Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=formát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
formát Format 2.070 Aufbau 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

formátFormat
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Data musí být uvedena v jednotném formátu (ddmmrr).
Daten sind in einem einheitlichen Format (TTMMJJ) anzugeben.
   Korpustyp: EU
Francois je mužem formátu, který dokáže tuto aukci uskutečnit.
Francois ist der Mann, der das Format hat, diese Auktion durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li to možné, měl by se použít elektronický formát.
Sofern möglich sollte dabei ein elektronisches Format zur Anwendung kommen.
   Korpustyp: EU
Nechci další krev a střeva! Chci rozšířit formát!
Ich will nicht nur Mord und Totschlag, ich will das Format erweitern!
   Korpustyp: Untertitel
Strany kromě toho doporučily, aby byly povoleny drobné změny formátu vzoru osvědčení.
Ferner empfahlen die Vertragsparteien, kleinere Änderungen am Format der Musterbescheinigung zu erlauben.
   Korpustyp: EU
Ne, když jsou data v jiných formátech.
Nicht wenn die Daten verschiedene Formate haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dokumentaci v papírové formě bude možné složit do formátu A 4 (210 mm × 297 mm).
Papierunterlagen müssen auf ein Format von A 4 (210 mm x 297 mm) gefaltet werden können.
   Korpustyp: EU
Formát, za který se postaví porno je většinou ten, který je nejúspěšnější.
Jetzt ist das Format für Pornos in der Regel das erfolgreichere.
   Korpustyp: Untertitel
Formát, v němž mají být doklady uchovávány.
Format, in dem die Unterlagen aufzubewahren sind.
   Korpustyp: EU
měli jsme nějaké technické problémy a zkoušíme různý formát.
Wir hatten technische Probleme. Wir experimentieren noch mit dem Format.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vstupní formát Eingabeformat 1
malý formát Kleinformat 3
formát snímku Bildformat
kapesní formát Taschenformat 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit formát

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Střední formát
Mittelformatkamera
   Korpustyp: Wikipedia
Formát papíru
Papierformat
   Korpustyp: Wikipedia
Formát souboru
Dateiformat
   Korpustyp: Wikipedia
Formát filmu
Aufnahmeformat
   Korpustyp: Wikipedia
Formát tiskopisů je závazný.
Das Layout dieser Vordrucke ist verbindlich.
   Korpustyp: EU
URL% 1 má chybný formát
Die Adresse (URL) %1 ist unzulässig
   Korpustyp: Fachtext
Nastavit formát buňky na procenta
Setzt das Zellenformat als Prozentwert.
   Korpustyp: Fachtext
Formát souboru obrázku je neznámý.
Das Bildformat ist unbekannt.
   Korpustyp: Fachtext
Že je váš brácha formát?
Ist euer Bruder nicht ein großartiger Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Stává se z tebe formát.
Manchmal bist du ein großer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, tento formát souboru není podporován.
Dieses Dateiformat wird leider nicht unterstützt.
   Korpustyp: Fachtext
Základí formát konstruktu while je tento:
Die Grundform einer while -Anweisung lautet:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Nastavit formát buňky podle určitých podmínek
Zellenformat aufgrund von bestimmten Bedingungen festlegen
   Korpustyp: Fachtext
Nebyl vybrán žádný formát obrázku. @ info
Kein Bildformat ausgewählt.@info
   Korpustyp: Fachtext
URL:% 1 má asi chybný formát.
Die URL: %1 scheint fehlerhaft zu sein.
   Korpustyp: Fachtext
Průvodce ukládánímZvolte formát pro uložení naskenovaného obrázku.
Ablage-Assistent Wählen Sie ein Dateiformat zum Speichern des eingelesenen Bildes.
   Korpustyp: Fachtext
Nedotazovat se znovu na tento formát.
Nur nachfragen, wenn noch kein Speicherformat eingestellt ist.
   Korpustyp: Fachtext
Formát souboru seznamu skladeb je neznámý.
Das Playlistformat ist unbekannt.
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba používat formát komprese dat WSQ.
Es wird empfohlen, WSQ als Kompressionsformat zu benutzen.
