Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=forma vyjádření&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
forma vyjádření Ausdrucksform 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

forma vyjádřeníAusdrucksform
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Formy vyjádření těchto údajů by se tedy neměly měnit postupem projednávání ve výborech, který je navržen pro úpravy jiných než podstatných prvků.
Daher sollten die Ausdrucksformen dieser Informationen nicht im Rahmen des Ausschussverfahrens geändert werden, das zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen konzipiert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto se zajistí, aby byly dodatečné formy vyjádření povoleny pouze za předpokladu, že jsou podloženy nezávislým spotřebitelským průzkumem.
Es wird sichergestellt, dass weitere Ausdrucksformen nur dann zulässig sind, wenn sie auf den Ergebnissen der unabhängigen Verbraucherforschung beruhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Naše kulturní dědictví, jehož součástí jsou rozmanité formy vyjádření a kombinace svých základních několika pramenů, jako je například řecký a latinský a židovsko-křesťanský starověk, historicky Evropu pozvedlo na přední místo mezi všemi kontinenty.
Unser kulturelles Erbe, das in der Vielfalt seiner Ausdrucksformen und in der Verbindung seiner wichtigsten Ursprungskulturen enthalten ist, wie beispielsweise die griechische, lateinische und jüdisch-christliche Antike, hat Europa historisch an die Spitze aller Kontinente gesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "forma vyjádření"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hudba obsahuje jisté matematické komponenty, ale primárně je to forma uměleckého vyjádření.
Sie besitzt eine mathematische Komponente. Aber in erster Linie geht es um den künstlerischen Ausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
a) forma vyjádření údajů je zaměřena na to, aby spotřebitelům usnadnila pochopení přínosu nebo významu potraviny z hlediska energetické hodnoty a obsahu živin určité stravy; a
a) die Form der Angabe soll den Verbrauchern das Verständnis dafür erleichtern, welchen Beitrag bzw. welche Bedeutung das Lebensmittel für den Energie- und Nährstoffgehalt einer Ernährungsweise hat ; und
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že se netoleruje žádná forma vyjádření odporu a že kohokoli, kdo vysloví svůj názor, který je v rozporu s vládnoucí korejskou dělnickou stranou, čeká krutý trest, který v mnoha případech nemine ani jeho rodinu,
in der Erwägung, dass keinerlei Opposition geduldet wird und dass jedem, der eine Meinung äußert, die der Position der regierenden Koreanischen Arbeiterpartei entgegengesetzt ist, eine schwere Bestrafung droht und in vielen Fällen auch seinen Familienangehörigen,
   Korpustyp: EU DCEP