Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=formal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
formal formální 703 formálně 202 oficiální 42
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

formal formální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber dieser Mechanismus kann nur über einen formalen Antrag aktiviert werden.
Tento mechanismus však lze uvést do chodu jen na formální žádost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trombley, Sie sollten sich auf die Möglichkeit einer formalen Ermittlung wegen dieser Schüsse vorbereiten.
Trombley, musíš se připravit, že tu může být formální vyšetřování okolo toho střílení.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher ist keine formale Bewertung von Tests an Schafen und Ziegen abgeschlossen worden.
Doposud nebylo završeno žádné formální hodnocení testů pro účely testování ovcí a koz.
   Korpustyp: EU
Stimmt, eine formale Anklage hat jetzt wenig Sinn.
á vím, že formální obvinění tu moc neznamenají.
   Korpustyp: Untertitel
Bislang sind keine formalen Interaktionsstudien mit Clofarabin durchgeführt worden .
Doposud nebyly provedeny žádné formální studie interakcí s klofarabinem .
   Korpustyp: Fachtext
Ich wollte Sie wissen lassen, ich werde formalen Protest gegen Ihre Behandlung hier einlegen.
Chci vás ujistit, že vznesu formální protest proti tomu, jak tu s vámi zacházeli
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden keine formalen Studien zu Arzneimittelwechselwirkungen beim Menschendurchgeführt .
Dosud nebyly u člověka prováděny žádné formální interakční studie .
   Korpustyp: Fachtext
Ein formaler Vertrag, der mich zum nächsten Geschäftsführer macht.
Formální smlouvu, která ze mě udělá příští ředitelku.
   Korpustyp: Untertitel
Russland mit seiner formalen nuklearen Überlegenheit ist über die chinesische Aufrüstung nicht ernsthaft besorgt.
Rusko se svou formální jadernou převahou nemá vážné obavy z vojenského posilování Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie kontaktierte die Sternenflotte und reichte einen formalen Protest ein.
A pak kontaktovala Flotilu a vznesla formální protest.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


formal korrekt formálně správný 1
Formale Sprache formální jazyk
Formale Grammatik formální gramatika

100 weitere Verwendungsbeispiele mit formal

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Formale Sprache
Kategorie:Počítačové jazyky
   Korpustyp: Wikipedia
Formale Semantik
Sémantika programovacích jazyků
   Korpustyp: Wikipedia
GEWICHTUNGSFAKTOR FÜR NICHT FORMALE AKTIVITÄTEN
VÁHOVÝ FAKTOR PRO NEFORMÁLNÍ ČINNOSTI
   Korpustyp: EU
Mein formales Erscheinen ist verzeichnet.
Mé vystoupení je již v záznamu.
   Korpustyp: Untertitel
nicht formale und informelle Bildungsmaßnahmen und Jugendaktionsprogramme;
neformální a neoficiální vzdělávání a programy činností mládeže,
   Korpustyp: EU DCEP
Die neu ausgehandelte Vereinbarung wird formal angepasst.
Formát nového znění dohody se přizpůsobí.
   Korpustyp: EU
Hauptgrund dafür, die formale Ausbildung nicht fortzusetzen
Hlavní důvod pro nepokračování ve formálním vzdělávání
   Korpustyp: EU
Kein formaler Bildungsabschluss oder unter ISCED 1
Bez formálního vzdělání nebo nižší než ISCED 1
   Korpustyp: EU
Hohe Anzahl administrativer und formaler Fehler
Vysoký počet administrativních a formálních chyb
   Korpustyp: EU
Nicht formale Bildung und Mitwirkung junger Menschen
Neformální vzdělávání a účast mládeže
   Korpustyp: EU DCEP
Formal festgelegtes Meldungsverfahren einschließlich Anwendung der Kommunikationsausrüstung.
Formalizovaný postup zpracování zpráv, včetně využití komunikačního zařízení.
   Korpustyp: EU
Es ist nur eine formale Prozedur.
Jde o ten proces.
   Korpustyp: Untertitel
Eine formale Unterscheidung, würde ich meinen.