   Korpustyp: EU
Formát údajů – informace o kilowattdnech za rok
Datenformat Angaben zu den kW-Tagen nach Jahren
   Korpustyp: EU
Standardní formát žádosti o povolení alternativních metod
Standardformat für Anträge auf Genehmigung alternativer Methoden
   Korpustyp: EU
Standardní formát prohlášení pro uvedení vlastnické struktury
Standardformat für die Erklärung zur Eigentumsstruktur
   Korpustyp: EU
Formát nového znění dohody se přizpůsobí.
Die neu ausgehandelte Vereinbarung wird formal angepasst.
   Korpustyp: EU
Formát pro předkládání údajů členskými státy
Darstellungsformat für die von den Mitgliedstaaten vorzulegenden Informationen
   Korpustyp: EU
Formát žádostí podle čl. 2 odst. 1
Form des Antrags gemäß Artikel 2 Absatz 1
   Korpustyp: EU
STANDARDNÍ FORMÁT ŽÁDOSTÍ O ALTERNATIVNÍ METODY
STANDARDFORMAT FÜR ANTRÄGE AUF ZULASSUNG ALTERNATIVER METHODEN
   Korpustyp: EU
Formát údajů – informace o kilowattdnech za rok
Datenformat für Angaben zu den kW-Tagen nach Jahren
   Korpustyp: EU
To bych se načekal! Nejsi formát, Dutchi.
Aber dann ist mir aufgefallen, was für ein mieser Typ du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Velké a malé formáty a standardní formát
groß, klein und Standard
   Korpustyp: EU
zajišťuje formát pro předkládání informací agentuře.
Bereitstellung von Formaten für die Einreichung von Informationen bei der Agentur.
   Korpustyp: EU
Formát žádosti podle čl. 5 odst. 1
Form des Antrags gemäß Artikel 5 Absatz 1
   Korpustyp: EU
Formát zprávy o výsledcích podle bodu 2
Berichtsformat für die Ergebnisse nach Nummer 2
   Korpustyp: EU
Standardní formát prohlášení o vlastnické struktuře
Standardformat für die Erklärung zur Eigentumsstruktur
   Korpustyp: EU
Formát zpráv vyvinutý pro tuto výměnu statistických informací je formát "Gesmes / CB " .
Für diesen Austausch statistischer Daten wurde das Nachrichtenformat "Gesmes / CB " entwickelt .
   Korpustyp: Allgemein
Nelze zpracovat formát obrázku% 1; asi je to PNG.
Das Bildformat von %1 kann nicht erkannt werden, es wird PNG angenommen.
   Korpustyp: Fachtext
Úřední věstník Evropské unie Médium přenosu a formát souboru
Amtsblatt der Europäischen Union Übermittlungsmedium und Dateiformat L 83/51
   Korpustyp: Allgemein
Výchozí kodér musí přijmout formát wav jako vstup.
Das Standard-Kodier-Profil muss mit WAV als Eingabe umgehen können.
   Korpustyp: Fachtext
Možnost zadat formát výstupu, který má být vyžadován od zařízení.
Möglichkeit zur Bestimmung des Ausgabeformates, das vom Gerät benutzt werden soll.
   Korpustyp: Fachtext
Možnost upřesnit formát videa, který je vyžádán od zařízení.
Möglichkeit zur Bestimmung der Fersehnorm, die das Gerät nutzt.
   Korpustyp: Fachtext
KFloppy vám pomáhá formátovat diskety na formát, který si určíte.
KFloppy erlaubt das Formatieren von Disketten mit einem beliebigen Dateisystem.
   Korpustyp: Fachtext
Standardní formát Společenství by proto mohl být kontraproduktivní.
Ein gemeinschaftliches Standardformat könnte deshalb kontraproduktiv sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány uplatní od 31. prosince 2012 jednotný formát, četnost
Die zuständigen Behörden verwenden ab 31. Dezember 2012 einheitliche Meldeformate, -intervalle und -termine
   Korpustyp: EU DCEP
Nelze zapsat tento formát obrázku. Obrázek nebude uložen!
Dieses Dateiformat kann nicht verarbeitet werden. Das Bild wird nicht gespeichert.
   Korpustyp: Fachtext
Na levé straně si prosím vyberte výstupní formát.
Bitte wählen Sie links das gewünschte Ausgabeformat.
   Korpustyp: Fachtext
Použije se formát stanovený v oddíle 2 části C.
Für die Datenübermittlung ist das Formblatt in Teil C Abschnitt 2 zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Následující seznam uvádí navrhovaný formát údajů v NVR.
