechend.
   Korpustyp: EU
Od roku 2003 byla činnost společnosti CDP formálně strukturována do dvou rozdílných oblastí činnosti:
Seit 2003 sind die Tätigkeiten von CDP auf zwei Sparten aufgeteilt:
   Korpustyp: EU
Ačkoli žádný z kandidátů se formálně za dohodu nepostavil, všichni ji slovně podpořili.
Obwohl keiner der Kandidaten die Vereinbarung unterzeichnet hat, verliehen ihr alle verbal ihre Unterstützung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato dohoda stanovuje vzájemnou spolupráci a formálně stvrzuje naše kontakty něčím, co nazývám Vysoká pozice.
Die Übereinkunft definiert gegenseitigen Informationsaustausch und vereinfacht den Kontakt mit der, wie ich es nenne, "Spitzenmannschaft".
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych se formálně omluvit, že jsem svým koněm srazil princeznu z Arendelle.
Ich entschuldige mich für den Zusammenstoß mit meinem Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
Nařízení REACH, které Komise formálně navrhla dne 29. října 2003, nahrazuje přibližně 40 předchozích právních předpisů.
Sie geht auf einen Vorschlag der Kommission vom 29. Oktober 2003 zurück und ersetzt etwa 40 ältere Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU DCEP
Chorvatsko formálně požádalo o členství v Evropské unii v únoru 2003.
Kroatien stellte im Februar 2003 einen förmlichen Antrag auf Mitgliedschaft in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto uspořádání by proto mělo být formálně schváleno a rozšířeno i na skupinu zástupců vlád.
Entsprechend sollte diese Vorkehrung formalisiert und auch auf die Gruppe der Regierungsvertreter ausgeweitet werden.
   Korpustyp: EU
Toto uspořádání by proto mělo být formálně schváleno a rozšířeno i na skupinu zástupců vlád.
Diese Vorkehrung sollte daher formalisiert und auf die Gruppe der Regierungsvertreter ausgedehnt werden.
   Korpustyp: EU
V důsledku formálně chybného postupu není podpora protiprávní, a nelze proto vyžadovat její navrácení.
Aufgrund dieses Verfahrensfehlers ist die Beihilfe nicht rechtswidrig und kann folglich nicht zurückgefordert werden.
   Korpustyp: EU
Všechny tyto události jsou jemnými náznaky hlubokého trendu, který lze formálně vyjádřit jedinou větou:
All diese Entwicklungen deuten subtil auf einen starken Trend hin, der in einem Satz zusammengefasst werden kann:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strojově čitelné formáty mohou být otevřené nebo chráněné vlastnickým právem; mohou být formálně normalizované, či nikoli.
Maschinenlesbare Formate können offen oder geschützt sein; sie können einem formellen Standard entsprechen oder nicht.
   Korpustyp: EU
Křížové kontroly s IACS nebyly formálně stanoveny, nedostatky v dohledu nad správními kontrolami
IVKS-Gegenkontrollen nicht formalisiert, Mängel bei der Überwachung der Verwaltungskontrollen
   Korpustyp: EU
"Běloch" který zná naše korunovační klenoty ale neví že Batika jsou u nás formálně šaty.
Ein "Bule" der sich mit unseren Kronjuwelen auskennt, aber nicht weiß, dass wir bei offiziellen Anlässen "Batik" tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Formálně jsem zdědil titul mého otce po jeho smrti ale bohužel to není věc práva
Ich habe den Titel nach dem Tod meines Vaters geerbt. Aber es geht hier nicht um das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám zdání, ale jsem si docela dost jistý, že jsem oblečený až moc formálně.
Keine Ahnung, aber auf jeden Fall Overdressed.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní je na Komisi, aby zohlednila naše úvahy, které tento Parlament zítra velkou většinou formálně vyjádří formou politického požadavku.
Die Kommission sollte unsere Überlegungen, denen dieses Hohe Haus morgen mit großer Mehrheit als politische Forderung formalen Ausdruck verleihen wird, aufgreifen und sich zu eigen machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o fiskální politiku , Rada guvernérů vítá nedávné rozhodnutí zemí eurozóny formálně vytvořit záchranný mechanismus European Financial Stability Facility .
Was die Finanzpolitik anbelangt , so begrüßt der EZB-Rat die jüngste Entscheidung der Länder des Euroraums bezüglich der formellen Einrichtung einer Europäischen Finanzstabilitätsfazilität .
   Korpustyp: Allgemein
Vím, že struktura státních daňových systémů samozřejmě stále formálně spadá pod suverenitu členských států, ale realita je někde jinde.
Ich weiß, dass auf dem Papier natürlich die Gestaltung der nationalen Steuersysteme nach wie vor in der Hoheit der Mitgliedstaaten liegt, aber die Realität sieht anders aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanční stabilita a hospodářská a finanční situace v Řecku nejsou formálně na pořadu tohoto jednání Evropské rady.
Die Finanzstabilität sowie die wirtschaftliche und finanzielle Situation in Griechenland stehen nicht auf der offiziellen Tagesordnung dieses Europäischen Rates.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udělejme to nyní znovu, formálně, protože Listina základních práv, ať už s výjimkami, nebo bez nich, představuje DNA evropských občanů.
Begehen wir Sie diesmal feierlich, denn die Charta der Grundrechte ist, mit oder ohne Opt-outs, die DNA der Europäer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová pravidla "Eurovignette" jsou předmětem dohody ve druhém čtení s Radou a musí být ještě formálně přijata členskými státy.
Die revidierten Regeln der "Eurovignette"-Richtlinie wurden mit 505 Ja-Stimmen gegen 141 Nein-Stimmen bei 17 Enthaltungen angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakoby čistě formálně se objevila vágní kritika, ale jinak to vypadá, jako bychom přijali vstup Turecka jako hotovou věc.
Leichte Kritik wird als eine reine Formalität vorgebracht, aber abgesehen davon scheint es, als müssten wir den Beitritt der Türkei als einen "Fait accompli" hinnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zmíním se o tomto nebezpečí ještě jednou: existuje nebezpečí, že zde budou formálně schválené etnické dělící čáry.
Um diese Gefahr also noch einmal zu benennen: Es besteht die Gefahr, dass hier auch ethnische Trennlinien formalisiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
18. vyzývá k okamžitému stažení dětí z ozbrojených skupin/sil i v oblastech, kde nebyl formálně vyhlášen mír;
18. fordert die unverzügliche Entfernung von Kindern aus bewaffneten Gruppen bzw. Streitkräften, unabhängig vom Bestehen einer offiziellen Friedenserklärung;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento kompromis byl potvrzen, když Rada svůj postoj formálně přijala v prvním čtení dne 23. ledna 2012.
Dieser Kompromiss wurde mit der förmlichen Annahme des Standpunktes des Rates durch den Rat in erster Lesung am 23. Januar 2012 bekräftigt.
   Korpustyp: EU DCEP