- Patřily Cylonům. - To je nepodstatný rozdíl, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Viele werden sagen, dass diese Überwachung formal bereits existierte.
Mnozí samozřejmě mohou namítat, že tento dohled z formálního hlediska existoval již dříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es fanden sich sogar Verfechter der Einführung formaler, starrer Fischereikriterien.
Dokonce se zde objevili obhájci zavedení formálních přísných kritérií rybolovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist der erste formale Schritt im Haushaltsverfahren.
Ve stejný den, představí komisař tento návrh Výboru pro rozpočet.
   Korpustyp: EU DCEP
Monat und Jahr des letzten Abschlusses formaler Bildung
Měsíc a rok skončení posledního formálního vzdělávání
   Korpustyp: EU
TEILNAHME AN FORMALER BILDUNG IN DEN LETZTEN 12 MONATEN
ÚČAST NA FORMÁLNÍM VZDĚLÁVÁNÍ V PRŮBĚHU POSLEDNÍCH 12 MĚSÍCŮ
   Korpustyp: EU
Einrichtungen für nicht formale allgemeine und berufliche Bildung
Instituce neformálního vzdělávání a odborné přípravy
   Korpustyp: EU
Person nimmt nicht an formaler Aus- und Weiterbildung teil
Osoba se neúčastní formálního vzdělávání
   Korpustyp: EU
Niemand im Haushalt nimmt an formaler Aus- und Weiterbildung teil
Žádný člen domácnosti se neúčastní formálního vzdělávání
   Korpustyp: EU
Person nimmt derzeit an formaler Aus- und Weiterbildung teil
Osoba se v současné době účastní formálního vzdělávání
   Korpustyp: EU
Hauptgrund für die Nichtbeteiligung an formaler Aus- und Weiterbildung
Hlavní důvod neúčasti ve formálním vzdělávání
   Korpustyp: EU
Sie können morgen abreisen, nachdem sie formal abgemeldet wurden.
Zítra ráno po řádném propuštění zajistím, aby vás dopravili až na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Beteiligung an nicht formaler allgemeiner und beruflicher Bildung (in %)
Míra účasti (%) na neformálním vzdělávání a odborné přípravě
   Korpustyp: EU
Beteiligung an nicht formaler allgemeiner und beruflicher Bildung (in %) – Männer
Míra účasti (%) na neformálním vzdělávání a odborné přípravě (muži)
   Korpustyp: EU
Beteiligung an nicht formaler allgemeiner und beruflicher Bildung (in %) – Frauen
Míra účasti (%) na neformálním vzdělávání a odborné přípravě (ženy)
   Korpustyp: EU
Kommunikationsprotokoll und formal festgelegtes Meldungsverfahren einschließlich Anwendung der Kommunikationsausrüstung.
Zásady komunikace a formalizovaný postup zpracování zpráv, včetně využití komunikačního zařízení.
   Korpustyp: EU
Formal gesehen, würden Sie Sex mit Ihrem Freund haben,
Technicky vzato, budete mít sex se svým přítelem,
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine formale Entschuldigung für die "Po" Bemerkung wäre angebracht.
Nejspíš se omluvit za tu nevhodnou poznámku o pěkném zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung für dieses ganze formale Zeug, aber ich arbeite.
Promiň za tu formálnost, ale pracuju.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nahmen an formaler oder nicht formaler allgemeiner und beruflicher Bildung teil und wünschten keine weitere Teilnahme
Účastnil/a jste se formálního nebo neformálního vzdělávání a odborné přípravy a nechtěl/a jste se dále účastnit
   Korpustyp: EU
Sie nahmen an formaler oder nicht formaler allgemeiner und beruflicher Bildung teil, wünschten jedoch eine weitere Teilnahme
Účastnil/a jste se formálního nebo neformálního vzdělávání a odborné přípravy, ale chtěl/a jste se dále účastnit
   Korpustyp: EU
Sie nahmen nicht an formaler oder nicht formaler allgemeiner und beruflicher Bildung teil und wünschten auch keine Teilnahme
Neúčastnil/a jste se formálního nebo neformálního vzdělávání a odborné přípravy a nechtěl/a jste se účastnit
   Korpustyp: EU
Sie nahmen nicht an formaler oder nicht formaler allgemeiner und beruflicher Bildung teil, wünschten jedoch eine Teilnahme
Neúčastnil/a jste se formálního nebo neformálního vzdělávání a odborné přípravy, ale chtěl/a jste se účastnit
   Korpustyp: EU
Somit wird erwartet, dass die Validierung von Lernprozessen, die außerhalb formaler Aus- und Weiterbildungseinrichtungen erfolgen, wie beispielsweise nicht formales und informales Lernen, dadurch erleichtert wird.
