Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=formování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
formování Gestaltung 59 Formung 2 Formation 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

formováníGestaltung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Společný přístup v této oblasti by znamenal velký přínos pro formování celosvětových vztahů.
Hier gemeinsam vorzugehen, wäre ein großer Beitrag zur Gestaltung der globalen Verhältnisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vy, jako spolutvůrci právních předpisů, pak budete mít spolu s Radou zásadní úlohu při formování nové politiky.
Sie als Mitgesetzgeber werden dann eine zentrale Rolle bei der gemeinsamen Gestaltung der neuen Politik mit dem Rat spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme být rychlejší a mnohem efektivnější při formování společné energetické politiky.
Wir müssen bei der Gestaltung einer gemeinsamen Energiepolitik schneller und produktiver sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
přivítal by petice občanů, které by přispěly k formování těchto debat;
würde Petitionen der Bürgerinnen und Bürger begrüßen, die zur Gestaltung der Debatte beitragen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento argument má zvláštní význam v kontextu formování hospodářství rozvojových zemí.
Das ist besonders bei der Gestaltung der Wirtschaft in Entwicklungsländern zu berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho cílem však i nadále zůstává vybudovat Malajsii, v níž budou Malajsijci vždy vést nemalajsijské menšiny při formování budoucnosti země.
Ziel bleibt jedoch weiterhin ein Malaysia aufzubauen, in dem Malaien die nichtmalaiischen Minderheiten stets bei der Gestaltung der Zukunft des Landes anführen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při formování globalizace musíme hrát aktivní roli, což zahrnuje i zavádění vhodných pravidel.
Wir müssen bei der Gestaltung der Globalisierung eine aktive Rolle spielen und das bedeutet die Ausarbeitung entsprechender Regelungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropský parlament hraje rostoucí úlohu při formování strategií a programů prostřednictvím svého práva na demokratickou kontrolu.
Das Europäische Parlament spielt mittels seines Rechts auf demokratische Kontrolle eine zunehmende Rolle bei der Gestaltung von Strategien und Programmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropským politickým stranám, které hrají důležitou roli při formování demokracie v EU, by měl být udělen společný a jednotný právní statut.
Die europäischen politischen Parteien, die bei der Gestaltung der Demokratie in der EU eine wichtige Rolle spielen, sollten einen gemeinsamen und einheitlichen Rechtsstatus erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak hodlá Komise zajistit, že při formování budoucího evropského útvaru pro vnější činnost (EEAS) bude zachován a dále rozvinut model Společenství v oblasti zahraničních vztahů?
Wie wird die Kommission sicherstellen, dass bei der Gestaltung des künftigen Europäischen Auswärtigen Dienstes das Gemeinschaftsmodell im Bereich der Außenbeziehungen erhalten bleibt und noch weiter entwickelt wird?
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit formování

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dochází k formování celosvětového řízení.
Eine globale Governance wird begründet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tohle nová mysl připravená k formování?
Bist du ein neuer Geist der geformt werden will?
   Korpustyp: Untertitel
otřebujeme koordinovanou restrukturalizaci a formování politik.
Was gebraucht wird, sind koordinierte Unstrukturierungs- und Politikszenarien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato zpráva je klíčová pro formování našeho názoru.
Dies ist ein Bericht, der unser Denken auf entscheidende Art und Weise beeinflusst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Formování názorů veřejnosti prostřednictvím práce dobrovolníků není věnována dostatečná pozornost.
Nicht immer wird gebührend berücksichtigt, dass durch freiwillige Arbeit bürgerliche Gesinnung entsteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Turecku je nyní nejvyšší prioritou formování nové ústavy.
In der Türkei hat die Ausarbeitung einer neuen Verfassung jetzt höchste Priorität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) zapojení spotřebitelských organizací do formování politik EU.
c) die Verbraucherschutzorganisationen in die EU-Politik einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to běžný prostředek, používaný v psychologickém formování.
Das ist ein geläufiges Mittel bei der psychologischen Konditionierung.
   Korpustyp: Untertitel
Chci napsat knihu o Fredovi o formování jeho osobnosti.
Ich möchte ein Buch über Fred schreiben über die Erfahrungen, die ihn geprägt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Formování neutralizujících protilátek (inhibitorů) faktoru VIII je známou komplikací léčení nemocných s hemofilií A.
Das Auftreten neutralisierender Antikörper gegen Faktor VIII (Inhibitoren) ist eine bekannte Komplikation bei der Behandlung von Patienten mit Hämophilie A.
   Korpustyp: Fachtext
- (CS) - I přes varování odborníků rodiče podceňují dopad počítačových her na formování osobnosti jejich dětí.
Trotz der Warnung von Experten unterschätzen Eltern die Auswirkungen von Computerspielen auf die Persönlichkeitsentwicklung ihrer Kinder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V letošní zprávě jsme se rozhodli zaměřit na tvorbu a formování politiky.
Bei dem diesjährigen Bericht haben wir beschlossen, uns auf die politische Entscheidungsfindung und Politikgestaltung zu konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neúnavné úsilí tohoto výboru výrazně přispělo k formování postoje EU ke změně klimatu.
Die unermüdlichen Anstrengungen der Mitglieder dieses Ausschusses haben stark dazu beigetragen, die Haltung der EU in Sachen Klimawandel zu beeinflussen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moc vedle ostrých loktů v tlačenici zahrnuje i určování agend a formování priorit přijímaných okolím.
