Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=formbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
formbar tvárný 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

formbar tvárný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber bis zu einem gewissen Grad reagiert das Gehirn lebenslang auf seine Umgebung, und es bleibt auch in gewissen Grenzen plastisch, also formbar.
Mozek ovšem i nadále reaguje na okolní prostředí a zůstává do jisté míry tvárný po celý život.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war klein und formbar und liebevoll.
Byla jsem malá, tvárná a milující.
   Korpustyp: Untertitel
Eine postmoderne Vernachlässigung oder Verachtung der Realität hat das Gefühl erzeugt, dass die ganze Welt ständig veränderlich und formbar war und u.
Postmoderní opomíjení či přezírání reality vyvolalo dojem, že je celý svět neustále v pohybu a tvárný a že by mohl být pomíjivý a bezesmyslný jako ceníky akcií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine postmoderne Vernachlässigung oder Verachtung der Realität hat das Gefühl erzeugt, dass die ganze Welt ständig veränderlich und formbar war und u. U. ebenso vergänglich und bedeutungslos wie die Aktiennotierungen.
Postmoderní opomíjení či přezírání reality vyvolalo dojem, že je celý svět neustále v pohybu a tvárný a že by mohl být pomíjivý a bezesmyslný jako ceníky akcií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der Tatsache, dass Gehirne in der Kindheit am besten formbar sind, würde die Einführung von mentalem Training in der Schule helfen, eine solide Grundlage für eine säkulare Ethik zu legen, die zur Entwicklung einer mitfühlenderen Gesellschaft beitragen würde.
Vzhledem k tomu, že mozek je nejtvárnější v dětství, by zahájení duševního cvičení ve škole pomohlo vytvořit solidní základ pro ten typ sekulární etiky, který bude nejlépe přispívat k rozvoji soucitnější společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "formbar"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Habe dich formbar gemacht.
Udělal jsem vás poddajným.
   Korpustyp: Untertitel
- Unglaublich, wie formbar das ist.
- Je úžasné, jak je tvarovatelná.
   Korpustyp: Untertitel
Formbarer Ton kann gut sein.
Nezpracovaná hlína může být dobrá, Susie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war klein und formbar und liebevoll.
Byla jsem malá, tvárná a milující.
   Korpustyp: Untertitel
Die Realität ist beides, subjektiv und formbar.
Realita je obojí. Subjektivní i pružná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht so formbar wie Sie es sind.
Nejsem tak ohebná jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Also, das ist ein formbarer Gummiguss in einer einzigartigen Wabenstruktur.
Takže, je to tvarovatelná guma v unikátní voštinové struktuře.
   Korpustyp: Untertitel
So dick wie möglich, dass sie noch Schwan-formbar sind.
- ale aby přesto šly složit do tvaru labutí.
   Korpustyp: Untertitel
Conrad ist ein gerissener Mann, und Lydia die Definition von formbar.
Conrad je velmi mazaný a Lydia je velmi povolná.
   Korpustyp: Untertitel
Es klingt verrückt, aber das Blut macht den Ton leichter formbar.
Zní to šíleně, ale krev usnadňuje práci s jílem.
   Korpustyp: Untertitel
Das neue Forschungsgebiet der kontemplativen Neurowissenschaft hat erste Belege dafür erbracht, dass prosoziale Präferenzen und Motivation formbar sind.
Rodící se obor kontemplativní neurovědy začal přinášet důkazy o plasticitě prosociálních preferencí a motivace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber bis zu einem gewissen Grad reagiert das Gehirn lebenslang auf seine Umgebung, und es bleibt auch in gewissen Grenzen plastisch, also formbar.
Výzkumníci se v současnosti zaměřují na zásadní genetické a biochemické procesy, které dávají vzniknout novým neuronům a stimulují jsoucí neurony ke změně a růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der Tatsache, dass Gehirne in der Kindheit am besten formbar sind, würde die Einführung von mentalem Training in der Schule helfen, eine solide Grundlage für eine säkulare Ethik zu legen, die zur Entwicklung einer mitfühlenderen Gesellschaft beitragen würde.
Vzhledem k tomu, že mozek je nejtvárnější v dětství, by zahájení duševního cvičení ve škole pomohlo vytvořit solidní základ pro ten typ sekulární etiky, který bude nejlépe přispívat k rozvoji soucitnější společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei einer Anhörung vor dem Sonderausschuss zur Stammzellenforschung des britischen Oberhauses, gab ein ,,Experte" an, dass adulte Stammzellen nicht nur genauso vielversprechend seien wie embryonale Stammzellen (was dem vorherrschenden wissenschaftlichen Konsens zufolge nicht stimmt), sondern dass sie auch noch besser seien - vielseitiger, formbarer.
Před komisí britské Sněmovny lordů pro výzkum kmenových buněk jeden z "expertů" dokonce tvrdil, že kmenové buňky dospělého člověka jsou nejen stejně přínosné jako kmenové buňky embryí (což není pravda, jak dokazuje převažující vědecký konsensus), ale dokonce jsou lepší - všestrannější a poddajnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar