Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
FORMALITY PRO VÝVOZ NEBO ODESLÁNÍ, ZPĚTNÝ VÝVOZ, USKLADŇOVÁNÍ V CELNÍM SKLADU NEBO VÝROBU POD CELNÍM DOHLEDEM A CELNÍ KONTROLOU PŘEDFINANCOVANÉHO ZBOŽÍ PRO VÝVOZ, PASIVNÍ ZUŠLECHŤOVACÍ STYK, TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ A/NEBO PROKÁZÁNÍ STATUSU ZBOŽÍ SPOLEČENSTVÍ“.
FORMALITÄTEN FÜR DIE AUSFUHR/VERSENDUNG, DIE WIEDERAUSFUHR, DIE ÜBERFÜHRUNG IN EIN ZOLLLAGER- ODER HERSTELLUNGSVERFAHREN UNTER ZOLLAMTLICHER ÜBERWACHUNG UND IM RAHMEN VON ZOLLKONTROLLEN VON WAREN, DIE AUSFUHRERSTATTUNGEN, PASSIVER VEREDELUNG, DEM GEMEINSCHAFTLICHEN VERSANDVERFAHREN UNTERLIEGEN UND/ODER DEN NACHWEIS DES GEMEINSCHAFTSCHARAKTERS DER WAREN BEWEISEN“.
Příslušné orgány vykonávajícího státu uznají bez dalších formalit rozsudek postoupený v souladu s článkem 4 a neprodleně přijmou veškerá opatření nezbytná pro jeho výkon, neodvolají-li se na některý z důvodů k odmítnutí uznání nebo výkonu podle článku 9.
(1) Die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats erkennt das gemäß Artikel 4 übermittelte Urteil ohne jede weitere Formalität an und ergreift unverzüglich alle für die Vollstreckung erforderlichen Maßnahmen, es sei denn, die zuständige Behörde beschließt, einen der Gründe für die Versagung der Anerkennung und der Vollstreckung nach Artikel 9 geltend zu machen.
Vaše přítomnost před touto zvláštní porotou je jen formalita.
Ihr Erscheinen vor dem Sondergericht ist eine reine Formalität.
Vzhledem k míře důvěry mezi zaměstnavatelem a zaměstnancem, již tato činnost vyžaduje, by nebylo rozumné zatěžovat tento pracovní vztah značnými formalitami, ale zároveň je třeba, aby tito pracovníci mohli své zaměstnání vykonávat důstojně.
Die Vertrauensbasis, die bei einer solchen Tätigkeit zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer notwendig ist, legt nahe, dieses Arbeitsverhältnis nicht mit exzessiver Formalität zu überlasten, wobei dies allerdings auch bedeutet, dass die Beschäftigten ihre Arbeit in Würde leisten können müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vydávání stíhaných osob je nyní pouhou byrokratickou formalitou.
Auslieferung ist zu einer rein bürokratischen Formalität geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soudce to považoval jen za formalitu. Řekl nám, že nemáme žádný vliv.
Der Richter verwarf es wegen einer Formalität, sagte wir haben keine Klageberechtigung.
Bylo by důležité, kdyby tento Parlament i komisař bez ohledu na všechny formality mohli a chtěli vyjádřit své rozhořčení nad ThyssenKrupp.
Dieses Parlament wie auch der Kommissar sollten, abseits jeglicher Formalität, unbedingt ihre Empörung gegenüber ThyssenKrupp zum Ausdruck bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy jsme přeci nelpěli na takových formalitách.
Niemand hält sich an diese Formalität.
Nemám ani v nejmenším v úmyslu, nosit knihy shora dolů, jsem starý muž, neurotický a také hysterický, kterého ruší, když vidí v domě cizí lidi a je rušen cizími zvuky a protiví se i těm nejzákladnějším formalitám.
Ich hab's nicht eilig, meine Bücher oben unterzubringen, aber ich bin ein alter Mann, neurotisch und auch hysterisch, der sich gestört fühlt, wenn er Fremde sieht und Geräusche im Haus hört, und dem jede Art von Formalität zuwider ist.
Mají snad kvůli této formalitě umírat i další lidé?
Sollen noch mehr Menschen sterben wegen dieser Formalität?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Veškeré dokumenty předávané nebo doručované podle této úmluvy jsou osvobozeny od ověřování nebo jiných obdobných formalit, včetně apostily.
Alle nach diesem Übereinkommen übermittelten oder ausgestellten Schriftstücke sind von jeder Legalisation oder entsprechenden Förmlichkeit einschließlich einer Apostille befreit.
Es ist nur eine Förmlichkeit.
Žádné ověření nebo jiné obdobné formality se nevyžadují.
Eine Legalisation oder eine entsprechende andere Förmlichkeit wird nicht verlangt.
Strany se dohodly, že zahájí jednání o uzavření dohody o zjednodušení kontrol a formalit, pokud jde o přepravu zboží.
