Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=formou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
formou Form 1.245
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

formouForm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, pan ministr právě vysvětlil, že obchodování s lidmi je skutečně novou formou otroctví.
Herr Präsident, der Minister hat gerade erklärt, dass der Menschenhandel eine Form der Sklaverei ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je tedy telepatie formou mimosmyslového vnímání neboli:
Telepathie ist also eine Form hochsensibler Wahrnehmung beziehungsweise:
   Korpustyp: Untertitel
Má-li být veřejná zakázka zadána formou samostatných dílčích plnění, jsou nabídky na každé dílčí plnění hodnoceny zvlášť.
Wird ein Auftrag in Form von getrennten Losen vergeben, werden die Angebote für jedes Los gesondert bewertet.
   Korpustyp: EU
Nebo potom by mohl trpět nějakou formou asfyxie.
Er leidet möglicherweise an einer Form von Asphyxie.
   Korpustyp: Untertitel
Má-li být veřejná zakázka zadána formou samostatných jednotlivých částí, jsou nabídky hodnoceny zvlášť za každou jednotlivou část.
Wird ein Auftrag in Form von getrennten Losen vergeben, werden die Angebote für jedes Los gesondert bewertet.
   Korpustyp: EU
Organizace je formou struktury a struktura je dobrá pro zotavení.
Ordnung ist eine Form von Struktur, und Struktur ist gut für die Genesung.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsou v této fázi údaje uváděny formou indexu.
Deshalb werden die überprüften Daten in indexierter Form bereitgestellt.
   Korpustyp: EU
Stana trpí vzácnou formou Wilsonova syndromu. Má poškozená játra a zrychlený tep.
Stana hat eine seltene Form des Wilson-Syndroms, was zu einer Deformation der Leber und erhöhtem Herzschlag führt.
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomická migrace je stejně tak formou obchodování s lidmi jako nezákonná migrace organizovaná zločineckými sítěmi.
Wirtschaftsmigration ist genauso eine Form des Menschenhandels wie die von kriminellen Netzwerken organisierte illegale Migration.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S takovou formou katatonie jsem se doposud nesetkal.
Diese Form der Katatonie ist mir nicht unbekannt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit formou

739 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"písemnou ani vizuální formou,
"schriftlich oder bildlich festzuhalten,
   Korpustyp: Untertitel
Získal je formou dědictví.
Er hat es geerbt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale nesouhlasíš s formou.
- Außer bezüglich des Wortlauts.
   Korpustyp: Untertitel
Je inteligentní formou života.
Er ist eine Lebensform reinster Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Lék je podáván formou infuze .
Das Arzneimittel wird als Infusion gegeben .
   Korpustyp: Fachtext
Společenství přebírá formou spolufinancování až
Die Gemeinschaft übernimmt als Kofinanzierung bis zu
   Korpustyp: EU DCEP
Gambling je moderní formou závislosti.
Beim Glücksspiel handelt es sich um eine neuzeitliche Suchtform.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakazil se vzácnou formou botulismu.
Er wurde mit einer seltenen Art von Botulismus infiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba i jen písemnou formou.
Falls nötig, auch schriftlich.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak ženy jsou prvotní formou.
Der Mann ist nur ein Unfall, nur Beiwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Formou energie proudící z Měsíce.
Eine Energieform, die vom Mond ausgestrahlt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Vakcína se má podávat formou intramuskulární injekce .
Der Impfstoff sollte durch intramuskuläre Injektion verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Revasc Vám bude podáván formou podkožní injekce .
Revasc wird als Injektion unter die Haut verabreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Fuzeon je podáván pouze formou podkožní injekce .
Fuzeon ist ausschließlich durch subkutane Injektion anzuwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Mohli bychom jim pomoct formou regionálního rozvoje.
Wir könnten diesen Menschen durch regionale Entwicklung helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
který se veřejnosti nabízí jakoukoli formou
Dienste und Informationsdienste, die der Öffentlichkeit auf welchem
   Korpustyp: EU DCEP
Záměrem není, abychom financovali institucionální formou infrastrukturu.
Die institutionelle Finanzierung der Infrastruktur ist jedoch nicht vorgesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdy je utopie nejlepší formou realismu.
Zuweilen kann sich die Utopie als der beste Realismus erweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, které zahrnuje terapii formou buněčných náhrad
, zu der die Zellersatztherpie gehört
   Korpustyp: EU DCEP
• Klinické studie prováděné s lyofilizovanou formou vakcíny
• Klinische Studien mit der lyophilisierten Formulierung:
   Korpustyp: Fachtext
• Klinické studie prováděné s tekutou formou vakcíny
• Klinische Studien mit der flüssigen Formulierung:
   Korpustyp: Fachtext
Připravený roztok je podáván formou podkožní injekce .
