Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místo toho platí členské státy do rozpočtu velké částky ve formě srážek.
Stattdessen werden den Mitgliedstaaten große Summen in Form von Rückvergütungen wieder zurückgezahlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
IRC je protokol aplikační vrstvy který usnadňuje přenos dat ve formě textu.
IRC ist ein Anwendungsprotokoll, das Daten in Form von Befehlen verarbeitet.
Lamivudin je vylučován hlavně renální exkrecí v nezměněné formě .
Lamivudin wird in unveränderter Form vor allem renal ausgeschieden .
Oh, Reverend Jones byl ten den ve formě.
Pfarrer Jones war an dem Tag gut in Form.
Lamivudin je vylučován hlavně renální exkrecí v nezměněné formě .
Lamivudin wird vor allem renal in unveränderter Form ausgeschieden .
Ale no tak. Na můj věk jsem v slušné formě.
Komm schon, für mein Alter bin ich gut in Form.
V tabulce 1 je uveden objem zásob rovněž ve formě počtu měsíců z celkové roční výroby.
Tabelle 1 zeigt die Lagerbestandsmengen auch in Form der Monatsproduktionen auf Lager bezogen auf die Jahresproduktion.
Jo, kámo, je ve skvělé formě.
Yeah, er ist in ziemlich guter Form.
Úroky z dluhu, kromě případů, kdy se poskytuje příspěvek v jiné formě než nevratné přímé pomoci.
Schuldzinsen, es sei denn, der Beitrag erfolgt in einer anderen Form als einer nicht rückzahlbaren Direktbeihilfe.
A někdy spravedlnost přichází ve formě, kterou bychom nečekali.
Und manchmal tritt die Gerechtigkeit in einer unerwarteten Form auf.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místo toho platí členské státy do rozpočtu velké částky ve formě srážek.
Stattdessen werden den Mitgliedstaaten große Summen in Form von Rückvergütungen wieder zurückgezahlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
IRC je protokol aplikační vrstvy který usnadňuje přenos dat ve formě textu.
IRC ist ein Anwendungsprotokoll, das Daten in Form von Befehlen verarbeitet.
V tabulce 1 je uveden objem zásob rovněž ve formě počtu měsíců z celkové roční výroby.
Tabelle 1 zeigt die Lagerbestandsmengen auch in Form der Monatsproduktionen auf Lager bezogen auf die Jahresproduktion.
Oh, Reverend Jones byl ten den ve formě.
Pfarrer Jones war an dem Tag gut in Form.
Jazykový výcvik může být zajištěn také ve formě průběžného výcviku.
Sprachentraining kann auch in Form einer fortlaufenden Weiterbildung angeboten werden.
Jo, kámo, je ve skvělé formě.
Yeah, er ist in ziemlich guter Form.
Látky jako kyseliny, alkoholy a fenoly se mohou vyskytovat též ve formě solí.
Stoffe wie Säuren, Alkohole und Phenole können auch in Form von Salzen auftreten.
A někdy spravedlnost přichází ve formě, kterou bychom nečekali.
Und manchmal tritt die Gerechtigkeit in einer unerwarteten Form auf.
Namísto toho banky posílení měnové báze hromadí ve formě nevyužitých nadměrných rezerv.
Stattdessen haben die Banken das zusätzliche Geld in Form von Reserveüberschüssen gebunkert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, peníze mám, ale ve formě lžiček.
Herr McGuire, ich habe Geld, aber in Form von Löffeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místo toho platí členské státy do rozpočtu velké částky ve formě srážek.
Stattdessen werden den Mitgliedstaaten große Summen in Form von Rückvergütungen wieder zurückgezahlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
IRC je protokol aplikační vrstvy který usnadňuje přenos dat ve formě textu.
IRC ist ein Anwendungsprotokoll, das Daten in Form von Befehlen verarbeitet.
Látky jako kyseliny, alkoholy a fenoly se mohou vyskytovat též ve formě solí.
Stoffe wie Säuren, Alkohole und Phenole können auch in Form von Salzen auftreten.
Pane, peníze mám, ale ve formě lžiček.
Herr McGuire, ich habe Geld, aber in Form von Löffeln.
Namísto toho banky posílení měnové báze hromadí ve formě nevyužitých nadměrných rezerv.
Stattdessen haben die Banken das zusätzliche Geld in Form von Reserveüberschüssen gebunkert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A teď, víte, že ne vždy jsou úplatky ve formě peněz.
Nun, Sie wissen auch, dass Bestechungen nicht immer in Form von Geld stattfinden müssen.
Energie je potřebná i ve formě elektřiny a vytápění pro chudé.
Auch die Armen benötigen Energie in Form von Strom und Heizung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve formě milionu řádků binární geniality, která má schopnost vyhodit elektřinu na celém Manhattanu za méně než milisekundu.
