Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=formace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
formace Formation 118 Gebilde 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

formaceFormation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zákaz týkající se skladování v geologických formacích přesahujících hranice EU byl proto nijak nepomohl.
Deswegen wäre ein Verbot der Speicherung in einer geologischen Formation, die sich über die Grenzen der EU hinaus erstreckt, nicht zielführend.
   Korpustyp: EU DCEP
Apollo, mám je, 2 Raidery, těsná formace.
Hier Apollo, zähle zwei zylonische Jäger, geschlossene Formation.
   Korpustyp: Untertitel
Teroristické organizace nepatří mezi tradiční centralizované formace, které lze přemoci tradičními vojenskými operacemi.
Die terroristischen Organisationen sind keine zentralisierten Formationen klassischer Art, die mit herkömmlichen militärischen Operationen besiegt werden könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blesku, do formace, jdeme zpátky.
Lightning, komm in die Formation, wir drehen um!
   Korpustyp: Untertitel
„oblakem CO2“ rozptýlený objem CO2 v geologické formaci;
„CO2-Fahne“: das Ausdehnungsvolumen des CO2 in der geologischen Formation;
   Korpustyp: EU
Galactico, Cylon teď letí se mnou ve formaci.
Galactica, der Zylon fliegt jetzt in Formation mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto změny povolují a upravují ukládání toků CO2 z procesů zachytávání CO2 v geologických formacích pod mořským dnem.
Mit diesen Änderungen wurde die Speicherung von CO2-Strömen aus der CO2-Abscheidung in geologischen Formationen unter dem Meeresboden erlaubt und geregelt.
   Korpustyp: EU
No tak, lidi, zůstaňte ve formaci, mezery si nemůžeme dovolit.
Kommt schon Leute, in Formation bleiben. Wir dürfen keine Lücken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
„geologickou formací“ litostratigrafická jednotka, v níž lze nalézt a zmapovat různé vrstvy hornin;
„geologische Formation“: eine lithostratigrafische Untergliederung, innerhalb deren einzelne Gesteinsbänke unterschieden und kartiert werden können;
   Korpustyp: EU
Ve formaci je robot, který sem nepatří.
Ein Roboter hier gehört nicht in diese Formation.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "formace"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Retikulární formace
Formatio reticularis
   Korpustyp: Wikipedia
Reaktivní formace
Reaktionsbildung
   Korpustyp: Wikipedia
Čtvercová formace
Karree
   Korpustyp: Wikipedia
Do formace.
Stell euch auf ihr Idioten!
   Korpustyp: Untertitel
Velitelské křídlo, do formace.
Flügel-Kommandanten, formiert euch!
   Korpustyp: Untertitel
Rozestupte se do formace.
Wir kreisen sie ein!
   Korpustyp: Untertitel
Je to formace oblaků.
Das ist eine Wolkenformation.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, do formace!
Alles klar, drängen wir uns zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Dalekská flotila do bojové formace!
Dalek Flotte in Schlachtformation.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, spirálová formace byla úžasná.
Das war richtig gut!
   Korpustyp: Untertitel
Čtvercová formace kolem toho čuráka.
Ihr nehmt den Hampelmann in die Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
Volná formace, já půjdu první.
Seelix, die Munition!
   Korpustyp: Untertitel
Čtyři hyperbolické formace s 90stupňovými odstupy!
In vier hyperbelförmigen Formationen, um 90 Grad versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Severně od ostrova je formace letadel, pane.
Da ist eine Flugzeugformation nördlich der Insel, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny vydří formace jsou dneska ve formě.
Und heute Abend wird an allen Seiten der Otter hart gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se muži seřadí do pochodové formace.
Lasst die Männer Marschordnung einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Utvořte formace a držte se pohromadě!
Formiert euch!
   Korpustyp: Untertitel
Eskadra Alpha, formace na mojem křídle.
Alpha-Geschwader, formiert euch an meinem flügel.