Die gebrauchsfertige Lösung wird subkutan appliziert .
   Korpustyp: Fachtext
Očkování se má provádět formou intramuskulární injekce .
Die Impfung sollte intramuskulär verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Policie žádá o pomoc formou věcných připomínek.
…unterstützen Sie uns mit sachdienlichen Hinweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme jedinou živou formou ve vesmíru!
Wir werden die einzige Lebensform sein, die existieren wird!
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že jsou neznámou formou života.
Wenn ich nachher nicht eine fremdartige Lebensform sehen will.
   Korpustyp: Untertitel
Snažná prosba je nejběžnější formou modlitby.
Demütiges Flehen ist die häufigste Gebetsform.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora se má uskutečnit formou nevratných dotací.
Die Beihilfen werden als nicht rückzahlbare Zuschüsse gezahlt.
   Korpustyp: EU
formou hotovostních vkladů v bance a/nebo
Verpfändung von Bankeinlagen und/oder
   Korpustyp: EU
„Tato opatření přijme Komise formou prováděcího nařízení.
„Die Kommission trifft diese Vorkehrungen im Wege einer Durchführungsverordnung.
   Korpustyp: EU
Další informace je možné připojit formou přílohy.
Weitere Informationen können in einer Anlage hinzugefügt werden.
   Korpustyp: EU
rybář odměňovaný formou podílu na výnosu
fanganteilmäßig entlohnter Fischer
   Korpustyp: EU IATE
řízení o udělení mezinárodní ochrany formou azylu
Asylverfahren
   Korpustyp: EU IATE
Ta loď byla nakažena nějakou formou nemoci.
Das verschollene Basisschiff wird von einer Krankheit verseucht.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi fyzickou a neverbální formou není rozdíl.
Es gibt keinen Unterschied zwischen physisch und nicht-verbal.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropskými společenstvími, a to formou neoprávněné
verwalteten Haushalte bewirkt bzw. bewirken würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Provádíš první kontakt s novou formou života?
Erstkontakt mit einer neuen Lebensform?
   Korpustyp: Untertitel
Jazz je opravdovou formou amerického umění.
Jazz ist wahrlich eine amerikanische Kunstform.
   Korpustyp: Untertitel
Postup pro nákup másla formou nabídkového řízení
Verfahren zum Ankauf von Butter im Rahmen einer Ausschreibung
   Korpustyp: EU
Postup pro prodej másla formou nabídkového řízení
Verfahren zum Verkauf der Butter im Rahmen einer Ausschreibung
   Korpustyp: EU
Tento program byl organizován formou veřejné soutěže.
Dieses wurde als Ausschreibung ausgerichtet.
   Korpustyp: EU
Informace jsou poskytovány formou, kterou stanoví Komise.
Die Angaben werden in einem von der Kommission festgelegten Format zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Daň vybírá středisko formou srážky u zdroje.
Die Steuer wird vom Zentrum im Wege des Steuerabzugs erhoben.
   Korpustyp: EU
Výbor se schází formou plenárního shromáždění.
Der Ausschuss tritt in der Plenarversammlung zusammen.
   Korpustyp: EU
Tyto dohody se uzavírají písemnou formou.
Solche Vereinbarungen bedürfen der Schriftform.
   Korpustyp: EU
Nerozlišuje mezi D- a L- formou.
Sie dient nicht zur Unterscheidung zwischen D- und L-Formen.
   Korpustyp: EU
Nevíte, jestli jsou exocompy formou života.
Sie wissen nicht, ob die Exocomps leben.
   Korpustyp: Untertitel
Vše, co můžeš jíst formou bufetu.
- Ein All-you-can-eat-Büffet. Okay.
   Korpustyp: Untertitel
U karcinomu plic může být přípravek Hycamtin podáván formou infuze, nebo u dospělých formou tobolek.
Bei Lungenkrebs kann Hycamtin als Infusion oder bei Erwachsenen als Kapseln verabreicht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Hycamtin podávaný formou tobolek byl stejně účinný jako přípravek Hycamtin podávaný formou infuze.
Als Kapseln verabreichtes Hycamtin war genauso wirksam wie Hycamtin als Infusion.
   Korpustyp: Fachtext
Tuto myšlenku již podporujeme, a to nejen formou myšlenek, nýbrž formou financování.
