Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=formátu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
formátu Format 818
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

formátuFormat
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Data musí být uvedena v jednotném formátu (ddmmrr).
Daten sind in einem einheitlichen Format (TTMMJJ) anzugeben.
   Korpustyp: EU
Francois je mužem formátu, který dokáže tuto aukci uskutečnit.
Francois ist der Mann, der das Format hat, diese Auktion durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Strany kromě toho doporučily, aby byly povoleny drobné změny formátu vzoru osvědčení.
Ferner empfahlen die Vertragsparteien, kleinere Änderungen am Format der Musterbescheinigung zu erlauben.
   Korpustyp: EU
Když se dostanu do sítě jako administrátor, uvidím všechna data ve formátu jiném než PDF.
Wenn ich in das Netzwerk als ein Administrator eintrete, kann ich die Dateien in einen Nicht - PDF - Format sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokumentaci v papírové formě bude možné složit do formátu A 4 (210 mm × 297 mm).
Papierunterlagen müssen auf ein Format von A 4 (210 mm x 297 mm) gefaltet werden können.
   Korpustyp: EU
Jone, sám dobře víš, že ve Smíšených bojových uměních dokáže každý porazit každého, ale u takovéhoto formátu vzejde z turnaje jednoznačný a nepopiratelný šampión.
Du weißt, dass bei MMA jeder jeden schlagen kann. Aber bei diesem Format wird sich schnell herausstellen, wer Weltmeister wird.
   Korpustyp: Untertitel
Dokumentaci v papírové formě bude možné složit do formátu A4 (210 mm × 297 mm).
Papierunterlagen müssen auf ein Format von A4 (210 mm × 297 mm) gefaltet werden können.
   Korpustyp: EU
S umělkyní tvého formátu.
Eine Künstlerin von Deinem Format!
   Korpustyp: Untertitel
ve formátu ke stažení, který umožňuje kvantitativní analýzy;
in einem herunterladbaren Format, das quantitative Analysen ermöglicht;
   Korpustyp: EU
Aby šlechetnost Korrokovu pochopily i vaše prostší mozky, převedli jsme následující výjevy do formátu, který vám podle nás bude srozumitelnější.
Um die Dimension Korroks zu verdeutlichen - für Ihren einfachen Verstand - haben wir die folgenden Bilder in ein Format übertragen,…as Sie, wie wir denken, als vertrauter empfinden werden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit formátu

475 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Více informací ohledně formátu pro import a formátu pro export
Mehr Informationen zum Importformat, Exportformat
   Korpustyp: Fachtext
Filtr starého formátu pro KPresenterName
KPresenter Filter für altes DateiformatName
   Korpustyp: Fachtext
Nápověda k formátu uživatelského katalogu
Die benutzerdefinierte Katalogdatei ließ sich nicht öffnen
   Korpustyp: Fachtext
(čas přenosu ve formátu hhmm)
(Name des Kapitäns des Schiffes)
   Korpustyp: EU
Vy jste vlastenec velkého formátu.
Ihr seid ein großer.
   Korpustyp: Untertitel
Stránka se automaticky nastaví do vhodného formátu .
Die Seite wechselt dann automatisch in ein druckfreundliches Layout .
   Korpustyp: Allgemein
Takto budou zobrazena data v krátkém formátu.
So werden Datumswerte in Kurzform dargestellt.
   Korpustyp: Fachtext
Vypsat události v nastaveném exportním formátu
Ereignisse im angegebenen Exportformat ausgeben
   Korpustyp: Fachtext
číslo platebního účtu příjemce ve formátu IBAN;
IBAN des Zahlungskontos des Zahlungsempfängers
   Korpustyp: EU DCEP
Kódovat exportovaný soubor v místním formátu.
Kodiere die exportierte Datei in die lokale Kodierung.
   Korpustyp: Fachtext
Kódovat exportovaný soubor v místním formátu.