Die folgende Auflistung stellt das vorgeschlagene Datenformat des NVR vor.
   Korpustyp: EU
Společný formát podávání zpráv podle čl. 2 odst. 3
Einheitliches Berichtsformat gemäß Artikel 2 Absatz 3
   Korpustyp: EU
Formát údajů – informace o kilowattdnech za období řízení
Datenformat für Angaben zu den kW-Tagen nach Bewirtschaftungszeitraum
   Korpustyp: EU
STANDARDIZOVANÝ FORMÁT PRO PODÁVÁNÍ ZPRÁV O STÁTNÍ PODPOŘE
STANDARDBERICHTSFORMULAR FÜR BESTEHENDE STAATLICHE BEIHILFEN
   Korpustyp: EU
Formát údajů celostátního registru vozidel (dále jen „NVR“) je následující.
Das Datenformat des nationalen Einstellungsregisters (nachstehend ‚NVR‘) entspricht den folgenden Vorgaben.
   Korpustyp: EU
Takový rovnocenný datový formát musí zveřejnit síť ENTSOG;
Ein solches gleichwertiges Datenformat wird vom ENTSOG veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Šablona nebo formát souborů specifický pro členský stát [7]
Mitgliedstaatenspezifische Vorlage oder mitgliedstaatenspezifisches Dateiformat [7]
   Korpustyp: EU
Údaje v registrech by měly mít jednotný formát.
Die Register sollten ein einheitliches Datenformat aufweisen.
   Korpustyp: EU
podávání, formát a obsah žádostí o osvědčení o náhradě;
Vorlage, Form und Inhalt des Antrags auf eine Erstattungsbescheinigung,
   Korpustyp: EU
formát, obsah a dobu platnosti osvědčení o náhradě;
Form, Inhalt und Gültigkeitsdauer der Erstattungsbescheinigung,
   Korpustyp: EU
( 1 ) Výkaz zisku a ztráty ECB má poněkud odlišný formát .
( 1 ) Das Ausweisformat der Gewinn - und Verlustrechnung der EZB weist geringfügige Änderungen auf .
   Korpustyp: Allgemein
Formát pro registraci a předkládání zpráv obsahuje alespoň tyto informace:
Registrierung und Berichterstattung umfassen mindestens folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovaný formát zprávy o metodice je uveden v příloze VI.
In Anhang VI findet sich ein Vorschlag für den Methodenbericht.
   Korpustyp: EU DCEP
Formát uvedení data a času podle ISO 8601:
Erweitertes Datums-/Uhrzeitformat nach ISO 8601:
   Korpustyp: EU
Datový formát pro výměnu údajů o otiscích prstů
Datenformat für den Austausch von Fingerabdruckdaten
   Korpustyp: EU
Návrh společného postupu je datován a má tento formát:
Der Vorschlag für eine Gemeinsame Haltung wird datiert und wie folgt aufgebaut:
   Korpustyp: EU
Návrh společného postupu je datován a má tento formát:
Der Vorschlag für eine Gemeinsame Haltung wird datiert und aufgebaut wie folgt:
   Korpustyp: EU
Použijte přesný formát data, např. 01.10.2012 až 02.10.2012
vollständiges Datumsformat, z. B. 01.10.2012 bis 02.10.2012
   Korpustyp: EU
Formát zprávy o donucovacích opatřeních podle bodu 2
Berichtsformat für die Durchsetzungsmaßnahmen nach Nummer 2
   Korpustyp: EU
MasterCook Obecný formát není momentálně podporován. Požadujete- li podporu pro tento formát, napište na mizunoami44@ users. sourceforge. net
Das allgemeine Exportformat von MasterCook wird zurzeit nicht unterstützt. Um dies zu ändern, schreiben Sie bitte an mizunoami44@users.sourceforge.net.
   Korpustyp: Fachtext
Formát MasterCook pro Mac není momentálně podporován. Požadujete- li podporu pro tento formát, napište na mizunoami44@ users. sourceforge. net
Das Mac-Exportformat von MasterCook wird zurzeit nicht unterstützt. Um dies zu ändern, schreiben Sie bitte an mizunoami44@users.sourceforge.net.
   Korpustyp: Fachtext
Formát obrazových bodů CRT se nastaví na preferenční formát s nejvyšším rozlišením, které se předpokládá při obnovovací frekvenci 75 Hz.