In Form von Millionen Zeilen binärer Brillanz, die Manhattan in weniger als einer Millisekunde den Strom kappen können.
Pokyny musí být dány pokud možno ve formě piktogramů.
Die Anweisungen sind möglichst in Form von Piktogrammen bereitzustellen.
V biblických časech byl osud doručován ve formě kamenných desek nebo hořících keřů.
Zu biblischen Zeiten wurde das Schicksal in Form von Gesetzestafeln und brennenden Büschen überliefert.
být ve formě
in Form sein
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jakákoli výzva k vyjádření zájmu o získání práv, ať ve formě veřejné reklamy či uzavřeného nabídkového řízení, musela být sdělena otevřeně a současně provozovatelům vysílání poskytujícím služby obou kategorií,
Jegliche Aufforderung zur Interessenbekundung in Form einer Veröffentlichung oder einer geschlossenen Ausschreibung am Erwerb der Senderechte muss Fernsehveranstaltern, die Programme beider Kategorien anbieten, offen und gleichzeitig mitgeteilt worden sein.
Zejména může být smysluplné poskytnout určité finanční pobídky (i ve formě marketingových příspěvků) a speciální slevy ze zveřejněných letištních poplatků leteckým společnostem, které pro letiště zajišťují vysoký počet cestujících.
Insbesondere kann es sinnvoll sein, Fluggesellschaften, die dem Flughafen ein hohes Passagieraufkommen verschaffen, bestimmte finanzielle Anreize (auch in Form von Marketingzuschüssen) und spezielle Rabatte auf die veröffentlichten Flughafenentgelte zu gewähren.
v přiměřené formě
in angemessener Form
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Parlament se domnívá, že zásady týkající se promlčecích lhůt by měly být, v rozsahu, v jakém k tomu má Společenství v této oblasti legislativní pravomoc, stanoveny v přiměřené formě pro uplatňování nároku na náhradu škody:
Das Parlament ist der Auffassung, dass Grundsätze zu Verjährungsfristen in angemessener Form, und soweit die Gemeinschaft eine Rechtsetzungskompetenz besitzt, für Schadensersatzsprüche aufgestellt werden sollten, die
Parlament se domnívá, že zásady týkající se promlčecích lhůt by měly být stanoveny v přiměřené formě, pokud k tomu Společenství má legislativní pravomoc, založeny na uplatňování nároku na náhradu škody:
Das Parlament ist der Auffassung, dass Grundsätze zu Verjährungsfristen in angemessener Form, und soweit eine Rechtsetzungskompetenz der Gemeinschaft dafür vorhanden ist, für Schadensersatzsprüche aufgestellt werden sollten, die
v elektronické formě
in elektronischer Form
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přístup k rejstříku by měl být zajištěn v elektronické formě.
Der Zugang zum Register sollte in elektronischer Form gewährt werden.
Laboratoře předkládají předběžný rozpočet v elektronické formě podle příloh I a) a I b).
Die Laboratorien legen den vorläufigen Haushalt in elektronischer Form gemäß den Anhängen Ia und Ib vor.
a přímý přístup v elektronické formě nebo prostřednictvím rejstříku jsou bezplatné.
und der direkte Zugang in elektronischer Form oder über das Register sind kostenlos.
Dokumenty se poskytují ve všech existujících formátech nebo jazykových zněních, a pokud je to možné a vhodné, v elektronické formě.
Die Dokumente werden in allen vorhandenen Formaten oder Sprachen und — soweit möglich und sinnvoll — in elektronischer Form zur Verfügung gestellt.
Souhrnné ověřené údaje se předají Komisi v elektronické formě nejpozději do dne 31. prosince 2012.
Der validierte Gesamtdatensatz wird der Kommission in elektronischer Form spätestens am 31. Dezember 2012 übermittelt.
Program by měl existovat v elektronické i tištěné formě, s identickým obsahem.
Das Schulungsprogramm soll mit identischem Inhalt in elektronischer und gedruckter Form vorliegen.
Program by měl existovat v elektronické i tištěné formě, s identickým obsahem.
Das Schulungsprogramm soll mit identischem Inhalt sowohl in elektronischer wie auch in gedruckter Form vorliegen.
Žádost se podává v písemné i elektronické formě.
Der Antrag ist in schriftlicher oder elektronischer Form zu stellen.
Informace by měly být dostupné také v elektronické formě.
Diese Informationen sollten auch in elektronischer Form zur Verfügung stehen.
Laboratoře předkládají předběžný rozpočet v elektronické formě podle přílohy I.
Die Laboratorien legen den vorläufigen Haushalt in elektronischer Form gemäß Anhang I vor.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit formě
692 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jste ve formě, vrcholové formě.
Sie haben eine Glückssträhne, eine gewaltige Glückssträhne.