Očekává se proto, že ERK usnadní uznávání vzdělávání probíhajícího mimo rámec oficiálních institucí zajišťujících vzdělávání a odbornou přípravu, tj. mimoškolní a neformální vzdělávání.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Anerkennung und Nutzung von formaler, nicht formaler und informaler Bildung den Eckstein in der Strategie des lebenslangen Lernens bildet,
vzhledem k tomu, že uznávání a validace formálního, neformálního a informálního vzdělávání je základním předpokladem strategie celoživotního vzdělávání,
   Korpustyp: EU DCEP
Somit kann ein Lernender eine Qualifikation durch Akkumulierung der erforderlichen Einheiten erreichen, auch wenn sie in verschiedenen Ländern und unterschiedlichen Lernumgebungen (formal, nicht formal und informell) erworben wurden.
Student tak může získat kvalifikace sčítáním požadovaných jednotek, které obdržel v různých zemích a v různých kontextech (formálním, neformálním a informálním).
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass die Anerkennung und Nutzung von formaler, nicht formaler und informaler Bildung den Eckstein in der Strategie des lebenslangen Lernens bildet,
I. vzhledem k tomu, že uznávání a validace formálního, neformálního a informálního vzdělávání je základním předpokladem strategie celoživotního vzdělávání,
   Korpustyp: EU DCEP
Somit kann ein Lernender eine Qualifikation durch Akkumulierung der erforderlichen Einheiten erreichen, auch wenn sie in verschiedenen Ländern und unterschiedlichen Lernumgebungen (formal, nicht formal und informell) erworben wurden.
Student tak může získat kvalifikace akumulací požadovaných jednotek, které obdržel v různých zemích a v různých kontextech učení (formálním, neformálním a informálním).
   Korpustyp: EU DCEP
Non-formales und informelles Lernen und Aktivitäten welche auf junge Leute abzielen.
Neformální a informální učení a programy aktivit zaměřené na mládež
   Korpustyp: EU
Vorliegen eines neidrig-titrigen Inhibitors) können höhere Dosen als gemäß der Formal errechnet, erforderlich sein.
Za jistých okolností (např. přítomnost nízkého titru inhibitoru) mohou být nezbytné dávky vyšší než dávky vypočítané podle vzorce.
   Korpustyp: Fachtext
Die Pharmakokinetik von Enfuvirtid wurde bei Patienten über 65 Jahre nicht formal untersucht .
Farmakokinetika enfuvirtidu nebyla studována u pacientů starších 65 let .
   Korpustyp: Fachtext
In vielen Ländern ist der informelle Sektor größer als die formale Wirtschaft.
Jako delegace jsme však pro návštěvu měli více důvodů.
   Korpustyp: EU DCEP
In der EU ist es ein großes Problem, weil es Auswirkungen auf die formale Wirtschaft hat.
Myslím si, že EU a Evropský parlament by měli vystupovat aktivněji na celosvětové úrovni, a to nejen v oblasti bezpečnostní politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
1975 besiegelten die Nördlichen Marianen formal ihre politische Union mit den Vereinigten Staaten.
Severní Mariany své politické vztahy s USA formalizovaly v roce 1975.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir nach Cancún kommen, dürfen wir uns nicht von Argumenten über formale Dinge ablenken lassen.