Bei Bildschirmen mit Kathodenstrahlröhre (CRT) wird das Bildformat auf die bevorzugte Standardeinstellung mit der höchsten empfohlenen Auflösung für eine Wiederholrate von 75 Hz gesetzt.
   Korpustyp: EU
Formát obrazových bodů CRT se nastaví na preferenční formát s nejvyšším rozlišením, které se předpokládá při obnovovací frekvenci 75 Hz.
Bei Bildschirmen mit Kathodenstrahlröhren (CRT) wird das Bildformat auf die bevorzugte Standardeinstellung mit der höchsten empfohlenen Auflösung für eine Wiederholrate von 75 Hz gesetzt.
   Korpustyp: EU
Nelze použít na deskriptor souboru vrácený funkcí fopen(), jestliže byl použit formát "http: / / "nebo "ftp: / /".
Diese Funktion sollte nicht auf Dateizeiger angewandt werden, die durch die Verwendung von "http: / /" oder "ftp: / / "bei der Funktion fopen() erhalten wurden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Tento dokument bude mít formát povolení k pobytu společný pro všechny členské státy.
Dieses Dokument wird wie die Aufenthaltserlaubnis aufgebaut sein, die in allen Mitgliedstaat gleich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výchozí formát je 'alias'. 'query' vrací email[ tab] jméno[ tab], jak vyžadováno query_ příkazem muttu
Das Standardformat ist" alias" ." query" gibt email[tab]name[tab] zurück, so wie es query_command von mutt verlangt.
   Korpustyp: Fachtext
Výchozí formát klíče je 'JohDoe', tato volba ho upravuje na 'jdoe'
Das Standard-Schlüsselformat ist" JohDoe". Diese Einstellung ändert es auf" jdoe".
   Korpustyp: Fachtext
Rychlý formát provede jen vysokoúrovňové formátování - dojde pouze k vytvoření systému souborů.
Die Schnellformatierung erzeugt nur ein Dateisystem auf der Diskette.
   Korpustyp: Fachtext
Soubor s písmem% 1 lze otevřít, ale jeho formát je neznámý a nepodporovaný.
Die Schriftdatei %1 kann geöffnet und eingelesen werden, aber das Schriftformat wird nicht unterstützt.
   Korpustyp: Fachtext
Nový formát nahradí více než 110 platných modelů ve všech členských státech.
Vorgesehen sind auch regelmäßige Sicherheitsüberprüfungen, damit sicherheitsrelevante Merkmale erkannt und Unfälle verhütet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Z toho důvodu je podle názoru zpravodaje užitečné zavést jednotný formát pro podávání zpráv.
Dazu sind aus Sicht des Berichterstatters einheitlich gestaltete Berichtsformate erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Tučný formát a kurzíva vyznačují nový nebo pozměněný text a symbol ▌vyznačuje text vynechaný.
Fett und Kursiv gekennzeichnete Textteile kennzeichnen neuen oder eingefügten Text während gestrichener Text durch das Symbol ▌gekennzeichnet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Při předkládání těchto údajů použije výrobce nebo dovozce formát určený podle
Zur Übermittlung der Informationen hat der Hersteller oder Importeur das gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Zaškrtněte toto, jestliže chcete vidět průvodce ukládáním, i když existuje výchozí formát pro tento typ obrázku.
Markieren Sie diese Einstellung, wenn der Ablage-Assistenten auch bei bereits eingestelltem Standard-Speicherformat angezeigt werden soll.
   Korpustyp: Fachtext
Počítačem čitelný formát předávání členěný do tabulek se řídí pokyny Eurostatu.
Das tabellarisierte computerlesbare Übermittlungsformat entspricht den von Eurostat gegebenen Anweisungen.
   Korpustyp: EU
Počítačem čitelný formát předávání individuálních záznamů údajů se řídí šablonou poskytnutou Eurostatem.
Das computerlesbare Übermittlungsformat für die Einzeldatensätze muss dem von Eurostat bereitgestellten Schema entsprechen.
   Korpustyp: EU
Počítačem čitelný formát předávání členěný do tabulek se řídí šablonou poskytnutou Eurostatem.
Das tabellarisierte, computerlesbare Übermittlungsformat muss dem von Eurostat bereitgestellten Schema entsprechen.
   Korpustyp: EU
Pro dokončená vozidla kategorie N1 se použije formát stanovený v oddíle 2 části C.