Die Bestimmung der politischen Tagesordnung und der Einfluss auf die Präferenzentscheidungen anderer sind genauso Teil der Macht wie Geschiebe und Gedränge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať je tedy Británie pozitivním partnerem podílejícím se na formování Evropy.
Daher soll Großbritannien ein positiver Partner sein, der in der europäischen Form gegossen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom bezodkladně zaujmout postoj a aktivním koordinovaným způsobem přispět k formování agendy skupiny G20.
Wir sollten unsere Position ohne Verzögerung einnehmen und aktiv und in koordinierter Weise an der G20-Tagesordnung mitarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby při formování EU Belgičané postupovali podle řecké logiky, Evropská unie by dnes neexistovala.
Wenn die Belgier der Logik der Griechen gefolgt wären, als die EU gegründet wurde, würde sie heute nicht existieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
C. vzhledem k tomu, že média hrají zvlášť důležitou roli při formování povědomí a poskytování informací,
C. in der Erwägung, dass die Medien eine außerordentlich wichtige Rolle bei der Bewusstseinsbildung und Informationsvermittlung spielen,
   Korpustyp: EU DCEP
Také Parlament je ve stadiu formování svého postoje, což výmluvně svědčí o složitosti tohoto procesu.
Auch das Parlament ist dabei, seinen Standpunkt zu finden, woran man die Komplexität des Verfahrens gut erkennen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Švédské předsednictví odvedlo při formování této konečné shody v Evropské radě velice pozoruhodnou práci.
Der schwedische Ratsvorsitz hat bemerkenswerte Arbeit geleistet, um diesen endgültigen Konsens vor den Europäischen Rat zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem nihilista, anarchista, co žije z úspor. Takže peníze mohou pomoct při formování vašeho názoru?
Wenn ich Sie recht verstanden habe, hilft Ihnen Geld bei Ihrer Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Stroje a přístroje pro formování nebo tvarování pryže nebo plastů apod., j.n.
Andere Maschinen und Apparate zur Herstellung von Formteilen
   Korpustyp: EU
Stroje a přístroje pro formování nebo tvarování kaučuku nebo plastů apod., j.n.
Andere Maschinen und Apparate zur Herstellung von Formteilen
   Korpustyp: EU
Rozhodující osobností při formování země byl dvakrát prezidentem zvolený José Batlle, prastrýc nově zvoleného prezidenta.
José Batlle, der Großenkel des gewählten Präsidenten, war einer der Spitzenpolitiker, die das Land mit aufgebaut haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není ani Kosovo, které v době formování svých vládních struktur získalo nezávislost.
Die Ukraine ist auch nicht der Kosovo, der zu jener Zeit unabhängig wurde, als gerade seine Regierungsstrukturen konzipiert wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledky Šestého sjezdu Fatahu nicméně odrážejí zřetelný příklon k formování politické strany, nikoli ozbrojeného odbojového hnutí.
Trotzdem spiegeln die Ergebnisse des sechsten Fatah-Kongresses eine eindeutige Präferenz wider, statt einer bewaffneten Widerstandsbewegung eine Partei zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jasným cílem procesu bylo vždy potrestání viníka, nikoli formování způsobu, jímž budou psány dějiny.
Eindeutiges Ziel des Verfahrens war stets die Bestrafung der Schuldigen, nicht die Beeinflussung zukünftiger Geschichtsschreibung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Člověk cítí cosi jako formování vesmíru, jemuž budou dominovat Amerika a Asie.
Man spürt so etwas wie die Entstehung eines amerikanisch-asiatisch dominierten Universums.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rád bych rovněž poukázal na zásadní úlohu, kterou křesťanství hrálo při formování evropské identity.
Ich möchte auch die entscheidende Rolle hervorheben, die das Christentum bei der Ausbildung der europäischen Identität gespielt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že média hrají zvlášť důležitou roli při formování povědomí a poskytování informací,
in der Erwägung, dass die Medien eine außerordentlich wichtige Rolle bei der Bewusstseinsbildung und Informationsvermittlung spielen,
   Korpustyp: EU DCEP
32. uznává význam vzdělávání pro formování podnikatelského ducha v této oblasti.
32. anerkennt die Bedeutung einer entsprechenden Ausbildung für die Vermittlung unternehmerischer Fähigkeiten in diesem Sektor.
   Korpustyp: EU DCEP
Stroje a přístroje pro formování nebo tvarování pryže nebo plastů apod.,
Andere Maschinen und Apparate zur Herstellung von Formteilen
   Korpustyp: EU
Proto zaznívají hlasy požadující, aby se EU chopila vůdčí úlohy při formování společné evropské přistěhovalecké politiky.
Es ist daher Aufgabe der EU, eine bestimmende Rolle bei der Festlegung einer gemeinsamen europäischen Einwanderungspolitik zu übernehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Usnadnilo by tím formování nových politik jak na úrovni EU, tak i na úrovni jednotlivých států.
Dies würde die Politikgestaltung sowohl auf EU-Ebene als auch auf nationaler Ebene erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Tím, že strana naléhala, aby taletnovaní lidé pracovali uvnitř systému, zabránila nejspíše formování protivládních sil.
Indem die Partei begabte Leute anhält, innerhalb ihres Systems zu arbeiten, kann die Partei verhindern, dass sich eine mächtige, gegen die Regierung gerichtete Kraft bildet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Harrene, vy budete sledovat rozpad subprostorových částic a hledat cokoliv nového o formování hvězd.
