Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=formell&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
formell formální 663 oficiální 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

formell formální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Amerika und seine europäischen Verbündeten jedoch unterschreiben ständig formelle Abkommen und bleiben weiterhin Freunde.
Ale Amerika a její evropští spojenci podepisují formální dohody neustále a přesto jsou přáteli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beides sehr formell, vielleicht wollte er ausgehen.
Jsou celkem formální, možná plánoval někam jít.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings unterscheidet die Kommission bei der Prüfung staatlicher Beihilfen Unternehmen nicht nur nach rein formellen Elementen.
Komise nicméně při hodnocení oblasti státních podpor musí jít nad rámec čistě formálních údajů vymezujících společnost.
   Korpustyp: EU
Und wenn sie zu formell sind, dann musst du nicht singen.
A pokud se ti zdají moc formální, tak je zpívat nemusíš.
   Korpustyp: Untertitel
Italien und die Kommission haben formelle Einwände gegen die Norm EN 10080:2005 erhoben.
Itálie a Komise vznesly ohledně normy EN 10080:2005 formální námitky.
   Korpustyp: EU
Er wollte um eine formelle Anhörung ersuchen.
Měl v úmyslu požádat o formální slyšení.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wird der Haushaltskontrollausschuss keine formelle Stellungnahme abgeben.
Výbor pro rozpočtovou kontrolu proto formální stanovisko nepředloží.
   Korpustyp: EU DCEP
Die männliche formelle Kleidung, hat sich in den letzten 100 Jahren kaum verändert.
Pánské formální oblečení se více jak sto let téměř nezměnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste formelle Tagung unter meinem Vorsitz wird Ende nächsten Monats stattfinden.
První formální zasedání pod mým předsednictvím se bude konat koncem příštího měsíce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist meine Pflicht, eine formelle Liste der Gesetzesverstöße Ihrer Mutter vorzulegen.
Je mou povinností vám předat formální seznam přestupků, které spáchala vaše matka.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Formel rovnice 175 formule 63 recept 39 vzorec
formelle formální 50
empirische Formel empirický vzorec 2
chemische Formel chemický vzorec
Stirling-Formel Stirlingův vzorec
Horn-Formel Hornova klauzule 1
Formel Nippon Formule Nippon
Formel 1 Formule 1
Taylor-Formel Taylorův polynom
Formel-1-Saison 2003 Formule 1 v roce 2003
Formel-1-Saisonüberblick Historie Formule 1
Conditio-sine-qua-non-Formel Sine qua non
Liste der Formel-1-Rennfahrer Seznam jezdců Formule 1
Liste der Formel-1-Weltmeister Mistrovství světa jezdců F1
Liste tödlich verunglückter Formel-1-Fahrer Seznam smrtelných nehod ve Formuli 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit formell

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mathematische Formel
Vzorec
   Korpustyp: Wikipedia
Formel König
Formule König
   Korpustyp: Wikipedia
Horn-Formel
Hornova klauzule
   Korpustyp: Wikipedia
Chemische Formel
Chemický vzorec
   Korpustyp: Wikipedia
Eulersche Formel
Eulerův vzorec
   Korpustyp: Wikipedia
formelle Ehevoraussetzung
požadavky zákona pro uzavření platného manželství
   Korpustyp: EU IATE
Haworth-Formel
Haworthova projekce
   Korpustyp: Wikipedia
FIA-Formel-E-Meisterschaft
Formule E
   Korpustyp: Wikipedia
- Ich erarbeite die Formel.
Připravím tu látku, Sargone.
   Korpustyp: Untertitel
Die Formel funktioniert perfekt.
Ta látka zabrala skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
"Herr mit der Formel"?
"Dej sem ten můj recept?"
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist meine Formel?
Kde je můj recept?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Formel ist unbrauchbar.
- Lék ze staré Enterprise nezabral.
   Korpustyp: Untertitel
Das Formel-Zwei-Rennen.
A támhle mezi plantážemi ústřic se jede formule 2.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Formel, Henry.