Liest die importierte Datei in der lokalen Kodierung.
   Korpustyp: Fachtext
Soubor '% 1' není v binárním formátu.
Datei" %1" ist keine Binärdatei.
   Korpustyp: Fachtext
Macromedia Flash (pro dokumenty ve formátu flash)
Macromedia Flash (für Flash-Dokumente)
   Korpustyp: Fachtext
Uložit tuto stránku ve formátu PDF
Diese Seite als pdf-Datei speichern
   Korpustyp: Fachtext
Na borce tvého formátu nikdy nezapomenu.
Zu cool, um sie jemals zu vergessen."
   Korpustyp: Untertitel
To je pochopitelné u džentlmena vašeho formátu,
Verständlich bei einem großartigen Gentleman wie Ihnen,
   Korpustyp: Untertitel
Zadání numerických údajů ve formátu HH:MM:SS
Numerischer Eintrag in der Form HH:MM:SS.
   Korpustyp: EU
Tuto informaci lze převádět do počítačového formátu.
Die Anbringung kann computergestützt erfolgen.
   Korpustyp: EU
Zpráva v textovém formátu bude obsahovat přinejmenším:
Der im Textformat zu erstellende Bericht muss mindestens folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU
číslo platebního účtu plátce ve formátu IBAN,
IBAN des Zahlungskontos des Zahlers,
   Korpustyp: EU
Rejstřík bude k dispozici v elektronickém formátu.
Der Zugang zum Register wird in elektronischer Form gewährt.
   Korpustyp: EU
Obecné požadavky týkající se formátu zkušebních protokolů
Allgemeine Anforderungen an die Prüfberichte
   Korpustyp: EU
Datum se uvede v šestimístném formátu.
Das Datum ist sechsstellig anzugeben.
   Korpustyp: EU
Datum ve formátu podle ISO 8601.
Datumsangabe nach ISO 8601.
   Korpustyp: EU
konečné výsledky z hodnotícího nástroje SERT, jejichž součástí jsou soubory „results“ (ve formátu html i v textovém formátu) a všechny soubory „results-chart“ ve formátu png, a
Endergebnisse des SERT (Server-Effizienzbewertungswerkzeugs), einschließlich der Ergebnisdateien (im HTML- und Textformat) und aller png-Dateien mit den Ergebnisdiagrammen und
   Korpustyp: EU
U výrobků velkého formátu se jeden výtisk formátu A2 rovná 4 ipm a jeden výtisk formátu A0 se rovná 16 ipm.
Bei Produkten für Großformate entspricht ein A2-Blatt 4 ipm und ein A0-Blatt 16 ipm.
   Korpustyp: EU
Nastavení jazyka, formátu čísel a času pro váš regionName
Sprache, Zahlen- und Zeitformate für Ihr LandName
   Korpustyp: Fachtext
Zde můžete vybrat pole, která budou exportována ve formátu vCard.
Wählen Sie die Felder, die in die vCard exportiert werden sollen.
   Korpustyp: Fachtext
Soubor není ve správném XML formátu. Abbreviation for 'Regular Expression'
Die Datei enthält kein gültiges XML-Format.Abbreviation for 'Regular Expression'
   Korpustyp: Fachtext
Skončím tím, že znovu vyjádřím svou upřímnou podporu formátu XBRL.
Ich möchte damit abschließen, mein eindringliches Plädoyer für den XBRL-Standard zu wiederholen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Údaje v elektronickém formátu se uchovávají nejméně deset let.
Die Daten auf elektronischen Date nträgern werden mindestens 10 Jahre lang aufbewahrt.
   Korpustyp: EU DCEP
Paní van den Burg se dotkla otázky formátu XBRL.
Frau van den Burg erwähnte die Frage der XBRL.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
z platebního účtu identifikovatelného ve formátu BBAN nebo IBAN;
zulasten eines durch BBAN oder IBAN identifizierten Zahlungskontos führen;
   Korpustyp: EU DCEP
Bohužel, ale musím vyjádřit i určité politování ohledně formátu zprávy.
