Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=formieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
formieren formovat 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

formieren formovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei den Al-Sauds, der mit 22.000 Prinzen und Prinzessinnen größten Herrscherfamilie der Welt, formieren sich zwei rivalisierende Lager – die so genannten Reformer und die Hardliner.
V řadách Saúdovců, největší vládnoucí rodiny na světě, jež čítá 22 tisíc princů a princezen, se formují dva soupeřící tábory – takzvaní reformátoři a konzervativci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tausende von Engländern formieren sich auf der anderen Flussseite.
Tisíce Angličanů se formují na druhé straně řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Jager formieren sich zum Angriff!
Naši stíhači se formují k útoku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede von Individuen, die sich in einer Demokratie formieren.
Mluvím o individualitách, které se formují v demokracii.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Armeen formieren sich zu einer Offensive.
Skupina armád se formuje na této frontě pro brzkou ofenzívu.
   Korpustyp: Untertitel
Es formiert sich eine zehn Meter unter uns, Deck 13.
Jedna už je tady, komandére, formuje se na palubě 13.
   Korpustyp: Untertitel
Sie formieren sich hinter der Statue der nackten Frau.
Formují se za sochou té nahé ženy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Trajektorfeld formiert sich.
Trajektorové pole se formuje.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "formieren"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Neu formieren und einkreisen!
Přeskupit se do kruhu!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, sie formieren sich.
- Ale ne, zhmotňují se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie formieren einen Verteidigungsring.
Další lodě se přibližují zezadu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle intakten Schiffe neu formieren!
Preskupte všechny nepoškozené lodě a uzavřete všechny mezery.
   Korpustyp: Untertitel
Sie formieren sich nur neu.
Přeskupíme se a zaútočíme znova, abychom je zatlačili.
   Korpustyp: Untertitel
Neu formieren, verarzten, dann zurück zur Normalität.
Přeskupte se, připravte, a pak se vraťte k běžné práci.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns in Langley neu formieren.
Přesuneme se do Langley.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Jager formieren sich zum Angriff!
Naši stíhači se formují k útoku!
   Korpustyp: Untertitel
Sie formieren sich auf dem Südplateau.
Řadí se na jižní planině.
   Korpustyp: Untertitel
Sie formieren sich zum Angriff, Thach.
Řadí se k útoku, Thachi.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Armeen formieren sich zu einer Offensive.
Skupina armád se formuje na této frontě pro brzkou ofenzívu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie formieren sich um den weißen!
Opět se spojují kolem toho bílého.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt formieren wir uns besser wieder.
A teď se vrátíme do útvaru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns neu formieren und in kleinere Einheiten aufteilen.
Měli bysme se teď rozdělit na menší skupiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rufen Papa an, und formieren uns neu.
Musíme zavolat tátovi. Přeskupit se.
   Korpustyp: Untertitel
Geht irgendetwas schief, zerstreuen wir uns und formieren uns neu.
Když se něco pokazí, rozdělíme se a přeskupíme.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt der Legion den Befehl, sich zu formieren.
Přikaž legiím, aby se zformovaly!
   Korpustyp: Untertitel
Sie formieren sich einfach in der Hölle neu.
Jdou do nebe a tam bojujou dál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlassen die Station, formieren eine Angriffstruppe und kehren zurück.
Opustíme stanici, získáme posilu z Federace a vrátíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie formieren sich hinter der Statue der nackten Frau.
Formují se za sochou té nahé ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viele Störungen, um ein Warpfeld zu formieren.
Kapitáne, na vytvoření warp pole je tam moc rušení.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende von Engländern formieren sich auf der anderen Flussseite.
Tisíce Angličanů se formují na druhé straně řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie General Colston, er muss die Truppe neu formieren.
Řekněte Colstonovi, ať přeskupí své muže.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen ihnen keine Zeit lassen, sich neu zu formieren.
Nesmíme jim dát čas, aby se vzpamatovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede von Individuen, die sich in einer Demokratie formieren.
Mluvím o individualitách, které se formují v demokracii.