Až budeme v Cancúnu, nenechme se vyvést z míry argumenty ohledně formy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oppositionelle Gruppen sind oft dadurch gekennzeichnet, dass sie eine schwache formale Struktur haben.
Pro opoziční skupiny je často charakteristická nízká úroveň formalizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Formal trifft die Entscheidung der Ministerrat Anfang Dezember, nachdem das Parlament in dieser Woche Stellung nimmt.
Vstoupí v platnost tzv. Schengenská dohoda, na základě které nyní i nové členské země EU zruší pasové kontroly na svých hranicích.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament wird der EU-Mitgliedschaft Kroatiens am Donnerstag erwartungsgemäß mit großer Mehrheit formal zustimmen.
Parlament by měl ve čtvrtek vyjádřit mohutnou podporu členství Chorvatska v EU během hlasování o formálním souhlasu s jeho členstvím.
   Korpustyp: EU DCEP
Formal gibt es nur wenig, was den Dienstleister daran hindern könnte.
Z formálního hlediska v tom však poskytovateli téměř nic nebrání.
   Korpustyp: EU DCEP
In vielen Ländern ist der informelle Sektor größer als die formale Wirtschaft.
Německá křesťanská demokratka Doris Pack delegaci vedla a po návratu nám odpověděla na naše dotazy.
   Korpustyp: EU DCEP
In der EU ist es ein großes Problem, weil es Auswirkungen auf die formale Wirtschaft hat.
Pani poslankyně, sešla jste se s kosovským prezidentem, premiérem a s předsedou parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Evaluierungen beruhen auf bewährter Verwaltungspraxis und ergebnisorientierten Parametern; überflüssige formale und verfahrenstechnische Aspekte werden vermieden.
Toto hodnocení je založeno na osvědčených administrativních postupech a na parametrech orientovaných na výsledky a vyhýbá se zbytečným formálním a procedurálním aspektům.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stimme zu, formal gesehen haben Sie nicht gegen das Gesetz verstoßen.
Vím, že po technické stránce na to máte právo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, wir müssten nicht formal werden, so unter Kollegen.
Myslel jsem, že mezi kolegy nemusím sahat k formalitám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Linie ist fließend und formal, dennoch wird die Qualität bewahrt.
Evoku je jak tekutinu, tak pevné skupenství a přesto si ponechává jakousi neúmyslnost.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht mehr ums Formale, sondern um die Gefühle der Tänzer.
Nejde o formálnost tance, ale o pocit.
   Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls setzt er den Parteien eine Frist für die Behebung formaler Mängel der eingereichten Verfahrensschriftstücke.
Je-li to namístě, stanoví vedoucí soudní kanceláře účastníkům řízení lhůtu pro odstranění formálních vad došlých podání.
   Korpustyp: EU
Die Nichteinhaltung formaler Voraussetzungen kann zur Unzulässigkeit der Klage oder Nichtzulassung anderer Verfahrensschriftstücke führen.
Nedodržení formálních náležitostí může mít za následek nepřípustnost žaloby nebo jiných podání.
   Korpustyp: EU
Die formale Gestaltung dieser Verträge liegt im Ermessen der Bezirke [31].
Okresy mohou samy rozhodnout o formě těchto smluv [31].
   Korpustyp: EU
Die Voraussetzung, dass die Beihilfe einen Anreizeffekt haben muss, ist deshalb auch formal gesehen nicht erfüllt.
Rovněž z formálního hlediska nebyla tedy splněna podmínka týkající se pobídkového účinku.
   Korpustyp: EU
Sobald die formale Richtigkeit einer Meldung feststeht, prüft die Kommission die Meldung auf Vollständigkeit.
Po potvrzení správnosti oznámení Komise zkontroluje, zda je úplné.
   Korpustyp: EU
Sobald die formale Richtigkeit einer Rückmeldung feststeht, prüft die Kommission die Rückmeldung auf Vollständigkeit.
Po potvrzení správnosti reakce Komise zkontroluje její úplnost.