Dennoch muss ich in Bezug auf die Form dieses Berichts ein gewisses Bedauern äußern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Použít nástroj importu RAW k práci s obrázky tohoto formátu
Rohimportwerkzeug zur Verarbeitung von Rohbildern benutzen
   Korpustyp: Fachtext
…že může importovat a exportovat soubory ve formátu MathML?
…ass Sie MathML -Dateien importieren und exportieren können?
   Korpustyp: Fachtext
Ale teď budu jmenován letošním "Záhadným mužem mezinárodního formátu".
Aber jetzt verleiht man mir den diesjährigen Magister Criminalis.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se vůbec zajímáte zrovna o zlodějku světového formátu?
Es gibt so viele Frauen, da müssen Sie Ihr Herz einer Verbrecherin schenken?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě se to nedá kvalifikovat jako drama velkýho formátu.
Das ist doch kein Riesendrama.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to chceš ve formátu tabulky, máš to mít.
Wenn Du es im Tabellenformat haben willst, bekommst Du's im Tabellenformat.
   Korpustyp: Untertitel
Žena jejího formátu, nikdy bych si nemyslel, že se usadí.
Ich hätte nie gedacht, dass sie eine Familie gründet.
   Korpustyp: Untertitel
podporou přehrávání souborů ve formátu MP3 s vestavěným reproduktorem
einem MP3-Tonwiedergabegerät mit eingebautem Lautsprecher,
   Korpustyp: EU
Zadání numerických údajů ve formátu ISO 8601 (RRRR-MM-DD)
Numerischer Eintrag gemäß ISO 8601 (JJJJ-MM-TT)
   Korpustyp: EU
Zadání numerických údajů ve formátu YYYY-MM-DD
Numerischer Eintrag in der Form JJJJ:MM:TT.
   Korpustyp: EU
Každá strana má rozměr jedné osminy formátu A4.
Alle Seiten müssen die Größe ein Achtel A4 haben
   Korpustyp: EU
a. poskytují výstupní zobrazovací data v digitálním formátu;
Ausgabe von Bilddaten in Digitalformat und
   Korpustyp: EU
Výsledky musí být předloženy ve formátu μg účinné látky/včelu.
Die Ergebnisse sind in μg Wirkstoff/Biene anzugeben.
   Korpustyp: EU
Zpráva v textovém formátu bude obsahovat přinejmenším tyto informace:
Der im Textformat zu erstellende Bericht muss mindestens folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU
Poznámka: Číslování odpovídá formátu rozvahy v příloze II.
Anmerkung: Die Nummerierung entspricht der in Anhang II dargestellten Bilanzgliederung.
   Korpustyp: EU
Žádost se předkládá ve formátu stanoveném v příloze.
Der Antrag ist in der im Anhang festgelegten Form vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Výsledky analýzy se předkládají ve formátu korigovaném na výtěžnost.
Ergebnisse sollten nach Berichtigung um die Wiederfindungsrate übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Požádám vaši šéfku, aby mi poslala někoho většího formátu.
Deine Verlegerin soll jemanden von wahrer Größe schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny proměnné/položky ve formátu dle období a pracovních dní
Alle Variablen/Positionen, saisonbereinigt und arbeitstäglich bereinigt
   Korpustyp: EU DCEP
Tento oddíl podává přehled definice zprávy kódované ve formátu XML.
Dieser Abschnitt gibt eine Übersicht über die Definition der in XML codierten Nachricht.
   Korpustyp: EU
Komise (Eurostat) poskytne doplňující pokyny ohledně formátu předávání.
Die Kommission (Eurostat) leistet weitere Hilfestellung bei Fragen über das Übermittlungsformat.
   Korpustyp: EU
doporučuje výboru, aby ji zachovala v aktualizovaném formátu;
empfiehlt dem Ausschuss seine Beibehaltung in aktualisierter Form.