Wir unterstützen dieses Konzept, und zwar nicht nur als Idee, sondern auch in finanzieller Hinsicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále bude přispívat na historické náklady za znečištění formou hotovostní úhrady a formou dalšího příspěvku NLF.
Außerdem werde es sich an den Verschmutzungskosten der Vergangenheit durch die Abführung von Bareinnahmen und andere Beiträge zum NLF beteiligen.
   Korpustyp: EU
Přípravek se aplikuje formou subkutánní injekce , přednostně do břišní oblasti .
Die Verabreichung erfolgt subkutan , vorzugsweise in die Bauchfalte .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek se podává formou subkutánní injekce , přednostně do abdominální krajiny .
Die Injektion wird subkutan appliziert , vorzugsweise abdominal .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek se podává formou subkutánní injekce ( je aplikován pod kůži ) .
Sie wird subkutan injiziert ( unter die Haut gespritzt ) .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Aldurazyme se podává jednou týdně formou nitrožilní infuze .
Aldurazyme wird einmal wöchentlich als intravenöse Infusion verabreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Ne, nejsou to fondy zemědělců: jsou zemědělcům přidělovány formou dotací.
Nein, das sind nicht Gelder der Landwirtschaft, die werden der Landwirtschaft gegeben!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cestující musí dostat aktualizované informace v reálném čase elektronickou formou.
Fahrgäste müssen auf elektronischem Wege aktualisierte Informationen in Echtzeit erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomáháme vám nicméně i formou našich zvláštních zpráv.
Aber wir helfen Ihnen auch durch unsere Sonderberichte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
května 2006 na svém zasedání , které proběhlo formou telekonference .
Mai 2006 vom Erweiterten Rat im Rahmen einer Telekonferenz verabschiedet .
   Korpustyp: Allgemein
Absorpce pseudoefedrinu tudíž nebyla ovlivněna lékovou formou přípravku Aerinaze .
Daher wird die Absorption von Pseudoephedrin nicht durch die Aerinaze Formulierung beeinflusst .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek SOMAVERT se podává formou subkutánní injekce ( pod kůži ) .
SOMAVERT wird subkutan injiziert ( unter die Haut gespritzt ) .
   Korpustyp: Fachtext
Léčivé přípravky byly podávány jednou nebo dvakrát denně formou injekce.
Die Arzneimittel wurden als einmal oder zweimal tägliche Injektionen verabreicht.
   Korpustyp: Fachtext
2 Nepodávejte formou intravenózní tlakové infuze nebo bolusové injekce .
Nicht als intravenöse Druck - oder Bolusinjektion verabreichen .
   Korpustyp: Fachtext
Způsob podání 2 Očkování se má provádět formou intramuskulární injekce.
Die Impfung sollte intramuskulär verabreicht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Vakcínu Infanrix hexa bude lékař aplikovat do svalu formou injekce .
Der Arzt wird Infanrix hexa als Injektion in den Muskel verabreichen .
   Korpustyp: Fachtext
Lékař podá vakcínu Infanrix penta do svalu formou injekce .
Der Arzt wird Infanrix penta als Injektion in den Muskel verabreichen .
   Korpustyp: Fachtext
Jen málokterá vláda zcela odmítne platit jakoukoliv formou.
Nur wenige Regierungen weigern sich, überhaupt Zahlungen zu leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
v budoucnosti určení konečného statutu Náhorního Karabachu formou hlasování
Auch sollte Bergkarabachs völkerrechtlicher Status endgültig festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato dohoda umožňuje případné přidružení Lichtenštejnska formou protokolu.
Dieses Abkommen sieht eine mögliche Assoziierung Liechtensteins per Protokoll vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytvoření politické skupiny je oznámeno předsedovi Parlamentu formou prohlášení.
Die Bildung einer Fraktion muss gegenüber dem Präsidenten erklärt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Klíčové údaje pro investory by měly být svou formou krátké.
Das Format sollte übersichtlich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Od roku 2013 bude většina povolenek přidělována formou dražby.
Ab 2013 wird die Mehrheit der Emissionsrechte versteigert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vytvoření politické skupiny je oznámeno předsedovi Parlamentu formou prohlášení.
In dieser Erklärung sind der Name der Fraktion, die Mitglieder und der Vorstand anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Dohoda o rozhodném právu musí být uzavřena písemnou formou.
Eine Gerichtsstandsvereinbarung bedarf der Schriftform.