   Korpustyp: EU
Vertragstyp der ersten Erwerbstätigkeit von mehr als 3 Monaten (nach dem letzten Abschluss formaler Bildung)
Typ smlouvy prvního zaměstnání trvajícího déle než 3 měsíce (po naposledy skončeném formálním vzdělávání) Sl.
   Korpustyp: EU
Dauer der ersten Erwerbstätigkeit von mehr als 3 Monaten (nach dem letzten Abschluss formaler Bildung)
Trvání prvního zaměstnání trvajícího déle než 3 měsíce (po naposledy skončeném formálním vzdělávání) Sl.
   Korpustyp: EU
Beruf der ersten Erwerbstätigkeit von mehr als 3 Monaten (nach dem letzten Abschluss formaler Bildung)
Povolání vykonávané v rámci prvního zaměstnání trvajícího déle než 3 měsíce (po naposledy skončeném formálním vzdělávání) Sl.
   Korpustyp: EU
Es gibt Stimmen, die sich für das Netzäquivalent formaler Vereinbarungen zur Waffenkontrolle einsetzen.
Někteří lidé volají po kybernetickém ekvivalentu formálních smluv o kontrole zbraní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kroatien , die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien und die Türkei sind formal als EU-Beitrittskandidaten anerkannt .
Chorvatsko , Makedonie ( FYROM ) a Turecko jsou oficiálními kandidáty na vstup do EU .
   Korpustyp: Allgemein
Die formale Verabschiedung im Ministerrat ist für den 7. Juni vorgesehen.
Tím pádem již nic nebrání tomu, aby ministři dohodu schválili na zasedání Rady pro telekomunikace ve čtvrtek 7. června.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahme wurde nicht durchgeführt, bevor sie von der Kommission formal genehmigt wurde.
Opatření nebylo realizováno před jeho formálním schválením ze strany Komise.
   Korpustyp: EU
Beteiligung an nicht formaler allgemeiner und beruflicher Bildung (in %) – Personen im Alter von 25-34 Jahren
Míra účasti (%) na neformálním vzdělávání a odborné přípravě (osoby ve věku 25–34 let)
   Korpustyp: EU
Beteiligung an nicht formaler allgemeiner und beruflicher Bildung (in %) – Personen im Alter von 55-64 Jahren
Míra účasti (%) na neformálním vzdělávání a odborné přípravě (osoby ve věku 55–64)
   Korpustyp: EU
Beteiligung nicht erwerbstätiger Personen an nicht formaler allgemeiner und beruflicher Bildung (in %)
Míra účasti (%) na neformálním vzdělávání a odborné přípravě nezaměstnaných
   Korpustyp: EU
Nicht formales Lernen meint Lernen, das nicht in einer Bildungs- oder
Informálním učením se míní učení, které neprobíhá ve vzdělávacím nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Aus mangelndem politischen Willen wurde diese formale Abschaffung jedoch nie in die Praxis umgesetzt.
Jenomže díky slabé politické vůli se z formálního zákazu stala pouhá právní fikce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gegebenenfalls setzt er den Parteien eine Frist für die Behebung formaler Mängel der eingereichten Schriftstücke.
Je-li to namístě, stanoví vedoucí soudní kanceláře účastníkům řízení lhůtu pro odstranění formálních vad podaných písemností.
   Korpustyp: EU
Es sollten formale Anforderungen vorgesehen werden, nach denen eine Sorte ohne amtliche Prüfung zugelassen werden kann.
Stanoveny by měly být procesní požadavky, podle nichž může být odrůda povolena bez úředního zkoušení.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls setzt er den Parteien eine Frist für die Behebung formaler Mängel der eingereichten Verfahrensschriftstücke.
Vedoucí soudní kanceláře případně určí účastníkům řízení lhůtu pro odstranění formálních vad předložených podání.
   Korpustyp: EU
Wir haben nichts Formales, was uns ein Recht über sie gibt.
Nárok na Marigold nemáme čím podložit.