   Korpustyp: EU
Časové údaje vyjádřené číslicemi se uvádějí ve 24hodinovém formátu.
Für Uhrzeitangaben in Ziffern ist das 24-Stunden-System zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Poznámka: Číslování odpovídá formátu rozvahy v příloze II.
Anmerkung: Die Nummerierung entspricht der Bilanzgliederung in Anhang II.
   Korpustyp: EU
Je důležité, aby byly informace poskytovány v přístupném formátu.
Es ist wichtig, dass die Informationen in zugänglichen Formaten bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy mohou rovněž vložit otisky prstů v kompatibilním formátu.
Es können Fingerabdrücke in interoperabler Form hinzugefügt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Verze formátu XML (XSD), která byla použita pro vytvoření souboru.
Die zur Generierung der Datei verwendete Fassung der XML Schema Definition (XSD).
   Korpustyp: EU
Jen vzácně malou zemi zastupoval státník takového světového formátu:
Selten ist ein kleines Land von einem solchen Staatsmann von Weltformat vertreten worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Datum / čas (UTC) ve formátu podle ISO 8601.
Datumsangabe nach ISO 8601/UTC-Zeit.
   Korpustyp: EU
(nepovinně) používání formátu AVD: EDIFACT či podobného standardu,
(fakultativ) Nutzung von ADE für: EDIFACT oder ähnliche Normen und Standards;
   Korpustyp: EU
(nepovinně) používání formátu AVD: standardu založeného na XML,
(fakultativ) Nutzung von ADE für: XML-basierte Standards;
   Korpustyp: EU
Žádost se předkládá ve formátu stanoveném v příloze II.
Der Antrag ist in der Form gemäß Anhang II zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Velikost všech stran je jedna osmina formátu A4
Alle Seiten müssen die Größe ein Achtel A4 haben
   Korpustyp: EU
slučitelnost formátu údajů se systémem AIS pro námořní plavbu.
Kompatibilität der Datenformate mit dem maritimen AIS.
   Korpustyp: EU
Výrobky standardního formátu se zkouší podle tabulky 14.
Standardformatgeräte werden in Übereinstimmung mit Tabelle 14 geprüft.
   Korpustyp: EU
Úplnou verzi Befeqadova svědectví si můžete přečíst ve formátu PDF.
Die komplette, ungekürzte Fassung gibt es hier als PDF-Dokument.
   Korpustyp: Zeitung
Nedostává se mi tak často pozornosti od novin takového formátu.
Ich bekomme nicht jeden Tag einen Anruf von einem so großen Blatt.
   Korpustyp: Untertitel
K nám odborník vašeho formátu hned tak nezavítá.
Wir haben nicht oft jemanden Ihrer Kapazität hier.
   Korpustyp: Untertitel
mezivýsledky z hodnotícího nástroje SERT za celý průběh zkoušky, jejichž součástí jsou soubory „results-details“ (ve formátu html i v textovém formátu) a všechny soubory „results-details-chart“ ve formátu png.
Zwischenergebnisse des SERT (Server-Effizienzbewertungswerkzeugs) für den gesamten Prüfdurchlauf, einschließlich der Ergebnisdetaildateien (im HTML- und Textformat) und aller png-Dateien mit den Ergebnisdetaildiagrammen.
   Korpustyp: EU
Orgány dohledu v kolegiu se pro účely výměny informací dohodnou na zabezpečeném elektronickém formátu, jakož i na datovém formátu, v němž mají být tyto informace vyměňovány.
Die Aufsichtsbehörden im Kollegium der Aufsichtsbehörden einigen sich auf eine sichere elektronische Form des Informationsaustauschs sowie das Datenformat, in dem diese Informationen ausgetauscht werden sollen.
