Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=formě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
formě Form 5.232
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

forměForm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Místo toho platí členské státy do rozpočtu velké částky ve formě srážek.
Stattdessen werden den Mitgliedstaaten große Summen in Form von Rückvergütungen wieder zurückgezahlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
IRC je protokol aplikační vrstvy který usnadňuje přenos dat ve formě textu.
IRC ist ein Anwendungsprotokoll, das Daten in Form von Befehlen verarbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Lamivudin je vylučován hlavně renální exkrecí v nezměněné formě .
Lamivudin wird in unveränderter Form vor allem renal ausgeschieden .
   Korpustyp: Fachtext
Oh, Reverend Jones byl ten den ve formě.
Pfarrer Jones war an dem Tag gut in Form.
   Korpustyp: Untertitel
Lamivudin je vylučován hlavně renální exkrecí v nezměněné formě .
Lamivudin wird vor allem renal in unveränderter Form ausgeschieden .
   Korpustyp: Fachtext
Ale no tak. Na můj věk jsem v slušné formě.
Komm schon, für mein Alter bin ich gut in Form.
   Korpustyp: Untertitel
V tabulce 1 je uveden objem zásob rovněž ve formě počtu měsíců z celkové roční výroby.
Tabelle 1 zeigt die Lagerbestandsmengen auch in Form der Monatsproduktionen auf Lager bezogen auf die Jahresproduktion.
   Korpustyp: EU
Jo, kámo, je ve skvělé formě.
Yeah, er ist in ziemlich guter Form.
   Korpustyp: Untertitel
Úroky z dluhu, kromě případů, kdy se poskytuje příspěvek v jiné formě než nevratné přímé pomoci.
Schuldzinsen, es sei denn, der Beitrag erfolgt in einer anderen Form als einer nicht rückzahlbaren Direktbeihilfe.
   Korpustyp: EU
A někdy spravedlnost přichází ve formě, kterou bychom nečekali.
Und manchmal tritt die Gerechtigkeit in einer unerwarteten Form auf.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ve formě in Form 4.158 in Form von 1.861
být ve formě in Form sein 2
v přiměřené formě in angemessener Form 2
v elektronické formě in elektronischer Form 89