Mr Harren, Sie werden sich den Subraumpartikelzerfall ansehen. Vielleicht lernen wir etwas Neues über Sternenentstehung.
   Korpustyp: Untertitel
Jde téměř o existenční zákon pro formování lidského kapitálu tak potřebného pro budoucnost sociální koheze v regionech.
Dies ist eine fast existenzielle Vorbedingung für die Herausbildung des Humankapitals, das für die Zukunft des sozialen Zusammenhalts in den Regionen so dringend benötigt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je potřeba si stále připomínat, že se jedná o jedinečné a neopakovatelné období vývoje, kdy dochází k formování osobnosti jedince.
Wir dürfen nicht vergessen, dass dies ein einzigartiger Entwicklungsabschnitt ist, der nicht nochmals durchlaufen werden kann und die Persönlichkeit des Individuums formt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
HIV proteáza zajišťuje specifické štěpení prekurzorových řetězců virových proteinů , což představuje nezbytný krok při formování kompletních plně infekčních virových částic .
Die HIV-Protease spaltet virale Vorstufenproteine an spezifischen Stellen , wenn die Virionen aus infizierten Zellen ausknospen . Dies ist ein entscheidender Schritt bei der Entstehung voll ausgebildeter infektiöser Viruspartikel .
   Korpustyp: Fachtext
Tato svoboda, která jednotlivcům dává možnost volit vlastní osud a pobízí je k tomu, komplikuje formování totožnosti.
Doch diese Freiheit, die das Individuum ermächtigt und ermutigt, zu entscheiden, wer er oder sie sein möchte, erschwert die Identitätsbildung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je důležité pro formování dnešní nové migrace: vnitřní migrace v rámci Evropské unie a migrace ze zemí mimo EU.
Dies ist wichtig, da heutzutage eine neue Migration Gestalt annimmt: sowohl die Binnenwanderung innerhalb der Europäischen Union als auch die Migration aus Nicht-EU-Ländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sýr „GRANA PADANO“, který zrál nejméně 20 měsíců po formování v rámci oblasti produkce, může být označen jako „RISERVA“ (rezerva).
„GRANA PADANO“-Käse, der nach der Ausformung mindestens 20 Monate in dem Erzeugungsgebiet gereift ist, kann als „RISERVA“ (Reserve) bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Nový systém vybudují právě sami Tunisané a mohl by posloužit jako naváděcí světlo pro formování demokracie jedenadvacátého století.
Es sind die Tunesier selbst, die das neue System schaffen werden – ein System, das als Signal dafür dienen kann, wie die Demokratie im 21. Jahrhundert aussehen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto smyslu úloha vojenské moci při formování struktury světové politiky pravděpodobně přetrvá dlouho do jedenadvacátého století.
In diesem Sinne wird militärische Macht wohl bis weit in das 21. Jahrhundert eine Rolle spielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sarkozy bude muset vzít toto vše do úvahy, chce-li aby se Francie plně zapojila do formování budoucnosti EU.
All das wird Sarkozy berücksichtigen müssen, wenn er will, dass Frankreich bei der Zukunftsgestaltung der EU eine tragende Rolle spielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pohlédneme-li za horizont krize, MMF může též přispět k formování bezpečnější a stabilnější mezinárodní finanční soustavy.
Und, wenn wir einen Blick über den Krisenhorizont hinaus werfen, kann der IWF auch dazu beitragen ein sicheres und stabileres internationales Finanzsystem aufzubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ba) systematické hodnocení drogových politik a trendů ovlivňujících užívání drog s cílem usnadnit formování nových politik a šíření osvědčených postupů
ba) Systematische Bewertung der Drogenpolitik und Tendenzen beim Konsum zur Erleichterung der Politikgestaltung und der Verbreitung bewährter Methoden
   Korpustyp: EU DCEP
Povědomí o nerovnosti v mnoha oborech se zvýšilo i prostřednictvím závazku a formování názorů ženskými organizacemi a mnozí si uvědomili negativní důsledky této nerovnosti pro společnost jako celek.
Engagement und Meinungsbildung, u. a. durch Frauenorganisationen, haben jedoch das Bewusstsein für eine unzureichende Gleichstellung auf vielen Gebieten geschärft, und viele erkennen die negativen Folgen für die gesamte Gesellschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud chce Evropský parlament hrát úlohu při formování budoucí politiky soudržnosti, musí se podle mého názoru zaměřit spíše na klíčové strategie a nevracet se k zásadě "zalévání konvičkou".
Wenn das Europäische Parlament die zukünftige Kohäsionspolitik mitgestalten will, muss es sich meines Erachtens auf wesentliche Strategien konzentrieren, um nicht zum Gießkannenprinzip zurückzukehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby mělo každé euro, které se vydá na pomoc, optimální efekt, musí být naše rozvojová práce prodchnuta iniciativami prosazujícími demokracii a formování názorů.
Damit jeder Euro an Finanzhilfe einen optimalen Wirkungsgrad erzielt, muss unsere Entwicklungsarbeit stets mit Initiativen zur Förderung der Demokratie und Meinungsbildung einhergehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je založen na plném respektování nezávislosti všech účastníků a zejména nezávislosti sociálních partnerů v procesu formování mezd a nezávislosti ECB v oblasti jednotné měnové politiky .
Er achtet bedingungslos die Unabhängigkeit aller Beteiligten , insbesondere der Sozialpartner im Lohnbildungsprozess und der EZB im Hinblick auf die einheitliche Geldpolitik .