Die Vertragsparteien kommen überein, Verhandlungen über ein Abkommen über die Vereinfachung der Kontrollen und Förmlichkeiten im Güterverkehr aufzunehmen.
U úřadu určení není nutné plnit žádné formality.
Bei der Bestimmungsstelle sind keinerlei Förmlichkeiten zu erfüllen.
Informace o formalitách a kontrolách, jež se svěřují hospodářskému subjektu
Identifizierung der Förmlichkeiten und Kontrollen, die dem Wirtschaftsbeteiligten zu übertragen sind
„zásilkou“ se rozumí množství zboží, na něž se vztahuje jediný doklad potřebný k celnímu řízení nebo jiným formalitám.
„Sendung“ eine Menge an Waren, die in Bezug auf die Zollförmlichkeiten oder andere Förmlichkeiten von einem einzigen Dokument erfasst sind.
zboží, které podléhá jakékoli jiné zvláštní formalitě stanovené v právních předpisech Unie, kterou jsou celní orgány povinny uplatnit.
Waren, die sonstigen besonderen Förmlichkeiten gemäß den Rechtsvorschriften der Union unterliegen, die die Zollbehörden anwenden müssen.
Veškeré doklady zaslané nebo vydané podle této úmluvy budou osvobozeny od legalizace nebo jiných obdobných formalit.
Die nach diesem Übereinkommen übermittelten oder ausgestellten Schriftstücke sind von jeder Beglaubigung [8] oder entsprechenden Förmlichkeit befreit.
Nevyžadují se žádná úřední ověření tohoto překladu ani další podobné formality.
Eine amtliche Beglaubigung dieser Übersetzung oder eine entsprechende andere Förmlichkeit wird nicht verlangt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesun z jednoho vysokého úřadu v Kremlu do jiného v Bílém domě (sídle ruského parlamentu) je pouhou formalitou.
Der Umzug von einem hohen Amt im Kreml in ein anderes im Weißen Haus (dem Sitz des russischen Parlaments) ist eine bloße Formalie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejdříve jedu do Washingtonu na obvyklé formality.
Ich reise nach Washington wegen der üblichen Formalien.
Stanovisko by se však stalo pouhou formalitou, kdyby neznamenalo pro Komisi alespoň povinnost názor Parlamentu důkladně přezkoumat a náležitě jej zohlednit při svém konečném rozhodnutí.
Die Stellungnahme würde jedoch zur bloßen Formalie verkommen, wenn sie nicht zumindest mit einer Pflicht der Kommission korrespondieren würde, die Auffassung des Parlaments sorgfältig zu prüfen und bei ihrer endgültigen Entscheidung gebührend zu berücksichtigen.
Toho ředitele, co povraždil celou rodinu, dostal ven kvůli formalitě.
Er hat diesen Geschäftsführer, der zugegeben hat seine ganze Familie getötet zu haben, wegen einer Formalie freisprechen lassen.
Pokud by tedy jediným důvodem, proč Komise činí rozdíl mezi podnikem PCT a ostatními podniky, jež v Řecku realizují projekty veřejné infrastruktury, byl technický detail, odporovala by tato formalita zásadě právní jistoty a legitimních očekávání.
Wenn die Kommission sich daher auf eine Formalie als alleinigen Grund für die Unterscheidung von PCT von allen Unternehmen, die öffentliche Infrastrukturen in Griechenland betreiben, stütze, stehe diese Formalie im Widerspruch zum Grundsatz der Rechtssicherheit und zum Grundsatz des Vertrauensschutzes.
Kvůli potvrzení totožnosti. Nicméně, je to však jen formalita, neboť čistě náhodou byly vedle těla nalezeny všechny doklady a záznamy ze zubní prohlídky,
Zu diesem Zeitpunkt ist dies jedoch nur eine Formalie denn der Körper wurde durch einen bizarren Zufall endeckt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uns fehlt die Zeit für grosse Zeremonien.
Považujte to spíš za formalitu.
Es geht hier eher um eine Zeremonie.
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "formalita"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aber diesmal hat er ganz bestimmte Gründe.
- Aus technischen Gründen.
I když názor Parlamentu není z čistě právního pohledu závazný, je to více než pouhá formalita.
Anders als bei der Ernennung des Kommissionspräsidenten und seines kompletten „Kollegiums“, ist die Zustimmung des Parlaments zu den zwei neuen Kommissaren rein rechtlich nicht zwingend notwendig.
Těžko můžeme požádat vašeho otce, aby v jeho stavu řídil takové soudní řízení, i když je to jen formalita.
Wir können wohl kaum Ihren Vater darum bitten, in seinem Zustand solche Schritte einzuleiten, auch wenn das nur Formalitäten sind.
Seznámení se s vámi je formalita. A zatřetí, jak jsem již řekl, zájem bude nedoceněný, protože nemá určitě v plánu se ukázat.
Und Drittens: wie ich Ihnen schon sagte, Ihre Bedenken sind ungerechtfertigt, denn er hat nicht die Absicht heute Abend aufzutauchen.