100 weitere Verwendungsbeispiele mit formě

692 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jste ve formě, vrcholové formě.
Sie haben eine Glückssträhne, eine gewaltige Glückssträhne.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi jsem dneska ve formě. - Ve formě?
Ich glaube, ich bin heute auf der Straße des Glücks.
   Korpustyp: Untertitel
Ve formě kalu 7. .
7. Andere Erscheinungsform (bitte angeben)
   Korpustyp: EU DCEP
Fakt je ve formě.
Sie ist echt fit.
   Korpustyp: Untertitel
Stále jsi ve formě.
Und du bist es noch.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád jseš ve formě!
Du hast es noch drauf!
   Korpustyp: Untertitel
-Ale není ve formě.
- Er kommt von der Couch.
   Korpustyp: Untertitel
- Je v dobré formě.
Was haben Sie mit Spock gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem ve formě.
- Ich war nie stärker.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsem ve formě.
Ich bin nicht gerade fit.
   Korpustyp: Untertitel
Je znovu ve formě!
Er blüht wieder auf!
   Korpustyp: Untertitel
Dar ve formě vědomostí.
Ich bringe das Geschenk des Wissens.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska nejsem ve formě.
Ich bin heute nicht Manns genug.
   Korpustyp: Untertitel
Jseš ve formě, Kobro.
Du bist wirklich auf Zack, Cobra.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska jste ve formě!
Du bist heute wirklich gut drauf!
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem moc ve formě.
Ich bin nicht in Bestform.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád jsem ve formě!
Ich hab's immer noch drauf!
   Korpustyp: Untertitel
Jseš v obrovský formě.
Du hast eine super Position.
   Korpustyp: Untertitel
V řečnické formě, ano.
Verwendet als Substantiv ist es das.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáte ve formě, Rayi.
Wow, Sie sehen krass aus, Ray.
   Korpustyp: Untertitel
Je skutečně ve formě.
Er ist heute wirklich unglaublich stark.
   Korpustyp: Untertitel
- Je ve formě.
- Das ist er leibhaftig.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ve skvělé formě.
- Ich bin topfit.
   Korpustyp: Untertitel
- Není ve formě.
- Sie singt nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvláště v této formě.
Ganz besonders wenn sie diese Formen annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska nejsem ve formě.
Das ist nicht mein Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v pořádný formě.
Du bist fit wie 'n Rennpferd.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou ve formě jídla?
Gibt es sie in Essenform?
   Korpustyp: Untertitel
Zase ve formě, starouši?
In Schuss, alter Räuber?
   Korpustyp: Untertitel
Už nejsi ve formě.
Schwimm nicht zu weit raus.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ve formě, kámo.
- Was ist denn mit dir los!
   Korpustyp: Untertitel
Chci být ve formě.
Ich halte mich fit.
   Korpustyp: Untertitel
- Zjevně jsi ve formě.
Du sprudelst ja nur so.
   Korpustyp: Untertitel
Byla ve svělé formě.
Es ging ihr sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ve formě, Johnny?
Wie geht es dir, Johnny?
   Korpustyp: Untertitel
Drží mě ve formě.
Du trainierst mit Gewichten?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v životní formě.
Ich bin in Hochform.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl's v super formě.
- Du warst ja auch oben.
   Korpustyp: Untertitel
V té nejnásilnější formě.
- Nichts, in stärkster Ausprägung.
   Korpustyp: Untertitel
Už nejsi ve formě.
Sie sind nicht fit.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáš být ve formě.
Ist 'n klasse Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Chci být ve formě.
Es hält mich fit.
   Korpustyp: Untertitel
Jste všichni ve formě?
Nüchtern?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem v dobré formě.
- Jetzt. Und ein sehr guter Schütze.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak nejsi ve formě.
Ich denk, du bist fit!
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi ve formě.
- Du siehst gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. ve vstříknuté formě.
In Spritzenform.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ve formě, Sullivane.
Ich bin in Topform.
   Korpustyp: Untertitel
Držíš se ve formě.
Du hast dich gut gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v bezvadné formě.
Ich bin verteufelt gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v dobrý formě.
Ich bin fit.
   Korpustyp: Untertitel
ve formě přístupné pro uživatele
Einsatz der CORDIS-Dienste für die
   Korpustyp: EU DCEP
V neupravené formě asi 90 %.
Bei der unmodifizierten Virusform rund 90%.
   Korpustyp: Untertitel
Moc dobře. Je ve formě.
Hat wieder ihre alten Tricks drauf:
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, údaje o formě života.
Empfange eine Lebensform, Richtung 42.7.
   Korpustyp: Untertitel
Mistr je zase ve formě.
Er ist heute wieder in der Gewinnerzone.
   Korpustyp: Untertitel
A jinak v plné formě!
Und wohl wieder gesund!
   Korpustyp: Untertitel
A jinak v plně formě!
Recht gesund, scheint mir!
   Korpustyp: Untertitel
Koltes tě udrží ve formě.
Bernard-Marie Koltes. Das hält einen fit.
   Korpustyp: Untertitel
Fyzicky jsi v bezvadné formě.
Körperlich bist du topfit.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč nejsi v lepší formě?
- Wieso hast du dich nicht besser angezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom nejsi v nejlepší formě.
Du bist nicht in Bestform.
   Korpustyp: Untertitel
Ryan vypadá docela ve formě.
Ryan sieht sehr Respekt einflößend aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak dneska nejsem ve formě.
Ich bin nicht bei Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Ty každopádně vypadáš ve formě.
Du siehst immerhin fit aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadám, že jsem ve formě?
Du findest, ich sehe fit aus?
   Korpustyp: Untertitel
Jste pořád ve formě, kapitáne.
Ihr habt es noch drauf, Käpt'n.
   Korpustyp: Untertitel
President není právě ve formě.
Dem Präsidenten geht's nicht sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
O jaké formě slitování mluvíme?
Und wie drückt sich dieses Mitleid deiner Meinung nach aus?
   Korpustyp: Untertitel
O té formě života věděl.
Er weiß von der Lebensform.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v bídné formě, Damone.
Schäm dich, Damon.
   Korpustyp: Untertitel
Udrží vás to ve formě.
Das hält Sie fit.
   Korpustyp: Untertitel
Chlorované polyolefiny, ve formě roztoku
Chlorierte Polyolefine, in einer Lösung
   Korpustyp: EU
Ostatní, předkládané ve formě systémů
andere, als System gestellt
   Korpustyp: EU
Netepané nebo ve formě prachu
in Rohform oder als Pulver
   Korpustyp: EU
Netepaná nebo ve formě prachu
in Rohform oder als Pulver
   Korpustyp: EU
☐ Podpora ve formě obchodovatelných povolenek
☐ Beihilfen im Rahmen von Regelungen über handelbare Umweltzertifikate
   Korpustyp: EU
Obtisky, kalendáře, v elektronické formě
Abziehbilder und Kalender, elektronisch
   Korpustyp: EU
je v písemné formě a
ist schriftlich abzuschließen bzw. vorzulegen und
   Korpustyp: EU
Ten moc nebývá ve formě.
Der Kleine schläft meistens.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju být ve vrcholné formě.
Ich muss bei meinem Spiel in Topform sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme být v nejlepší formě.
Wir müssen in Topform sein.
   Korpustyp: Untertitel
Lovení mě udržuje ve formě.
Indem ich jage, bleibe ich konzentriert.
   Korpustyp: Untertitel
Věci jsou v nové formě.
Die Dinge wandeln sich nur um.
   Korpustyp: Untertitel
…ve formě, co zavírá dveře.
Solch ein Format wird die Türe schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla jste zrovna ve formě.
Sie waren ziemlich weggetreten.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanou v lidské formě navždy.
Er macht sie für immer zu Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je vzadu.… je ve formě.
- Er ist dort hinten auf der Straße des Glücks.
   Korpustyp: Untertitel
Udržuje mě to ve formě.
- Das hält mich fit.
   Korpustyp: Untertitel
musí být ve formě krystalů.
er muss kristallförmig sein.
   Korpustyp: EU
Veřejná doprava (v jaké formě? …)
öffentliches Verkehrsmittel (welches? …)
   Korpustyp: EU
Polymer v práškové formě obsahující:
Polymer in Pulverform mit einem Gehalt an
   Korpustyp: EU
Přípravek ve formě granulí obsahující:
Zubereitung in Granulatform mit einem Gehalt von
   Korpustyp: EU
je-li ve formě „kódu“:
Wenn es sich um einen „Code“ handelt, der
   Korpustyp: EU
Náš šampión nevypadá ve formě.
Unser Meister ist nicht auf der Höhe.
   Korpustyp: Untertitel
Stále jsem ve formě co?
Der alte Mann hat es noch drauf, was?
   Korpustyp: Untertitel
Ale stále jste ve formě.
Viele lange Nächte und Wochenenden.
   Korpustyp: Untertitel
- Hele, jsi celkem ve formě.
Du bist ziemlich fit.
   Korpustyp: Untertitel
Moje sperma je ve formě.
Mein Sperma ist dünn und fit.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se udržet ve formě?
Sie möchten fit bleiben?
   Korpustyp: Untertitel