   Korpustyp: Allgemein
Americké vojenské síly neusilují o „zadržování“ Číny po vzoru studené války, ale mohou přispět k formování prostředí, v němž se budoucí čínští lídři budou rozhodovat.
Amerikanische Streitkräfte trachten nicht danach, China nach Art des Kalten Krieges „in Schach zu halten“, aber sie können dazu beitragen das Umfeld zu prägen, in dem zukünftige chinesische Spitzenpolitiker ihre Entscheidungen fällen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čím víc možností jak definovat svou totožnost společnost nabízí – a čím silněji trvá na rovnosti –, tím problematičtější je v ní formování identity.
Je mehr Wahlmöglichkeiten zur Definition der eigenen Identität eine Gesellschaft bietet – und je nachdrücklicher sie auf Gleichheit besteht – desto problematischer wird die Identitätsbildung in dieser Gesellschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za druhé: z osobní zkušenosti členky předsednictva Fóra života mohu potvrdit, že přínos dobrovolnictví pro sociální soudržnost se projevuje prostřednictvím formování lidského kapitálu bez ohledu na věk dobrovolníků.
Zweitens: Aufgrund meiner persönlichen Erfahrungen als Vorstandsmitglied von Forum for Life kann ich bestätigen, dass Freiwilligentätigkeit zu sozialem Zusammenhalt beiträgt, indem Humankapital geschaffen wird, und zwar unabhängig vom Alter des Freiwilligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když o tom hovoříme, je také důležité zajistit, abychom měli skutečnou svobodu projevu a například záruky proti cenzuře a kontrole názorů, kontrole informací a formování názorů.
Bei der Diskussion dieses Themas muss auch erwähnt werden, wie wichtig es ist, eine echte Meinungsfreiheit zu sichern und den Schutz vor Zensur und vor der Kontrolle von Meinungen, Informationen und Meinungsbildungsprozessen zu garantieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyvíjejí se do jazyka nedůvěry a nenávisti, přecházejí do každodenního užívání a stávají se vzorem pro napodobování a formování určitého postoje.
Daraus entwickelt sich eine von Misstrauen und Hass gekennzeichnete Sprache, die in die Alltagssprache Eingang findet, nachgeahmt wird und aus der sich schließlich bestimmte Einstellungen entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by proto velmi vhodné určit obory, které nejlépe napomáhají formování vzdělaného člověka, který je rovněž schopen myslet, rozumět, a tedy znát.
Es wäre daher äußerst zweckmäßig, die Lehrfächer zu nennen, die am Besten dazu beitragen können, den Menschen des Wissens heranzubilden, den Menschen also, der in der Lage ist, zu denken, zu verstehen und somit zu wissen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že zaměstnání znamená více než jen práci, za kterou člověk pobírá mzdu; je činitelem socializace a může být důležitým zdrojem podpory, strukturace a formování osobnosti,
in der Erwägung, dass Beschäftigung mehr ist als nur entlohnte Arbeit; sie ist eine Form der Sozialisierung und kann sehr wichtig sein, was Unterstützung, Strukturgebung und Identitätsbildung betrifft,
   Korpustyp: EU DCEP
Informační kampaně, nebo dokonce i internetové stránky či informační místa související s energetickou účinností, by mohly být výrazným příspěvkem k formování chování spotřebitelů.
Informationskampagnen – sei es in Form einer Website über das Thema Energieeffizienz oder durch die Einrichtung von Informationsstellen – können wesentlich dazu beitragen, das Verhalten der Verbraucher zu prägen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ostatně si myslíme, že prostřednictvím formování názorů a diskusí v členských státech se nám může podařit odstranit reklamy na sexuální služby z denního tisku.
Schließlich glauben wir, dass durch Meinungsbildung und Diskussionen in den Mitgliedstaaten die Annoncen für sexuelle Dienste aus den Tageszeitungen verschwinden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výzkum v oblasti historie, literatury, umění, filozofie a náboženství evropských zemí a regionů a jejich příspěvku k formování současné evropské rozmanitosti
Erforschung der Geschichte, Literatur, Kunst, Philosophie und der Religionen der Länder und Regionen Europas und der Frage, wie diese die heutige Vielfalt in Europa geprägt haben
   Korpustyp: EU
Avšak ve světle vstupu Rakouska do EU v roce 1995 a podílu obchodu a investic Rakouska na formování sousedních ekonomik východní Evropy čekala většina Rakušanů vyšší růst.
Aufgrund des Beitritts Österreichs zur EU 1995, der Handelsbeziehungen des Landes sowie der Investitionen in die wirtschaftliche Umstrukturierung der osteuropäischen Nachbarländer, hatten viele Österreicher aber ein höheres Wachstum erwartet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozvojové banky také mohou hrát důležitou úlohu při formování finančních nástrojů, které umožní soukromým investorům přispět k boji proti změně klimatu.
Entwicklungsbanken können auch eine wichtige Rolle beim Entwurf von Finanzierungswerkzeugen spielen, die es privaten Investoren ermöglichen, zum Kampf gegen den Klimawandel beizutragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Issing, hlavní ekonom ECB v letech jejího formování, ví o tom, jak měnová unie v praxi funguje, víc než kterýkoli jiný smrtelník.
Issing, Chefökonom der EZB in ihren Gründungsjahren, weiß mehr darüber, wie eine Währungsunion in der Praxis funktioniert, als irgendein anderer lebender Mensch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem podpory určené na tvorbu evropských audiovizuálních děl a na zajištění existence infrastruktury nutné k jejich produkci a představení je formování evropských kulturních identit a posilování kulturní rozmanitosti.