Für die Übermittlung der Daten für vervollständigte N1-Fahrzeuge ist das Formblatt in Teil C Abschnitt 2 zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Ofsetové tiskařské stroje pro archový tisk (plochý tisk), kancelářského typu (formát archů ≤ 22 x 36 cm)
Bogenoffsetmaschinen und -apparate für ein Papierformat <= 22 × 36 cm (Büromaschinen und -apparate)
   Korpustyp: EU
Komise prostřednictvím prováděcího aktu určí jednotný formát zveřejnění, který umožní snadné přeshraniční porovnání údajů.
Die Kommission legt mittels eines Durchführungsrechtsakts ein gemeinsames Veröffentlichungsformat fest, das einen leichten grenzüberschreitenden Datenvergleich ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Jednotný formát zveřejnění umožní spolehlivé srovnávání vnitrostátních postupů podle tohoto článku a podle článku 25.
Das gemeinsame Veröffentlichungsformat muss einen zuverlässigen Vergleich der nationalen Praxis nach diesem Artikel und nach Artikel 25 ermöglichen.
   Korpustyp: EU
formát a obsah vědeckých stanovisek a postupů pro zajištění a zvýšení jejich soudržnosti;
Form und Inhalt der wissenschaftlichen Gutachten und Verfahren zur Sicherstellung und Verbesserung ihrer Kohärenz;
   Korpustyp: EU
Standardní formát pro žádosti o určitá povolení týkající se obchodu v rámci Unie
Standardformat für Anträge auf bestimmte Genehmigungen im Handel innerhalb der Union
   Korpustyp: EU
Formát osvědčení je 210 × 297 mm. Papír, který se má použít, váží alespoň 40 g/m2.
Das Zeugnisformat ist 210 × 297 mm mit einem Papiergewicht von mindestens 40 g/m2.
   Korpustyp: EU
Jednotlivé celostátní registry by měly být soudržné, pokud jde o obsah a formát údajů.
Die verschiedenen nationalen Register müssen in Bezug auf Dateninhalte und Datenformate kohärent sein.
   Korpustyp: EU
Formát předávání musí být v souladu s normami pro vzájemnou výměnu stanovenými Komisí (Eurostatem).
Das Übermittlungsformat stimmt mit den von der Kommission (Eurostat) festgelegten Austauschstandards überein.
   Korpustyp: EU
Použije se společný formát podávání zpráv, stanovený v příloze tohoto nařízení.
Dazu ist das im Anhang der vorliegenden Verordnung aufgeführte einheitliche Berichtsformat zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Formát předávání se řídí příslušnou normou pro výměnu, kterou určí Eurostat.
Die Daten sind nach einem geeigneten, von Eurostat festgelegten Austauschstandard zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Standardní formát žádosti pro alternativní metody se přijímá poradním postupem podle čl. 52 odst. 2.
Für Anträge auf Genehmigung alternativer Methoden muss gemäß dem Beratungsverfahren des Artikels 52 Absatz 2 ein Standardformat festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
V dodatku II„Standardní formát EASA pro osvědčení palubních průvodčí“ se část „Pokyny“ mění takto:
in Anlage II„EASA-Standard-Formblatt für Flugbegleiterbescheinigungen“, wird der Abschnitt „Anleitung“ wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
V Unii není pro podávání zpráv o správě a řízení společností zaveden žádný standardní formát.
Für die Berichterstattung über die Corporate Governance gibt es kein unionsweites Standardformat.
   Korpustyp: EU
Formát předávání se řídí příslušným standardem pro výměnu, který určí Eurostat.
Die Daten sind nach einem geeigneten, von Eurostat festgelegten Austauschstandard zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Níže je uveden seznam požadavků na formát dat národního rejstříku licencí.
Es folgt eine Liste der Anforderungen an das Datenformat der NRF.
   Korpustyp: EU
Počítačově čitelný formát předávání individuálních záznamů údajů se řídí příslušnou šablonou Eurostatu.
Das computerlesbare Übermittlungsformat für die Einzeldatensätze muss dem von Eurostat bereitgestellten Schema entsprechen.
   Korpustyp: EU
Počítačově čitelný formát předávání členěný do tabulek se řídí šablonou Eurostatu.
Das tabellarisierte, computerlesbare Übermittlungsformat entspricht den Eurostat-Vorgaben.
   Korpustyp: EU