Tvůj vzorec, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Formel 1 oder Stock?
Formule 1, nebo sklad?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Formel ist besonders.
Tvůj recept je speciální.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Formel.
On má ten vzorec.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen Sie nicht formell.
Nejsou třeba žádné formálnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Eine spermielle neue Formel.
To je úplně nový recept!
   Korpustyp: Untertitel
zählt die griechische Formel?
Počítá se i barva na vlasy?
   Korpustyp: Untertitel
Formel (Bilder pro Tag)
Vzorec (v obrazech za den)
   Korpustyp: EU
- Eine Formel, Captain.
Je to vzorec, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Formel gegen Hundeallergie.
Pošlete mi ho a mi ho prověříme.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Formel.
Dej mi ten vzorec.
   Korpustyp: Untertitel
Haben die die Formel?
Ale copak tu formuli nezískali?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bieten die Formel.
Vy jí dáváte vzorec.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, Formel-1-Meister.
- Jak to jde, piráti silnic?
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Formel.
Zní to jako rovnice.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselbe Formel wie immer.
Stejné složení jako vždy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Formel.
To je můj recept.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Formel?
Kde je ten vzorec?
   Korpustyp: Untertitel
Die Formel, bitte.
Ten recept, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe des Verwendungszwecks (Formel A oder Formel B).
uvedení zamýšleného použití (kategorie A nebo kategorie B).
   Korpustyp: EU
Wo ist die Formel, Plankton?
Kde je můj recept, Planktone?
   Korpustyp: Untertitel
Herr mit der Formel, Plankton!
Dej sem ten můj recept, Planktone!
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, hol die Formel.
Tak jo, běž pro ten recept.
   Korpustyp: Untertitel
SpongeBob, ist das meine Formel?
Je to můj recept?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Formel 3.
Tohle je Formule 3.
   Korpustyp: Untertitel
- Verraten Sie uns die Formel?
- Mužete nám poskytnout rovnici?
   Korpustyp: Untertitel
Butterfett ohne Indikatoren, Formel B.
zahuštěné máslo bez přídavku stopových látek, recept B.
   Korpustyp: EU
Es ist mehr eine Formel.
Je to spíš jako vzorec.
   Korpustyp: Untertitel
Formell gehört er der Gemeinde.
Ve skutečnosti patří obci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Formel ist ganz einfach:
Takže máš tři slova:
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Grund formell zu sein.
- Není třeba zacházet do formalit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr wahrscheinlich die GH-Formel.
- Nejspíš to GH sérum.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu dient die folgende Formel:
Použije se následující rovnice:
   Korpustyp: EU
Folgende Formel ist zu verwenden:
Použije se tato rovnice:
   Korpustyp: EU
Berechnungsmethode und Formel des Energiegehalts
Metoda výpočtu a vyjádření obsahu energie
   Korpustyp: EU
Hierbei findet folgende Formel Anwendung:
Použije se tento vzorec:
   Korpustyp: EU
Formel nach Abschnitt 3.1.3.6.1 anwenden
Použít vzorec v bodě 3.1.3.6.1
   Korpustyp: EU
Hierfür wird Formel 4 herangezogen.
Použije se k tomu vzorec (4).
   Korpustyp: EU
Folgende Formel ist zu verwenden:
Použije se následující vzorec:
   Korpustyp: EU
Bei Normalspurweite gilt folgende Formel:
V případě standardního rozchodu koleje se použije tento vzorec:
   Korpustyp: EU
Condicio-sine-qua-non-Formel
Sine qua non
   Korpustyp: Wikipedia
Die Formel gehört sowieso uns.
Vzorec stejně patří nám.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Formel dafür?
- Máte její vzorec?
   Korpustyp: Untertitel
Die Formel für die Unsterblichkeit.
Přišla na to, jak dosáhnout nesmrtelnosti.
   Korpustyp: Untertitel
wird nach folgender Formel berechnet:
se vypočítá podle tohoto vzorce:
   Korpustyp: EU
Haben Sie die Formel verkauft?