   Korpustyp: Untertitel
Sovětským stylem je nechávat formace pospolu.
Die Sowjets spielen in festen Fünferblöcken.
   Korpustyp: Untertitel
Skalní formace mu poskytují kryt před střelbou.
Natürliche Steinformationen schützen ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě aktivní látky stále v kruhu formace v Guam kvadrantu.
2 aktive Kaijus kreisen weiterhin im Guam-Quadrant.
   Korpustyp: Untertitel
Přeskupte se do formace a pokračujte k pozici 1....
In Einsatzformation gruppieren und auf Position eins fortfahren.
   Korpustyp: Untertitel
/bezpečná, hluboko uložená podzemní skalní formace [3] Nehodící se škrtněte.
/unter Tage in sicheren, tief gelegenen Felsformationen [3] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
S koncem ceremonie nad námi letí formace spojeneckých letadel.
Die amerikanische Luftwaffe fliegt über unseren Köpfen Formationen, zum Ende der Feier.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhl jsem nový útočný formace a vymyslel novou strategii.
Das sind 'n paar Änderungen in der Aufstellung und neue Angriffsvarianten.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme dostali signál k zahájení diamantové formace.
Wir bekamen das Signal für die Diamantenformation.
   Korpustyp: Untertitel
Rádi nechávají formace pospolu dokud je to jen možné.
Angriff und Verteidigung bleiben so lange wie möglich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení speciálně určená ke sběru a výkladu informací o fyzickém a mechanickém stavu ropného nebo plynového vrtu a pro určení in situ vlastností formace hornin a formace ložiska.
Ausrüstung, besonders konstruiert zur Erhebung und Auswertung von Daten über die physikalischen und mechanischen Bedingungen eines Erdöl- und/oder Erdgasbohrlochs und zur Bestimmung der Eigenschaften der Gesteins- und Lagerstättenformation.
   Korpustyp: EU
Teroristické organizace nepatří mezi tradiční centralizované formace, které lze přemoci tradičními vojenskými operacemi.
Die terroristischen Organisationen sind keine zentralisierten Formationen klassischer Art, die mit herkömmlichen militärischen Operationen besiegt werden könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto vede ke znovunastolení rovnováhy kostního obratu ve prospěch kostní formace .
Dies führt zu einer Neueinstellung des Gleichgewichts des Knochenumsatzes zugunsten des Knochenaufbaus .
   Korpustyp: Fachtext
Pro mě hrají tyhle geologické formace desítkami odstínů rudé a zlaté.
Diese geologischen Formationen haben rote und goldene Schattierungen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak to zní. Ale není možné, aby to byla náhodná formace.
Ich weiß, wie es klingt, aber das kann kein Zufall sein.
   Korpustyp: Untertitel
Už mě nasadili do formace, takže se do pátku musím všechno naučit na první soutěž.
Und man hat mich bereits eingeplant, also muss ich alles superschnell für unseren ersten Wettbewerb lernen. Diesen Freitag.
   Korpustyp: Untertitel
tlak a teplota úložné formace jako funkce rychlosti injektáže a kumulativního objemu injektáže v čase;
Druck der Speicherformation als Funktion der Injektionsrate und der Injektionsmenge im Zeitablauf;
   Korpustyp: EU
Průzkum zaznamenal obrovské mimozemské formace v Hudson Valley, jak pročesávají venkov.
Die Späher haben massive Alien-Formationen im Hudson Valley gesichtet, die die ländlichen Gegenden durchkämmen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš jednu minutu, abys srovnal tenhle cirkus - do formace v pořadovém prostoru.
Du hast eine Minute um deine Einheit antreten zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme se přiblížili k Titanu, dal jsem signál k vytvoření diamantové formace.
Als wir uns Titan näherten, gab ich das Kommando, eine Diamantenformation zu bilden.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidí se tak často, aby byli takhle sami a bez formace.
Man sieht sie nicht oft hier draußen formationslos alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Já osobně jsem zodpovídal za jeho vývoj v době kdy probíhala jeho formace.