Die Unterstützung der Produktion und Verwertung europäischer audiovisueller Werke und die Wahrung der dafür notwendigen Infrastruktur dienen dem Ziel, die verschiedenen kulturellen Identitäten in Europa und damit die kulturelle Vielfalt zu stärken.
   Korpustyp: EU
Potřebujeme členské státy; potřebujeme Evropské instituce; potřebujeme kapitálovou účast a společnost jako celek; a zejména potřebujeme aktivní zapojení a podporu tohoto Parlamentu, Evropského parlamentu, pro formování této strategie a přiblížení této strategie občanům.
Wir brauchen die Mitgliedstaaten; wir brauchen die europäischen Institutionen; wir brauchen Interessenvertreter und die gesamte Gesellschaft; und wir brauchen ganz besonders die aktive Mitarbeit und die Unterstützung dieses Hauses, des Europäischen Parlaments, damit wir diese Strategie entwickeln und den Leuten vermitteln können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (PL) Pane předsedající, pane komisaři, skutečnost, že jsou volby pozorovány uznávanými institucemi, zlepšuje volební ovzduší a někdy dokonce přispívá k formování důležitých změn, jak tomu bylo například během Oranžové revoluce v Kyjevě.
Frau Kommissarin! Die Tatsache, dass Wahlen von anerkannten Institutionen beobachtet werden, verbessert die Atmosphäre bei Wahlen und kann sogar bedeutenden Veränderungen zum Durchbruch verhelfen, wie etwa im Fall der "Orangen Revolution" in Kiew.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož jasný pocit přináležitosti je nezbytnou podmínkou adekvátní duševní funkčnosti, narušené formování identity vede k nespokojenosti se sebou samým a ke společenské nepřizpůsobivosti, což mezi křehčími z nás dosáhne až klinických rozměrů.
Da ein klares Identitätsgefühl notwendige Voraussetzung für entsprechende psychische Funktionstüchtigkeit ist, führt eine fehlgeleitete Identitätsbildung zu Unbehagen mit sich selbst und sozialer Fehlanpassung, die bei den weniger Robusten unter uns klinische Dimensionen annehmen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budeme-li i nadále v rámci G20 jednat společně, upevní si Evropa svoji pozici v centru globální ekonomické a finanční diskuse a bude hrát klíčovou roli při formování našich reakcí na globální výzvy.
Wenn wir weiterhin gemeinsam auf der Ebene der G20 agieren, kann Europa seine Position im Zentrum der globalen wirtschaftlichen und finanziellen Debatte konsolidieren und wird somit eine Schlüsselrolle bei der Erarbeitung unserer Reaktion auf globale Herausforderungen spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že vícejazyčné vzdělávání přispívá k porozumění rozdílů mezi kulturami v době, kdy stále roste počet mladých lidí druhé a třetí generace přistěhovalců, kteří se obtížně vyrovnávají s mnohačetnými dimenzemi určujícími formování jejich totožnosti,
in der Erwägung, dass die mehrsprachige Ausbildung zu einem Verständnis der Unterschiede in einer interkulturellen Perspektive zu einem Zeitpunkt beiträgt, da die Zahl der Jugendlichen der zweiten und dritten Generation wächst, die Schwierigkeiten haben, die vielfältigen Dimensionen zu bewältigen, die ihre Identitätsfindung beeinflussen,
   Korpustyp: EU DCEP
Dbali jsme na formování a uplatňování integrovaných a koordinovaných politik na regionální a místní úrovni. Tyto politiky jsou vytvářeny veřejnými a soukromými orgány s účastí dotčených osob s cílem zachovat zásady dobré správy věcí veřejných, subsidiarity a proporcionality.
Wir waren an der Ausarbeitung und Durchführung integrierter, koordinierter politischer Strategien auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene beteiligt, die von öffentlichen und privaten Einrichtungen unter Einbeziehung der Betroffenen entwickelt wurden, um den Grundsätzen der verantwortungsvollen Staatsführung, der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit gerecht zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba zdůraznit, že ačkoli v členských státech i v sousedních zemích představují ženy většinu obyvatelstva, je jejich povědomí a účast na tomto typu akcí Společenství stále poměrně nízká, stejně jako na formování evropské politiky a produktivních odvětví.
Des weiteren ist hervorzuheben, dass die Frauen zwar die Mehrheit in der Bevölkerung sowohl der EU-Länder als auch ihrer Nachbarländer darstellen, ihre Sensibilisierung und Teilhabe an solchen Gemeinschaftsinitiativen aber dennoch vergleichsweise niedrig ist - und zwar ebenso niedrig wie ihre Teilhabe an der Meinungsbildung in der europäischen Politik und in den Produktionssektoren.
   Korpustyp: EU DCEP
vítá průběžné hodnocení Arktické rady týkající se rozsahu a struktury její činnosti, a je si jist, že bude dále rozšiřovat základnu pro postupy formování rozhodnutí tak, aby do nich byli zahrnuti také aktéři mimo Arktickou radu;
begrüßt es, dass der Arktische Rat Umfang und Struktur seiner Arbeit einer kontinuierlichen Bewertung unterzieht, und ist zuversichtlich, dass er die Grundlage für Entscheidungsfindungsprozesse weiter verbreitern wird, um Akteure einzubeziehen, die nicht dem Arktischen Rat angehören;
   Korpustyp: EU DCEP
- Zdůrazňuje, že je zapotřebí podporovat konkrétní kroky, které budou mít příznivý vliv na formování nové generace výzkumných pracovníků, u nichž se bude vyžadovat vzdělání a odborná příprava v oblasti vědeckých činností a jejich využití.