   Korpustyp: Untertitel
In Ägypten konnte sich während dieser Zeit eine Armee formieren.
V Egyptě se během těchto cenných měsíců obnovovala armáda.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Schiffe formieren sich für einen neuen Angriff.
Ostatní postupují proti nám a připravují úder.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchten Zeit, um die Verteidigung zu formieren.
Potřebovali jsme čas na vybudování obrany.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wussten, dass sie sich zum Angriff formieren,
Věděli jsme, že přeskupují svoje síly a chystají se na útok.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kräfte sollen sich bei Cardassia Prime neu formieren.
Ať se naše lodě stáhnou a přeskupí u Cardassie I.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns eine Patrouille formieren, bevor noch jemand verletzt wird.
- Asi nechceš, abych ti nakopala zadek?
   Korpustyp: Untertitel
Wir formieren uns neu und versuchen es später noch mal.
Seskupíme se a zkusíme to později.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig , dass Sie Ihren Arzt in -formieren , wenn Sie :
Je důležité , abyste informovala svého lékaře v případě , že :
   Korpustyp: Fachtext
Wir brauchen einen Platz zum Verstecken, um uns neu zu formieren.
Potřebujeme místo, kde se schováme a vymyslíme, co dál.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem formieren sich in über 40 Ländern strategische Initiativen für die beschleunigte Verbesserung des sozialen Fortschritts.
Navíc, strategické iniciativy, které by měly pohánět zlepšení společenského pokroku, jsou v plném proudu ve více než čtyřiceti zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir weichen immer noch zurück und versuchen, die Linien wieder zu formieren.
Pořád jsme na ústupu, ale doplňujeme frontu.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Waffenfeuer hat sie für den Moment vertrieben, aber sie werden sich neu formieren und zurückkommen.
Naše střelba je prozatím zahnala, ale přeskupí se a vrátí se.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Sterne sich formieren, wirst du wissen, was zu tun ist.
Až hvězdy utvoří kruh, víš, co máš dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ab diesem Zeitpunkt würde sich die Bewegung für die Rechte von Robotern formieren.
A v tom okamžiku by vzniklo hnutí za práva robotů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plan B war Kaffee trinken und and neu formieren es bedeutete nicht seinen Kopf abzuhacken!
Plán B bylo dát si kafe a přeskupit se, a ne useknout mu hlavu!
   Korpustyp: Untertitel
Dort könnten wir uns neu formieren und dann mit gestärkter Kraft nach Mordor aufbrechen.
Tam se můžeme přeskupit. Udeřit na Mordor z pozice síly!
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen den Gegner aufhalten, damit wir uns formieren können.
Ale budete vázat jejich zdroje, aby se naše sily dostaly na pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten zu diesem Zeitpunkt keinen dauerhaften Waffenstillstand unterstützen, weil sich damit die Tiger neu formieren könnten.
Zajisté bychom v této fázi neměli podporovat trvalé příměří, pokud Tygrům umožní se přeskupit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Währenddessen formieren sich bundesweit spontane Demonstrationen Jugendlicher, die dem Springer-Verlag eine Mitverantwortung an dem Attentat geben.
Tato událost spustila masové demonstrace mládeže po celém Německu, spoluvinu na atentátu dávají Springerovu nakladatelství.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mauern von Shu und Zigao müssen schnell fallen, damit sich die Rebellen nicht neu hinter ihnen formieren.
Vyslanče, pak se tedy musíme přesvědčit, že Shusun a Zigao rychle zboří své zdi, nebo se za nimi vzbouřenci znovu seskupí!
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Soldat weiß, wann er sich zurückziehen, neu formieren, und darauf warten soll, an einem anderen Tag zu kämpfen.
Dobrý voják ví, kdy se stáhnout, přeskupit, žít, aby mohl bojovat další den.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise scheint sich endlich eine Gruppierung einflussreicher Wissenschaftler, Ökonomen und Politiker zu formieren, die für eine vernünftigere Herangehensweise an das Problem steht.