   Korpustyp: Untertitel
begrüßt den Beitrag, den die nicht-formale Bildung dabei leistet, jungen Migranten wertvolle Fähigkeiten zu vermitteln, die die in der Schule erworbenen Fähigkeiten ergänzen, und fordert die Schulen auf, intensiver mit den Anbietern nicht-formaler Bildungsmaßnahmen wie Jugendorganisationen zusammenzuarbeiten;
oceňuje příspěvek neformálního vzdělávání tím, že mladým migrantům poskytuje cenné dovednosti, které doplňují dovednosti získané ve školách, a vyzývá školy, aby intenzivněji spolupracovaly s poskytovateli neformálního vzdělávání, jako jsou mládežnické organizace;
   Korpustyp: EU DCEP
Werden formales, nicht formales und informelles Lernen in einem einzigen Programm zusammengeführt, sollten Synergien entstehen und die sektorübergreifende Zusammenarbeit in den verschiedenen Bereichen von allgemeiner und beruflicher Bildung und Jugend gefördert werden.
Spojení formálního, neformálního a informálního učení do jediného programu by mělo vést k jejich synergickému působení a k navázání meziodvětvové spolupráce v rámci nejrůznějších sektorů v oblasti vzdělávání, odborné přípravy a mládeže.
   Korpustyp: EU
Verringerung und Verhütung des vorzeitigen Schulabbruchs und Förderung des gleichen Zugangs zu einer hochwertigen Früherziehung und einer hochwertigen Grund- und Sekundarbildung, darunter formale, nicht formale und informale Bildungswege, mit denen eine Rückkehr in die allgemeine und berufliche Bildung ermöglicht wird
Omezování a prevence předčasného ukončování školní docházky a podpory rovného přístupu ke kvalitním programům předškolního rozvoje k primárnímu a sekundárnímu vzdělávání a rovněž možnostem formálního, neformálního a informálního vzdělávání, které umožňuje zpětné začlenění do procesu vzdělávání a odborné přípravy
   Korpustyp: EU
Der ESF sollte sich verpflichten, vorzeitigen Schulabbruch anzugehen, gleichen Zugang zu hochwertiger Bildung zu fördern, in die Berufsbildung zu investieren, die Arbeitsmarktrelevanz von Aus- und Fortbildungssystemen zu verbessern und lebenslanges Lernen zu fördern, einschließlich formaler, nicht formaler und informaler Lernwege.
ESF by se měl zaměřit na řešení problematiky předčasného ukončení školní docházky, podporu rovného přístupu ke kvalitnímu vzdělání, investování do odborného vzdělávání a přípravy, zlepšení relevantnosti systémů vzdělávání a odborné přípravy na trhu práce a podporu celoživotního učení, včetně formálního a neformálního způsobu učení.
   Korpustyp: EU
Verringerung und Verhütung des vorzeitigen Schulabbruchs und Förderung des gleichen Zugangs zu einer hochwertigen Früherziehung und einer hochwertigen Grund- und Sekundarbildung, darunter (formale, nicht formale und informale) Bildungswege, mit denen eine Rückkehr in die allgemeine und berufliche Bildung ermöglicht wird;
omezování a prevence předčasného ukončování školní docházky a podpora rovného přístupu ke kvalitním programům předškolního rozvoje, k primárnímu a sekundárnímu vzdělávání, možnostem formálního a neformálního vzdělávání, které umožňuje zpětné začlenění do procesu vzdělávání a odborné přípravy;
   Korpustyp: EU
angemessene inhaltliche und formale Anforderungen für die Zulassung und die Überwachung derartiger Unternehmen als Wertpapierfirmen im Sinne dieser Richtlinie ;
o obsahu a formě vhodných požadavků na povolování těchto podniků jako investičních podniků ve smyslu této směrnice a na dohled nad nimi ;
   Korpustyp: Allgemein
Diese Unsicherheiten haben dazu geführt, dass das Forum es vermied, in seiner abschließenden Resolution ein formales Recht auf Wasser anzuerkennen.
Právě tyto nejistoty přiměly Fórum, aby se ve své závěrečné rezoluci vyhnulo přiznání formálního práva na vodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Entscheidungen sind jedoch von höchst politischer und nicht formaler Natur, und ich finde dies vollkommen inakzeptabel.