- Es sind konkrete Maßnahmen zu unterstützen, um eine neue Generation von Forschern hervorzubringen, die im Bereich der theoretischen und angewandten Wissenschaften ausgebildet und befähigt sein müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Jihoafrickou republiku, aby v rámci regionu společenství SADC převzala klíčovou úlohu při formování budoucnosti Zimbabwe, a vyjadřuje hluboké politování nad tím, že Jihoafrická republika odmítla prohlásit tyto volby v Radě bezpečnosti OSN za nelegitimní;
fordert Südafrika auf, für die Zukunft Simbabwes eine Schlüsselrolle in der Region der SADC einzunehmen, und bedauert zutiefst, dass Südafrika sich im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen weigert, diese Wahlen für rechtswidrig zu erklären;
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na potřebu zajistit průhlednost a nutné posílení demokratické odpovědnosti Evropské unie jsou tyto prostředky určeny k financování politických stran na evropské úrovni, které přispívají k formování evropského povědomí a pomáhají vyjádřit politickou vůli občanů unie.
Wegen der erforderlichen Transparenz und Verstärkung der demokratischen Rechenschaftspflicht der Europäischen Union sollen über diesen Posten auf europäischer Ebene Parteien finanziert werden, die dazu beitragen, ein europäisches Bewusstsein herauszubilden und den politischen Willen der Bürger der Union zum Ausdruck zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve strategii zaměstnanosti se však musíme zaměřit rovněž na formování způsobu přeměny hospodářství na "zelené" hospodářství, na to, aby byli pracovníci na naší straně a abychom je připravili na tento přechod.
Aber genauso müssen wir uns in der Beschäftigungsstrategie darauf konzentrieren, wie die Transformation zu einer ökologischen Wirtschaft stattfinden soll, wie wir Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen mitnehmen und auf den Wandel vorbereiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti formování vztahů mezi Komisí a Parlamentem z tohoto - podle mého názoru oprávněně - vychází, a to způsobem, který byl již prověřen a vykrystalizoval během desítek (ne-li stovek) let.
Vielmehr stammt die Ausformung der Beziehungen zwischen der Kommission und dem Parlament, und dies meiner Meinung nach zu Recht, genau daher, und zwar in der Art und Weise, die bereits seit Jahrzehnten (wenn nicht sogar Jahrhunderten) in jedem einzelnen Mitgliedstaat immer wieder überprüft und zurechtgeschustert worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecně budou mít přednost granty na projekty, u nichž nebude rozhodující jejich rozsah, které však budou mít vysoký dopad, zejména ty, které přímo souvisejí s politikami Unie a jejichž cílem je podporovat účast na formování politického programu Unie.
Den Vorzug erhalten im Allgemeinen Projekte, die ungeachtet ihres Umfangs große Auswirkungen haben, insbesondere solche, die in unmittelbarem Bezug zu Unionsstrategien stehen, die zur Mitgestaltung der politischen Agenda der Union ermutigen.
   Korpustyp: EU
„propagací“ se rozumí jakékoli představení veřejnosti kromě označení, jehož účelem nebo pravděpodobným důsledkem je ovlivnění a formování postojů, názorů a chování s cílem přímo či nepřímo prosazovat prodej ekologických produktů;
„Werbung“: jede Darstellung gegenüber der Öffentlichkeit mit anderen Mitteln als einem Etikett, mit der beabsichtigt oder wahrscheinlich die Einstellung, die Überzeugung oder das Verhalten beeinflusst oder verändert wird, um direkt oder indirekt den Verkauf von ökologischen/biologischen Erzeugnissen zu fördern;
   Korpustyp: EU
Nástroj je určen k použití řemeslníky, například při odstraňování nátěrů, zmenšování opláštění kabelů, formování PVC, měkké pájení, svařování a spojování plastů, svařování plastových trubek a tyčí a svařování fólií.
Das Gerät ist zur Verwendung durch Handwerker bestimmt, z. B. zum Entfernen von Lack- oder Farbschichten, Aufschrumpfen von Schrumpfschläuchen, Verformen von PVC, Weichlöten, Schweißen und Verbinden von Kunststoffen, Schweißen von Kunststoffrohren und -stäben, Folienschweißen.
   Korpustyp: EU
Jak velké bude narušení legitimity, nebude záležet jen na tom, jestli válka s Irákem bude, ale také na tom, co se stane během příprav na ni: na bojích medií a propagandy a na formování politických uskupení.
Wie weit die Legitimität des Regimes tatsächlich in Frage gestellt wird, hängt nicht nur von einem möglichen Krieg gegen den Irak ab, sondern auch davon, was in dessen Vorfeld passiert: die Auseinandersetzungen in den Medien, die Propaganda-Kampagnen und die Allianzen, die geschmiedet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podezření, z něhož vyvěrá velká část současného hněvu veřejnosti, spočívá v tom, že tyto instituce, které ovlivnily formování právních i etických norem, by ke stabilitě mohly přispět nejen tím, že normy dodržují.
Der Verdacht, welcher der aktuellen öffentlichen Verärgerung in weiten Teilen zugrunde liegt, ist, dass diese Institute, nachdem sie die Formulierung der rechtlichen und ethischen Regeln beeinflusst haben, mehr für die Stabilität tun könnten, als diese Regeln einfach zu befolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po letech zmařených snah o dosažení dohody a s desítkami oficiálních i tajených mírových plánů, jež mají vyjednavači po ruce, zůstává při formování dohody jen málo místa pro tvořivost.