Ich war für seine Entwicklung in den Aufbaujahren verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení speciálně konstruovaná ke sběru a výkladu informací o fyzickém a mechanickém stavu ropného a/nebo plynového vrtu a pro určení in situ vlastností formace hornin a formace ložiska.
Ausrüstung, besonders konstruiert zur Erhebung und Auswertung von Daten über die physikalischen und mechanischen Bedingungen eines Erdöl- und/oder Erdgasbohrlochs und zur Bestimmung der Eigenschaften der Gesteins- und Lagerstättenformation.
   Korpustyp: EU
"Pro sestavení konsolidované rozvahy musí skutečný soubor zpravodajských jednotek vykazovat statistické in - formace vztahující se k jejich rozvaze měsíčně .
"Zur Erstellung der konsolidierten Bilanz muss der gebietsansässige tatsächliche Kreis der Berichtspflichtigen monatlich statistische Bilanzdaten melden .
   Korpustyp: Allgemein
Vypracování velmi předběžné geologické mapy uvádějící hlavní formace a hlavní struktury, včetně lokalizace objevených příznaků výskytu nerostných surovin.
Erstellung einer groben geologischen Übersichtskarte mit den wichtigsten Formationen und Strukturen einschließlich der Lage entdeckter Mineralvorkommen.
   Korpustyp: EU
Tato geologická formace s hlubokými prameny spodní vody umožňuje chmelu hluboce se zakořenit (až do hloubky 2 m).
Diese Bodenformation mit tiefer liegenden Grundwasserströmen ermöglicht ihm tief zu wurzeln (bis zu 2 m).
   Korpustyp: EU
Myslím, že se Josh polekal a snažil se dostat z formace předčasně. A pak narazil do kadeta Hajarové.
Ich vermute, Josh bekam Angst und versuchte, den Looping zu beenden, und stieß deshalb mit Kadett Hajar zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečnost, že všechno je tak infikované a že případ od případu vidíme stejné bojové formace tvořené podle stejných předvídatelných vzorců, podle mého domnění ukazuje, že potřebujeme změnu.
Die Tatsache, dass alles derart aufgeheizt ist und man immer wieder die gleichen Schlachtordnungen mit den gleichen vorhersehbaren Frontlinien sieht, zeigt meines Erachtens nur, dass wir einen Wandel brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když bylo degenerativní onemocnění ploténky léčeno zadní mezitělovou fúzí lumbální páteře s cylindrickým šroubovým implantátem a diboterminem alfa , byla v některých případech pozorována posteriorní formace kosti .
Wenn degenerative Erkrankungen der Bandscheiben mit einer posterioren Lendenwirbelfusion unter Verwendung zylindrischer Cages und Dibotermin alfa behandelt wurden , wurde in manchen Fällen eine posteriore Knochenbildung beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Formace Japonsko plus Rusko plus Indie – přičemž USA by podaly pomocnou ruku – by nejen zhatila jakoukoliv vyhlídku sinocentristické Asie, ale pro Čínu by představovala největší strategickou noční můru.
Japan plus Russland plus Indien würde, mit tätiger Mithilfe der USA, nicht nur jede Aussicht auf ein sinozentrisches Asien zunichtemachen, sondern wäre zugleich der ultimative strategische Alptraum für China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„úložným komplexem“ úložiště a okolní geologické prostředí, které může mít vliv na celkovou integritu a bezpečnost ukládání, tj. druhotné zádržné formace;
„Speicherkomplex“: die Speicherstätte und die umliegenden geologischen Gegebenheiten, die die allgemeine Speicherintegrität und die Speichersicherheit beeinflussen können (d. h. sekundäre Rückhalteformationen);
   Korpustyp: EU
Podle svého vlastního přiznání jste dovolil letět členu svého vlastního týmu, i když jste věděl, že má jisté problémy s udržením formace.