Přitom tato rozhodnutí jsou povýtce polická, a nikoli technická, a já to považuji za nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren eröffnen die Schwellenwerte ein Schlupfloch, da eine Umgehung dieser Grenzen durch eine formale größenmäßige Trennung ein Leichtes wäre.
Tyto prahové hodnoty mimoto otvírají právní skulinu – limity by se daly jednoduše obcházet formálním rozdělením na menší celky.
   Korpustyp: EU DCEP
Da wir dann aber über keine formale Erfassung verfügten, begannen wir mit der Bereitstellung von zwei Millionen.
Samozřejmě, protože jsme neměli důkaz, na začátek jsme uvolnili dva miliony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Maßnahmen für besonders gefährdete Bevölkerungsgruppen (zum Beispiel Jugendliche, Frauen, Behinderte, Einwanderer, Langzeitarbeitslose, Arbeitslose über 45 Jahren, Menschen ohne formale Bildung);
- opatření pro nejvíce zranitelné skupiny obyvatelstva (např. mladé osoby, ženy, osoby s postižením, přistěhovalce, dlouhodobě nezaměstnané, nezaměstnané ve věku nad 45 let, osoby bez vzdělání)
   Korpustyp: EU DCEP
Mittlerweile schließt sich an diese Rede, die formal nicht Teil der Tagung des Europäischen Rates ist, auch eine Diskussion an.
Nová ústava pro Evropu měla podle původního plánu vstoupit v platnost v listopadu 2006, odmítavá referenda ve Francii a v Nizozemí však tento záměr zmařila.
   Korpustyp: EU DCEP
Freiwillige Tätigkeiten bieten viele Gelegenheiten für eine nicht-formale Ausbildung und verdienen es, angemessen anerkannt zu werden.
Dobrovolnictví poskytuje mnoho příležitostí pro neformální výchovu a zaslouží si odpovídající uznání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grundsätzlich geht es aber um die Qualität der Begründung und die formale Übereinstimmung des Vorschlags mit der Haushaltsordnung.
Základním problémem však zůstáva požadavek na kvalitu jeho odůvodnění a procedurální shoda návrhu s finančními předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der haitianische Botschafter hat uns eingeladen um dem NYPD formal für die Hilfe in seinem Land zu danken.
Velvyslanec z Haiti vás žádá o schůzku, aby vám veřejně poděkoval za pomoc NYPZ v jeho zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wurde angeführt, die beanstandete Nichterfüllung der Anforderungen in Bezug auf die geprüften Abschlüsse habe rein formale Gründe.
Druhým uváděným důvodem bylo, že nedodržení podmínky auditovaných účetních závěrek bylo stanoveno výlučně na základě formálních důvodů.
   Korpustyp: EU
Die formale Aufmachung muss für die Triebfahrzeugführer auf allen Strecken dieselbe sein, auf denen das Eisenbahnverkehrsunternehmen tätig ist.
Předkládání dokumentace strojvedoucímu musí být jednotné na všech tratích, na kterých železniční podnik zajišťuje provoz.
   Korpustyp: EU
Haupttätigkeit nach dem letzten Abschluss formaler Bildung und vor dem Beginn der ersten Erwerbstätigkeit von mehr als 3 Monaten
Hlavní aktivita po naposledy skončeném formálním vzdělávání a před započetím prvního zaměstnání trvajícího déle než 3 měsíce Sl.
   Korpustyp: EU
Monat und Jahr des Beginns der ersten Erwerbstätigkeit von mehr als 3 Monaten nach dem letzten Abschluss formaler Bildung
Měsíc a rok započetí prvního zaměstnání trvajícího déle než 3 měsíce po naposledy skončeném formálním vzdělávání Sl.
   Korpustyp: EU
Methode, mit der die erste Erwerbstätigkeit von mehr als 3 Monaten gefunden wurde (nach dem letzten Abschluss formaler Bildung)
Způsob, jakým dotyčný nalezl první zaměstnání trvající déle než 3 měsíce (po naposledy skončeném formálním vzdělávání) Sl.
   Korpustyp: EU