   Korpustyp: EU
Informace musí být zveřejněny v tabulkovém formátu, který umožňuje vyhledávat a získávat údaje a snadno je uveřejňovat na internetu, například ve formátu CSV nebo XML.
Die Informationen werden in einem Tabellenkalkulationsformat (z. B. CSV oder XML) veröffentlicht, das es ermöglicht, Daten zu suchen, zu extrahieren und problemlos im Internet zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU
Uveďte prosím georeferenční údaje ve vektorovém formátu zahrnujícím mnohoúhelníky, přímky a/nebo body, které vhodně vymezují projekt, pokud možno ve formátu shapefile.
Bitte die georeferenzierten Daten im Vektorformat mit Polygonen, Linien und/oder Punkten soweit zutreffend zur Darstellung des Projekts vorlegen, vorzugsweise als Shapefile.
   Korpustyp: EU
provedly nezbytná opatření pro ukládání materiálu vytvořeného v digitálním formátu s cílem zaručit jeho dlouhodobé uchovávání a zlepšit účinnost stávajících dohod o ukládání materiálu vytvořeného v digitálním formátu:
die Schaffung der erforderlichen Regelungen für die Pflichtexemplarhinterlegung von in digitaler Form geschaffenem Material, um dessen langfristige Bewahrung zu gewährleisten, sowie die Steigerung der Effizienz bestehender Pflichtexemplarregelungen für in digitaler Form geschaffenes Material durch
   Korpustyp: EU
V dodatku 5 uveďte georeferenční údaje ve vektorovém formátu obsahujícím mnohoúhelníky, čáry a/nebo body k znázornění projektu přednostně ve formátu shapefile.
In Anlage 5 bitte die georeferenzierten Daten im Vektorformat mit Polygonen, Linien und/oder Punkten soweit zutreffend zur Darstellung des Projekts vorlegen, vorzugsweise als Shapefile.
   Korpustyp: EU
specifikace formátu souboru používající standardizovaný jazyk elektronického vykazování (dále jen „jazyk vykazování EU ETS“) založený na formátu XML pro používání v souvislosti s moderními automatizovanými systémy;
Dateiformatspezifikationen unter Verwendung einer standardisierten elektronischen Berichterstattungssprache (nachstehend „EU-EHS-Berichterstattungssprache“ genannt), basierend auf XML zur Verwendung in Verbindung mit fortgeschrittenen automatisierten Systemen;
   Korpustyp: EU
U výrobků standardního formátu se obecně jedna vytištěná/zkopírovaná/naskenovaná stránka formátu A4 nebo 8,5″ × 11″ za minutu rovná 1 ipm.
Bei Geräten für Standardformate entspricht generell das einseitige Bedrucken/Kopieren/Scannen eines A4- oder 8,5″ × 11″-Blattes innerhalb einer Minute einem Bild pro Minute (1 ipm).
   Korpustyp: EU
Zadejte souřadnice ve formátu "x; y", kde x je souřadnice x, a y je souřadnice y.
Geben Sie Koordinaten in der folgenden Form ein :" x;y", wobei x die x-Koordinate und y die y-Koordinate ist.
   Korpustyp: Fachtext
Zadejte souřadnice v následujícím formátu "r; θ°", kde r a θ jsou polární souřadnice.
Geben Sie die Koordinaten in der folgenden Form ein :„ r ;θ °“, wobei r undθ die Polarkoodinaten sind.
   Korpustyp: Fachtext
Je- li nastaveno, při uspořádávání souborů se budou přejmenovávat soubory podle vlastního řetězce formátu.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Dateiverwaltung ein benutzerdefiniertes Schema zum Ablegen von Dateien verwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Ale před stažením tohoto formátu a stisknutím tlačítka pro tisk ještě jedno varování:
Die HTML - und Textformate können als komprimierte tar-Dateien (mit bzip2 komprimiert) heruntergeladen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Převádí Julian Day Count na řetězec obsahující Gregoriánské datum ve formátu "měsíc / den / rok".