Nach jahrelangen frustrierten Versuchen, zu einer Einigung zu gelangen, und angesichts Dutzender offizieller und hinter den Kulissen ausgehandelter Friedenspläne, die den Unterhändlern zur Verfügung stehen, bleibt bei der Erstellung eines Vertrags wenig Raum für Kreativität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
D. vzhledem k tomu, že kvalita odborné přípravy učitelů se odráží ve vzdělávacím procesu a přímo ovlivňuje nejen úroveň znalostí žáků, ale také formování jejich osobnosti, zejména v prvních letech jejich školní docházky,
D. in der Erwägung, dass sich die Qualität der Lehrerausbildung in der Unterrichtungspraxis niederschlägt und sich nicht nur auf den Kenntnisstand, sondern auch auf die Entfaltung der Persönlichkeit von Schülern, insbesondere in den ersten Jahren ihrer schulischen Erfahrung, unmittelbar auswirkt,
   Korpustyp: EU DCEP
Zvyšování způsobilosti občanů přijímat ve vlastním zájmu lepší rozhodnutí v oblasti zdraví i jako spotřebitelé a rozvíjení součinnosti mezi různými službami členských států je nezbytné pro proces formování politiky Společenství v oblasti zdraví a ochrany občanů EU.
Daneben ist es auch wichtig, die Synergien zwischen den Diensten der verschiedenen Mitgliedstaaten zu nutzen, damit eine gemeinschaftliche Strategie in Fragen der Gesundheit und des Schutzes der europäischen Bürger gestaltet werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
E. vzhledem k tomu, že zaměstnání znamená více než jen práci, za kterou člověk pobírá mzdu; je činitelem socializace a může být důležitým zdrojem podpory, strukturace a formování osobnosti,
E. in der Erwägung, dass Beschäftigung mehr ist als nur entlohnte Arbeit; sie ist eine Form der Sozialisierung und kann sehr wichtig sein, was Unterstützung, Strukturgebung und Identitätsbildung betrifft,
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na potřebu zajistit průhlednost a nutné posílení demokratické odpovědnosti Evropské unie je tato položka určena k financování politických stran na evropské úrovni, které přispívají k formování evropského povědomí a pomáhají vyjádřit politickou vůli občanů Unie.
Wegen der erforderlichen Transparenz und Verstärkung der demokratischen Rechenschaftspflicht der Europäischen Union sollen über diesen Posten auf europäischer Ebene Parteien finanziert werden, die dazu beitragen, ein europäisches Bewusstsein herauszubilden und den politischen Willen der Bürger der Union zum Ausdruck zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
H. vzhledem k tomu, že vícejazyčné vzdělávání přispívá k porozumění rozdílů mezi kulturami v době, kdy stále roste počet mladých lidí 2. a 3. generace, kteří se obtížně vyrovnávají s mnohačetnými dimenzemi určujícími formování jejich totožnosti,
H. in der Erwägung, dass die mehrsprachige Ausbildung zu einem Verständnis der Unterschiede in einer interkulturellen Perspektive zu einem Zeitpunkt beiträgt, da die Zahl der Jugendlichen der zweiten und dritten Generation wächst, die Schwierigkeiten haben, die vielfältigen Dimensionen zu bewältigen, die ihre Identitätsfindung beeinflussen,
   Korpustyp: EU DCEP
BAT pro omezení emisí tuhých znečišťujících látek do ovzduší při prvotním a následném zpracování dřevního materiálu, přepravě dřevního materiálu a formování koberců třísek je použití tkaninového filtru, cyklofiltru nebo cyklonu.
Die BVT zur Verminderung der Staubemissionen in die Luft aus der vor- und nachgelagerten Holzverarbeitung, der Beförderung von Holzmaterialien und der Mattenstreuung besteht im Einsatz eines Gewebefilters oder eines Zyklofilters.
   Korpustyp: EU
Úrovně emisí spojené s nejlepšími dostupnými technikami (BAT-AEL) pro emise tuhých znečišťujících látek řízeně vypouštěných do vnějšího ovzduší při prvotním a následném zpracování dřevního materiálu, přepravě dřevního materiálu a formování koberců třísek
BVT-assoziierte Emissionswerte für gefasste Staubemissionen in die Luft aus der vor- und nachgelagerten Holzverarbeitung, der Beförderung von Holzmaterialien und der Mattenstreuung
   Korpustyp: EU
vyzývá Jihoafrickou republiku, aby v rámci regionu společenství SADC převzala klíčovou úlohu při formování budoucnosti Zimbabwe, a vyjadřuje hluboké politování nad tím, že Jihoafrická republika odmítla prohlásit tyto volby v Radě bezpečnosti OSN za nelegitimní;
fordert Südafrika auf, für die Zukunft Simbabwes eine Schlüsselrolle in der Region der Entwicklungsgemeinschaft Südliches Afrika einzunehmen, und bedauert zutiefst, dass Südafrika sich im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen weigert, diese Wahlen für rechtswidrig zu erklären;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že kvalita odborné přípravy učitelů se odráží ve vzdělávacím procesu a přímo ovlivňuje nejen úroveň znalostí žáků, ale také formování jejich osobnosti, zejména v prvních letech jejich školní docházky,
in der Erwägung, dass sich die Qualität der Lehrerausbildung in der Unterrichtungspraxis niederschlägt und sich nicht nur auf den Kenntnisstand, sondern auch auf die Entfaltung der Persönlichkeit von Schülern, insbesondere in den ersten Jahren ihrer schulischen Erfahrung, unmittelbar auswirkt,
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak ve světle vstupu Rakouska do EU v roce 1995 a podílu obchodu a investic Rakouska na formování sousedních ekonomik východní Evropy čekala většina Rakušanů vyšší růst. Nižší ekonomickou dynamiku, než se předpokládalo, mají na svědomí dva faktory:
Aufgrund des Beitritts Österreichs zur EU 1995, der Handelsbeziehungen des Landes sowie der Investitionen in die wirtschaftliche Umstrukturierung der osteuropäischen Nachbarländer, hatten viele Österreicher aber ein höheres Wachstum erwartet. Zwei Faktoren waren ausschlaggebend dafür, dass die Wirtschaftsdynamik in Österreich gedämpfter ausfiel als erwartet:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šetřením bylo rovněž prokázáno, že bez ohledu na tento rozdíl jsou ostatní základní mechanické/technické vlastnosti, například schopnost formování, odolnost vůči opotřebení a pružnost, u šedé litiny a tvárné litiny srovnatelné.