Nach Ihrer Aussage erlaubten Sie Ihrem Teamkameraden zu fliegen, obwohl Sie seine Schwierigkeiten beim Formationsflug kannten.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že ke kolizi došlo asi 2 sekundy po zaznamenání satelitních záběrů, ale pořád nevíme, jak se lodi dostaly do nové formace, nebo proč ke zrážce došlo.
Wir wissen, dass die Kollision vier Sekunden nach den Satellitenbildern stattfand. Aber wieso der Crash geschah, wissen wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
technologie, které poskytují informace o tlakově-objemovém chování a plošném a svislém rozložení oblaku CO2 za účelem zlepšení numerické trojrozměrné simulace na trojrozměrných geologických modelech úložné formace vytvořených podle článku 4 a přílohy I;
Technologien, die Daten über das Druck-Volumenverhalten und die räumliche/vertikale Verteilung der CO2-Fahne liefern, mit denen sich die numerischen 3-D-Simulationen an den gemäß Artikel 4 und Anhang I erstellten geologischen 3-D-Modellen der Speicherformation verfeinern lassen;
   Korpustyp: EU
k) technologie, které poskytují informace o tlakově-objemovém chování a plošné / svislé distribuci nasycenosti oblaku CO 2 , prostřednictvím aplikování numerické 3-D simulace na 3-D geologické modely úložné formace vytvořené podle článku 4 a přílohy I;
(k) Technologien, die mithilfe numerischer 3-D-Simulationen an den gemäß Artikel 4 und Anhang I erstellten geologischen 3-D-Modellen der Speicherformation Daten über das Druck-Volumenverhalten und die räumliche/vertikale Sättigungsverteilung der CO 2 -Fahne liefern;
   Korpustyp: EU DCEP
k) technologie, které poskytují informace o tlakově-objemovém chování a plošné / svislé distribuci nasycenosti oblaku CO 2 prostřednictvím aplikování numerické 3-D simulace na 3-D geologické modely úložné formace vytvořené podle článku 4 a přílohy I;
(k) Technologien, die mithilfe numerischer 3-D-Simulationen an den gemäß Artikel 4 und Anhang I erstellten geologischen 3-D-Modellen der Speicherformation Daten über das Druck- und Volumenverhalten und die räumliche/vertikale Sättigungsverteilung der CO 2 -Fahne liefern;
   Korpustyp: EU DCEP
Ve studiích III . fáze se biochemické markery kostní formace ( kostní specifická alkalická fosfatáza a C -terminální propeptid prokolagenu typu I ) ve srovnání s placebem zvyšovaly a markery kostní resorpce ( příčné vazby sérového C-telopeptidu a močového N-telopeptidu ) snižovaly od třetího měsíce léčby až do 3 let .
In Phase III-Studien stiegen im Vergleich zu Placebo die biochemischen Marker der Knochenbildung ( knochenspezifische alkalische Phosphatase und C -terminales Propeptid von Typ I Procollagen ) ; die Marker der Knochenresorption ( C-Telopeptide im Serum und N-Telopeptid-Cross-Links im Urin ) sanken ab dem dritten Monat der Behandlung über den Beobachtungszeitraum von drei Jahren .
   Korpustyp: Fachtext
– injektáž toků oxidu uhličitého za účelem skladování v geologických formacích, které jsou z přirozených příčin trvale nevhodné pro jiné účely a jsou z hlediska migrace CO 2 považovány za izolované formace , za předpokladu, že je tato injektáž povolena podle směrnice Evropského parlamentu a Rady XX/XX/ES(*).
– die Injektion von Kohlendioxidströmen zur Speicherung in geologische Formationen, die aus natürlichen Gründen für andere Zwecke auf Dauer ungeeignet sind und die bezüglich der Migration von CO 2 als isolierte Formationen gelten , vorausgesetzt eine solche Injektion wurde gemäß der Richtlinie XX/XX/EG des Europäischen Parlaments und des Rates genehmigt.(*)
   Korpustyp: EU DCEP