Diese Funktion konvertiert den in julianday angegebenen Tag im Julianischen Datum in einen String, der das Datum nach dem Gregorianischen Kalender in der Form "MM / DD / YYYY" enthält.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Převádí Julian Day Count na řetězec obsahující Juliánské datum ve formátu "měsíc / den / rok".
Diese Funktion konvertiert den in julianday angegebenen Tag im Julianischen Datum in einen String, der das entsprechnde Datum im Julianischen Kalender in der Form "MM / DD / YYYY" enthält.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Dne 1. října 2008 bylo ve formátu bezhotovostních převodů SEPA Credit Transfer provedeno pouze 1,7 % transakcí.
Am 1. Oktober 2008 wurden nur 1,7 % der Transaktionen im SEPA-Überweisungsformat vorgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Datové soubory se kódují ve formátu zpráv SDMX-EDI ( GESMES / TS ) .
Die Dateien werden im SDMX-EDI ( GESMES / TS )- Nachrichtenformat kodiert .
   Korpustyp: Allgemein
Není povolena změna formátu WAV. Můžete jej kopírovat a upravit podle svých potřeb.
Es ist nicht möglich das Profil" WAV" zu ändern. Sie können jedoch eine Kopie erstellen, um diese an Ihre Bedürfnisse anzupassen.
   Korpustyp: Fachtext
Text v tomto řádku bude použit k dlouhému formátu data. Níže uvedené posloupnosti budou nahrazovány následovně:
Der Text in diesem Feld wird benutzt, um ausführliche Anzeigen eines Datums vorzunehmen. Die folgenden Sequenzen werden ersetzt:
   Korpustyp: Fachtext
Toto je přeposlaný souhrn ve formátu MIME. Obsah zprávy je uložen v přílohách.
Dies ist eine Weiterleitung in Form eines MIME-Katalogs. Der Inhalt der Nachricht befindet sich im Anhang.
   Korpustyp: Fachtext
Gwenview neumí ukládat obrázky ve formátu '% 1'. @ info: progress saving all image changes
Gwenview kann keine Dateien als %1 speichern.@info:progress saving all image changes
   Korpustyp: Fachtext
Tento účel však mohou dostatečně splnit takové nástroje, jako je používání elektronického formátu XBRL.
Es kann jedoch durchaus sein, dass Instrumente wie das XBRL-Tagging so etwas entwickeln könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současné rozlišení 2K a 4K s úspěchem umožňuje veřejnosti sledovat filmy ve formátu 3D.
Dank der aktuellen 2K- und 4K-Auflösung ist die Vorführung von Filmen in 3D möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
To z něj udělalo národního hrdinu, mučedníka revoluce a politika evropského formátu.
Dadurch wurde er zum Nationalhelden, zum Märtyrer der Revolution und zum Politiker europäischen Ranges.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi rád ji komukoli pošlu ve formátu PDF nebo e-mailem.
Ich schicke gerne ein Foto per PDF oder per Mail.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto nás nemůže příliš překvapit, že pomocí volebního podvodu obrovského formátu Íránci přišli o volby.
Also sollten wir von dem reinen Diebstahl einer Wahl mithilfe eines großen Wahlbetrugs kaum überrascht sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme-li toho dosáhnout, musíme rychle a bezpodmínečně obnovit jednání ve formátu 5 + 2.
Um dies zu erreichen, müssen wir unverzüglich und ohne Vorbedingungen die 5+2-Verhandlungen wieder aufnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) v jiném formátu, než jak určuje odstavec 2 tohoto článku.
b) in anderer Form als der Form gemäß Absatz 2 dieses Artikels erscheinen .
   Korpustyp: EU DCEP
b) v jiném formátu, než jak určuje odstavec 2 tohoto článku.
b) in anderer Form als der Form gemäß Absatz 2 dieses Artikels zusammen wiederholt werden .
   Korpustyp: EU DCEP