   Korpustyp: EU DCEP
uděleno buď formou spravedlivého a průhledného výběrového řízení nebo
entweder im Wege eines fairen und transparenten Ausschreibungsverfahrens oder
   Korpustyp: EU DCEP
Proto předkládáme své připomínky namísto řádného stanoviska formou dopisu.
Aus diesem Grunde übermitteln wir unsere Kommentare nicht in einer förmlichen Stellungnahme, sondern im Rahmen dieses Schreibens.
   Korpustyp: EU DCEP
b) vyjádřil souhlas s alternativními podmínkami formou smlouvy.
b) anderen Bestimmungen vertraglich zugestimmt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Postup projednávání stanoviska je tradiční formou jednání Evropského parlamentu.
Das Verfahren der Stellungnahme ist die traditionelle Art und Weise der Beteiligung des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
na registraci vozidel pronajatých formou leasingu v jiném členském státě;
die Zulassung von Fahrzeugen, die in einem anderen Mitgliedstaat geleast wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Účast na programu nesmí být ovlivněna jakoukoliv formou diskriminace.
Die Beteiligung am Programm muss frei von Diskriminierungen erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato prohlášení učiní každý rok písemnou formou a zveřejní je.
Diese Erklärungen werden jedes Jahr schriftlich abgegeben und öffentlich bekannt gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Státní podpora formou vyrovnání za služby v obecném zájmu
Staatliche Beihilfen als Ausgleich für öffentliche Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí konkrétně nepočítá s žádnou formou spolupráce s Evropským parlamentem.
Der Beschluss sieht vor allem keinerlei Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament vor.
   Korpustyp: EU DCEP
· Nadnárodní spolupráce: Vytváření evropských center excelence formou spolupráce mezi laboratořemi
· Transnationale Zusammenarbeit: Schaffung von europäischen Spitzenforschungszentren durch Zusammenarbeit zwischen Labors,
   Korpustyp: EU DCEP
se učiní písemnou formou a oba manželé ji podepíší
bedarf der Schriftform und ist von den Ehegatten
   Korpustyp: EU DCEP
Na důchody formou bonusů se budou pravidla také vztahovat.
Schließlich werden auch Bonuszahlungen ähnliche (Zusatz-)Renten abgedeckt.
   Korpustyp: EU DCEP
Na dopis, který jste mi poslal, Vám odpovím písemnou formou.
Ich werde Ihr Schreiben schriftlich beantworten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme platit formou finanční podpory poskytovanou rozvíjejícím se zemím.
Wir müssen bezahlen, indem wir den Entwicklungsländern finanzielle Unterstützung gewähren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemusí to být provedeno ústní formou na plenárním zasedání.
Das muss nicht mündlich im Plenum passieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po uvedení na trh bude provedena studie formou registru ( PRIME ) .
Es wird eine Anwendungsbeobachtungsregister-Studie ( PRIME ) durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
MabCampath se podává formou infúze po dobu přibližně dvou hodin .
MabCampath wird als Infusion über etwa zwei Stunden verabreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Lidé se závažnější formou revmatoidní artritidy , jejichž kj
Patienten mit schwereren Verlaufsformen der rheumatoiden eim
   Korpustyp: Fachtext
Tento léčivý přípravek obsahuje sorbitol , který je formou fruktózy .
Dieses Arzneimittel enthält Sorbitol , welches eine Fructose-Art ist .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Lucentis se podává formou injekce do postiženého oka.
Lucentis wird in das betroffene Auge injiziert.
   Korpustyp: Fachtext
PŘI POUŽÍVÁNÍ NEZAMĚŇUJTE S JINOU LÉKOVOU FORMOU DOXORUBICIN -HYDROCHLORIDU .
NICHT IM AUSTAUSCH MIT ANDEREN DOXORUBICIN-HYDROCHLORID -FORMULIERUNGEN ANWENDEN .
   Korpustyp: Fachtext
Tento by měl být řešen formou žádosti o další sledování .
Dies sollte in einem Folgeersuchen behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nejsou dostupná data u pacientů s těžkou formou jaterního onemocnění.
Für Patienten mit einer schweren Leberfunktionsstörung liegen keine Daten vor.
   Korpustyp: Fachtext
Podává se formou injekce pod kůži V dávce 45 mg.
Es wird als Injektion unter die Haut in einer Dosis von 45 mg gegeben.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Myocet se podává formou intravenózní infuze trvající 1 hodinu.
Myocet ist über einen Zeitraum von 1 Stunde als intravenöse Infusion zu verabreichen
   Korpustyp: Fachtext