Naštěstí se zdá, že se konečně rýsuje skupina vlivných vědců, ekonomů a politiků, kteří zaujímají rozumnější přístup k této otázce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei den Al-Sauds, der mit 22.000 Prinzen und Prinzessinnen größten Herrscherfamilie der Welt, formieren sich zwei rivalisierende Lager – die so genannten Reformer und die Hardliner.
V řadách Saúdovců, největší vládnoucí rodiny na světě, jež čítá 22 tisíc princů a princezen, se formují dva soupeřící tábory – takzvaní reformátoři a konzervativci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es obliegt nun der internationalen Gemeinschaft, dafür zu sorgen, dass wir eingreifen, um die Ägypter beim Aufbau ihrer Institutionen zu unterstützen und es den politischen Parteien zu ermöglichen, sich zu formieren und an diesen Wahlprozessen teilzunehmen.
Je nyní na mezinárodním společenství, aby zajistilo, že jim pomůžeme při budování jejich institucí a umožníme politickým stranám vystoupit a zúčastnit se volebního procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Optimisten, in der Arbeiterpartei angesiedelt, glaubten, dass sich eines Tages unter Arabern und Palästinensern eine Kraft formieren würde, die bereit ist, auf einer vernünftigen Basis Frieden zu schließen. Die im Likud-Block beheimateten Pessimisten hatten da eher ihre Zweifel.
Ti první, například ze Strany práce, věřili, že mezi Araby a Palestinci se jednou objeví síla připravená uzavřít mír na střízlivém základě; ti druzí, například z Likudu, měli více pochybností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den letzten zwei Jahren hat die zunehmende Zahl ihrer Misserfolge in Saudi-Arabien die überlebenden Al-Qaeda-Mitglieder gezwungen, sich jenseits der Grenze zum Jemen neu zu formieren.
Rostoucí počet neúspěchů al-Káidy v saúdském království donutil přeživší členy této organizace v posledních dvou letech k tomu, aby se přeskupila za jemenskými hranicemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paradoxerweise deshalb, weil zu Putins „starker" Führung auch Liberale und sogar Demokraten gehören, die eine prowestliche Fassade aufrecht erhalten. Aus diesem Grund kann sich auch keine echte liberale Opposition formieren.
Paradoxně, vzhledem k tomu, že Putinovo „silné" vedení zahrnuje liberály, ba i demokraty, aby si uchovalo prozápadní vzezření, nemůže se objevit skutečně liberální opozice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sieh mal, wir versuchen eine neue Sendung zu formieren, die die Informationen, die die Wähler brauchen, an erste Stelle stellt, sie in Kontext bringt, und dann versucht, die bestmögliche Version der gegenseitigen Meinungen zu präsentieren.
Podívej, snažíme se dát dohromady nový pořad, který klade důraz na informace, které volič potřebuje, dává ty informace do kontextu a pak se snaží prezentovat soupeřící argumenty nejlepším možným způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Einige von uns haben letztes Jahr bei einem Besuch in Washington erlebt, wie schädlich sich die bilateralen Lobbyaktivitäten - und, nebenbei gesagt, nicht nur die der Tschechischen Republik - auf die Bemühungen der Kommission und der Präsidentschaft ausgewirkt haben, eine geeinte Front im Interesse der gesamten EU zu formieren.
Někteří z nás na začátku minulého roku během návštěvy Washingtonu zjistili, jak dvoustranné lobbistické snahy - mimochodem, nikoli pouze České republiky - poškozují úsilí Komise a Předsednictva o prezentaci jednotné linie v zájmu celé EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Bereich könnte man die politische Trennlinie zwischen Optimisten und Pessimisten ziehen. Die Optimisten, in der Arbeiterpartei angesiedelt, glaubten, dass sich eines Tages unter Arabern und Palästinensern eine Kraft formieren würde, die bereit ist, auf einer vernünftigen Basis Frieden zu schließen.
Tady by bylo možné politickou propast mezi tábory definovat jako optimisté versus pesimisté. Ti první, například ze Strany práce, věřili, že mezi Araby a Palestinci se jednou objeví síla připravená uzavřít mír na střízlivém základě;
   Korpustyp: Zeitungskommentar