- Asi jsem dneska ve formě. - Ve formě?
Ich glaube, ich bin heute auf der Straße des Glücks.
7. Andere Erscheinungsform (bitte angeben)
- Er kommt von der Couch.
Was haben Sie mit Spock gemacht?
Ich bin nicht gerade fit.
Ich bringe das Geschenk des Wissens.
Ich bin heute nicht Manns genug.
Du bist wirklich auf Zack, Cobra.
Du bist heute wirklich gut drauf!
Ich bin nicht in Bestform.
Ich hab's immer noch drauf!
Du hast eine super Position.
Verwendet als Substantiv ist es das.
Wow, Sie sehen krass aus, Ray.
Er ist heute wirklich unglaublich stark.
Ganz besonders wenn sie diese Formen annehmen.
Du bist fit wie 'n Rennpferd.
Gibt es sie in Essenform?
Schwimm nicht zu weit raus.
- Was ist denn mit dir los!
Du trainierst mit Gewichten?
V té nejnásilnější formě.
- Nichts, in stärkster Ausprägung.
- Jetzt. Und ein sehr guter Schütze.
Ano. ve vstříknuté formě.
Jsem ve formě, Sullivane.
Du hast dich gut gehalten.
ve formě přístupné pro uživatele
Einsatz der CORDIS-Dienste für die
V neupravené formě asi 90 %.
Bei der unmodifizierten Virusform rund 90%.
Hat wieder ihre alten Tricks drauf:
Kapitáne, údaje o formě života.
Empfange eine Lebensform, Richtung 42.7.
Er ist heute wieder in der Gewinnerzone.
Recht gesund, scheint mir!
Koltes tě udrží ve formě.
Bernard-Marie Koltes. Das hält einen fit.
Fyzicky jsi v bezvadné formě.
Körperlich bist du topfit.
- Proč nejsi v lepší formě?
- Wieso hast du dich nicht besser angezogen?
Jenom nejsi v nejlepší formě.
Du bist nicht in Bestform.
Ryan vypadá docela ve formě.
Ryan sieht sehr Respekt einflößend aus.
Nějak dneska nejsem ve formě.
Ich bin nicht bei Stimme.
Ty každopádně vypadáš ve formě.
Du siehst immerhin fit aus.
Vypadám, že jsem ve formě?
Du findest, ich sehe fit aus?
Jste pořád ve formě, kapitáne.
Ihr habt es noch drauf, Käpt'n.
President není právě ve formě.
Dem Präsidenten geht's nicht sehr gut.
O jaké formě slitování mluvíme?
Und wie drückt sich dieses Mitleid deiner Meinung nach aus?
Er weiß von der Lebensform.
Jsi v bídné formě, Damone.
Chlorované polyolefiny, ve formě roztoku
Chlorierte Polyolefine, in einer Lösung
Ostatní, předkládané ve formě systémů
andere, als System gestellt
Netepané nebo ve formě prachu
in Rohform oder als Pulver
Netepaná nebo ve formě prachu
in Rohform oder als Pulver
☐ Podpora ve formě obchodovatelných povolenek
☐ Beihilfen im Rahmen von Regelungen über handelbare Umweltzertifikate
Obtisky, kalendáře, v elektronické formě
Abziehbilder und Kalender, elektronisch
ist schriftlich abzuschließen bzw. vorzulegen und
Der Kleine schläft meistens.
Potřebuju být ve vrcholné formě.
Ich muss bei meinem Spiel in Topform sein.
Musíme být v nejlepší formě.
Wir müssen in Topform sein.
Lovení mě udržuje ve formě.
Indem ich jage, bleibe ich konzentriert.
Die Dinge wandeln sich nur um.
…ve formě, co zavírá dveře.
Solch ein Format wird die Türe schließen.
Nebyla jste zrovna ve formě.
Sie waren ziemlich weggetreten.
Zůstanou v lidské formě navždy.
Er macht sie für immer zu Menschen.
- Je vzadu.… je ve formě.
- Er ist dort hinten auf der Straße des Glücks.
musí být ve formě krystalů.
er muss kristallförmig sein.
Veřejná doprava (v jaké formě? …)
öffentliches Verkehrsmittel (welches? …)
Polymer v práškové formě obsahující:
Polymer in Pulverform mit einem Gehalt an
Přípravek ve formě granulí obsahující:
Zubereitung in Granulatform mit einem Gehalt von
Wenn es sich um einen „Code“ handelt, der
Náš šampión nevypadá ve formě.
Unser Meister ist nicht auf der Höhe.
Der alte Mann hat es noch drauf, was?
Viele lange Nächte und Wochenenden.
- Hele, jsi celkem ve formě.
Mein Sperma ist dünn und fit.
Snažíš se udržet ve formě?