Prodala jste tu formuli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kannte die Formel auswendig.
Znám tu formuli nazpaměť.
   Korpustyp: Untertitel
Formel für die allgemeine Risikoeinstufung
Vzorec pro celkové hodnocení rizika
   Korpustyp: EU
Formel für die jährliche Risikoeinstufung
Vzorec pro roční hodnocení rizika
   Korpustyp: EU
wird nach folgender Formel berechnet:
se vypočte z následující rovnice:
   Korpustyp: EU
Hitzköpfe in der Formel 3.
Horkokrevní blbci ve Formuli 3.
   Korpustyp: Untertitel
Die chemische Formel einer Pflanze.
To je chemický vzorec rostliny.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das die geheiligte Formel?
…o se skrývá ve vzorci?
   Korpustyp: Untertitel
Die Formel ist das Problem!
Problém je ten vzorec!
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du die Formel dazu?
- Ty znáš recept?
   Korpustyp: Untertitel
- Ob sie die Formel hat.
- Zda má tu rovnici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste die Formel anwenden.
Dosazoval jsem hodnoty do vzorce.
   Korpustyp: Untertitel
Harlan hat die Formel erkannt.
Harlan poznal ten vzorec.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb brauche ich diese Formel.
Proto potřebuju ten vzorec.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen wegen der Formel.
Přišli jsme si pro vzorec.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Formel eingenommen!
- Ty sis to píchnul!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Formel für molekulares Nitramin.
Můj vzorec pro molekulární nitramín.
   Korpustyp: Untertitel
Die Formel ist sehr kompliziert.
Vzorec je velmi složitý.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit einer ziemlich komplizierten Formel:
- Je na to složitý vzorec.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat die Formel entwickelt?
- Kdo ten vzorec vymyslel?
   Korpustyp: Untertitel
die Länder und die Formel.
Tu zem i tu formuli.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine absolute, definitive Formel.
Neexistuje žádný čistý a konečný vzorec.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Formelnotiz: eine Formel in einer NotizPropertyName
Vzorec v poznámce: vzorec pevně začleněný do poznámkyPropertyName
   Korpustyp: Fachtext
Ich sage ihnen, ich kenne die Formel.
Řeknu jim, že znám vzorec.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, du würdest die Formel verfeinern.
Říkals, že jsi přišel na ten vzorec.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Hypo enthält nicht dieselbe Formel.
Ten hyposprej neobsahuje stejnou látku.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne dieselbe Formel wird Captain Kirk sterben.
Ale bez té látky kapitán Kirk zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Wie haben Sie die Formel dafür bekommen?
Jak si na to vůbec sehnala recept?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Formel unbedingt zurückbekommen.
Ten recept vážně musíme získat zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie hast du die Formel gestohlen?
Ale jak jste ten recept ukradl?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund sich formell zu verhalten.
Nemusíte být tak škrobená. Přicházím v míru.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, kann das eine Formel sein?
- Jo. To je nějaký vzorec?
   Korpustyp: Untertitel
Arthurs Formel funktioniert ohne dich nicht.
Bez tebe nebude Arthurův vzorec fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Formel zu synthetisieren dauert Monate.
Výroba receptu zabere měsíce. A mezitím virus znova zmutuje.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Formelles, nur Freunde meines Vaters.
Není Příjdou ještě nějací otcovi kamarádi.
   Korpustyp: Untertitel
Es klingt weniger formell als Mahatma.
Je to míň formalní než Mahatma.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Formel für das Transwarp-Beamen.
- Váš vzorec pro transwarp přenos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die chemische Formel für Dünger.
Je to chemický vzorec pro hnojivo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe diese Formel niemandem erzählt.
Nikdy jsem ten vzorec nikomu neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist das Buch mit der Formel?
Kde je kniha s formulí?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Klischees, keine Predigten, keine Formel.
Žádná klišé, žádná kázání, žádné fráze.
   Korpustyp: Untertitel