Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=formalita&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
formalita Formalität 198 Förmlichkeit 122 Formalie 6 Zeremonie 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

formalitaFormalität
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

FORMALITY PRO VÝVOZ NEBO ODESLÁNÍ, ZPĚTNÝ VÝVOZ, USKLADŇOVÁNÍ V CELNÍM SKLADU NEBO VÝROBU POD CELNÍM DOHLEDEM A CELNÍ KONTROLOU PŘEDFINANCOVANÉHO ZBOŽÍ PRO VÝVOZ, PASIVNÍ ZUŠLECHŤOVACÍ STYK, TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ A/NEBO PROKÁZÁNÍ STATUSU ZBOŽÍ SPOLEČENSTVÍ“.
FORMALITÄTEN FÜR DIE AUSFUHR/VERSENDUNG, DIE WIEDERAUSFUHR, DIE ÜBERFÜHRUNG IN EIN ZOLLLAGER- ODER HERSTELLUNGSVERFAHREN UNTER ZOLLAMTLICHER ÜBERWACHUNG UND IM RAHMEN VON ZOLLKONTROLLEN VON WAREN, DIE AUSFUHRERSTATTUNGEN, PASSIVER VEREDELUNG, DEM GEMEINSCHAFTLICHEN VERSANDVERFAHREN UNTERLIEGEN UND/ODER DEN NACHWEIS DES GEMEINSCHAFTSCHARAKTERS DER WAREN BEWEISEN“.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány vykonávajícího státu uznají bez dalších formalit rozsudek postoupený v souladu s článkem 4 a neprodleně přijmou veškerá opatření nezbytná pro jeho výkon, neodvolají-li se na některý z důvodů k odmítnutí uznání nebo výkonu podle článku 9.
(1) Die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats erkennt das gemäß Artikel 4 übermittelte Urteil ohne jede weitere Formalität an und ergreift unverzüglich alle für die Vollstreckung erforderlichen Maßnahmen, es sei denn, die zuständige Behörde beschließt, einen der Gründe für die Versagung der Anerkennung und der Vollstreckung nach Artikel 9 geltend zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vaše přítomnost před touto zvláštní porotou je jen formalita.
Ihr Erscheinen vor dem Sondergericht ist eine reine Formalität.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k míře důvěry mezi zaměstnavatelem a zaměstnancem, již tato činnost vyžaduje, by nebylo rozumné zatěžovat tento pracovní vztah značnými formalitami, ale zároveň je třeba, aby tito pracovníci mohli své zaměstnání vykonávat důstojně.
Die Vertrauensbasis, die bei einer solchen Tätigkeit zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer notwendig ist, legt nahe, dieses Arbeitsverhältnis nicht mit exzessiver Formalität zu überlasten, wobei dies allerdings auch bedeutet, dass die Beschäftigten ihre Arbeit in Würde leisten können müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vydávání stíhaných osob je nyní pouhou byrokratickou formalitou.
Auslieferung ist zu einer rein bürokratischen Formalität geworden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soudce to považoval jen za formalitu. Řekl nám, že nemáme žádný vliv.
Der Richter verwarf es wegen einer Formalität, sagte wir haben keine Klageberechtigung.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by důležité, kdyby tento Parlament i komisař bez ohledu na všechny formality mohli a chtěli vyjádřit své rozhořčení nad ThyssenKrupp.
Dieses Parlament wie auch der Kommissar sollten, abseits jeglicher Formalität, unbedingt ihre Empörung gegenüber ThyssenKrupp zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdy jsme přeci nelpěli na takových formalitách.
Niemand hält sich an diese Formalität.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ani v nejmenším v úmyslu, nosit knihy shora dolů, jsem starý muž, neurotický a také hysterický, kterého ruší, když vidí v domě cizí lidi a je rušen cizími zvuky a protiví se i těm nejzákladnějším formalitám.
Ich hab's nicht eilig, meine Bücher oben unterzubringen, aber ich bin ein alter Mann, neurotisch und auch hysterisch, der sich gestört fühlt, wenn er Fremde sieht und Geräusche im Haus hört, und dem jede Art von Formalität zuwider ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mají snad kvůli této formalitě umírat i další lidé?
Sollen noch mehr Menschen sterben wegen dieser Formalität?
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "formalita"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to formalita.
Aber diesmal hat er ganz bestimmte Gründe.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jen formalita.
- Aus technischen Gründen.
   Korpustyp: Untertitel
I když názor Parlamentu není z čistě právního pohledu závazný, je to více než pouhá formalita.
Anders als bei der Ernennung des Kommissionspräsidenten und seines kompletten „Kollegiums“, ist die Zustimmung des Parlaments zu den zwei neuen Kommissaren rein rechtlich nicht zwingend notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Těžko můžeme požádat vašeho otce, aby v jeho stavu řídil takové soudní řízení, i když je to jen formalita.
Wir können wohl kaum Ihren Vater darum bitten, in seinem Zustand solche Schritte einzuleiten, auch wenn das nur Formalitäten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Seznámení se s vámi je formalita. A zatřetí, jak jsem již řekl, zájem bude nedoceněný, protože nemá určitě v plánu se ukázat.
Und Drittens: wie ich Ihnen schon sagte, Ihre Bedenken sind ungerechtfertigt, denn er hat nicht die Absicht heute Abend aufzutauchen.
   Korpustyp: Untertitel