Die Untersuchung ergab ferner, dass trotz dieses Unterschieds andere grundlegende mechanische/technische Eigenschaften wie Formbarkeit, Verschleißfestigkeit und Elastizität bei grauem und duktilem Gusseisen vergleichbar sind.
   Korpustyp: EU
Audiovizuální díla, zejména filmová, hrají důležitou úlohu při formování evropské identity, jak z hlediska aspektů, které jsou společné pro celou Evropu, tak z hlediska kulturní rozmanitosti, která charakterizuje naše různé tradice, a naši historie.
Audiovisuelle Werke, insbesondere aber das Kino, spielen eine wichtige Rolle für die Identitätsentwicklung der europäischen Völker, sowohl im Hinblick auf ihre Gemeinsamkeiten als auch im Hinblick auf die kulturelle Vielfalt unserer Länder mit ihren unterschiedlichen Traditionen und ihrer jeweiligen Geschichte.
   Korpustyp: EU
Tato úroveň napájení, nebo další parametr přímo související s úrovní napájení požadovaného k formování pole, musí být použita pro zkoušky schválení typu, pokud si změny vyskytující se v přístrojích nebo zařízení nevyžádají opakování této procedury.
Diese Ausgangsleistung, oder ein anderer Parameter, der direkt bezogen ist auf die zur Erzeugung des Feldes erforderliche Ausgangsleistung, wird für die Typgenehmigungsprüfung verwendet, solange keine Änderungen in den Einrichtungen oder Ausrüstungen vorgenommen werden, die eine Wiederholung dieses Verfahrens notwendig machen.
   Korpustyp: EU
HIV proteáza zajišťuje specifické štěpení prekurzorových řetězců virových proteinů , z nichž se v infikovaných buňkách tvoří viriony , což představuje nezbytný krok při formování kompletních plně infekčních virových částic .. Tyto prekurzorové řetězce virových proteinů obsahují specifické štěpící místo , které je rozpoznáno pouze proteázou viru HIV a dalšími úzce příbuznými virovými proteázami .
Die HIV-Protease spaltet virale Vorstufenproteine an spezifischen Stellen , wenn die Virionen aus infizierten Zellen ausknospen . Dies ist ein entscheidender Schritt bei der Entstehung voll ausgebildeter infektiöser Viruspartikel . Diese viralen Vorstufenproteine weisen einen Typ von Spaltungsstellen auf , der nur von HIV-Proteasen sowie anderen eng verwandten viralen Proteasen erkannt wird .
   Korpustyp: Fachtext
V obou studiích měla Aclasta prokazatelně lepší a rychlejší léčebnou odpověď než srovnávaný risedronát , jak bylo prokázáno biochemickými markery pro formování ( SAP , sérum N-terminální propeptid kolagenu typu I ( P1NP )) a resorpci ( CTx 1 ( příčné vazby - cross-linked C-telopeptidů kolagenu typu I ) v séru a -CTx v moči ) .
In beiden Studien war das therapeutische Ansprechen auf Aclasta im Vergleich zu Risedronat , gemessen anhand biochemischer Marker der Knochenbildung ( Serum-AP , N-terminales Propeptid des Typ-I-Kollagens im Serum [ P1NP ] ) sowie der Knochenresorption ( CTx 1 im Serum [ querverbundene C-Telopeptide des Typ -I-Kollagens ] und -CTx im Urin ) , besser und schneller .
   Korpustyp: Fachtext
Máme pro tyto účely k dispozici právní základ a chceme tuto sněmovnu ubezpečit, že zajistíme, aby ti, kdo pocházejí z odlišných tradic, z odlišných zdrojů, společně vytvořili skutečně evropskou službu, do jejíž činnosti se znovu promítnou veškeré připomínky, které doposud zazněly v procesu jejího formování až do současnosti.
Wir besitzen die rechtliche Basis dafür und ich möchte diesem Haus versichern, dass wir dafür Sorge tragen werden, dass diejenigen, die unterschiedlichen Traditionen entstammen und unterschiedlicher Herkunft sind, zusammengeführt werden, um einen echten Europäischen Dienst zu schaffen, der erneut all das widerspiegeln wird, was während des Aufbauprozesses bisher gesagt worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte