Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Efektivní lídr řídí a formuje kontext rozhodování tím, že vytváří a udržuje v chodu dobře koncipované systémy.
Ein effektiver Führer managt und formt den Entscheidungszusammenhang, indem er gut konzipierte Systeme schafft und aufrecht erhält.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže stěny potom formují váček a právě tam jsou zachyceny zbytky jídla.
Diese Wand formt einen Sack, und dort bleibt die Nahrung hängen.
Schopnost Západu formovat přechodový proces je samozřejmě omezená.
Die Möglichkeiten des Westens, den Übergangsprozess zu formen, sind natürlich begrenzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existuje velmi důležitý proces, při kterém rané zážitky formují chování v dospělosti
Frühe Lebenserfahrungen formen das spätere Verhalten als Erwachsener in großem Maße.
Ovšem strach z židovské lstivosti formoval západní myšlení i nadále, a to jak vědomě, tak podvědomě.
Aber die Furcht vor den jüdischen Kräften hat das Denken des Westens bewusst und unbewusst weiter geformt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vždy jsem obdivovala učitele, jak formují tvárné mladé mysli.
Ich habe immer Lehrer bewundert, die beeinflussbare, junge Meinungen formen.
Jak prokazuje poslední kolo rozšíření, EU velice účinně formuje styl vlády a chování uchazečů o členství.
Wie die letzte Erweiterungsrunde zeigt, ist die EU sehr effektiv darin, die Art der Staatsführung und des Verhaltens von potenziellen Beitrittskandidaten zu formen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nás ve Velké Británii a Evropě formuje hlavně historie.
Uns in Großbritannien und Europa formt vor allem unsere Geschichte.
Ve Straně samotné nezůstalo mnoho lidí, jejichž názory se formovaly před Revolucí.
In der Partei waren nicht mehr viele Menschen übrig, deren Weltanschauung vor der Revolution geformt worden war.
Tento kámen má svou duši, která se formovala miliony let.
Jeder Stein besitzt eine Seele, geformt durch das Wirken von Millionen von Jahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prostředí, které formuje zemědělství stejně, jako zemědělství formuje prostředí.
Die Umwelt prägt die Landwirtschaft ebenso wie die Landwirtschaft die Umwelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cover verzi za cover verzí formujeme mládež Ameriky!
Coversong für Coversong, wir prägen die Jugend von Amerika.
I toto přerozdělení finanční síly formuje naše politické debaty.
Diese Umverteilung der Finanzkraft prägt auch unsere politischen Diskussionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chvíle v životě, které nás formují.
Momente, die uns geprägt haben.
Doposud však debatu až příliš často formovala spíš ideologie než fakta.
Bisher war die Debatte unglücklicherweise allzu oft mehr durch die Ideologie als durch Fakten geprägt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byli stvořeni a formováni sovětským systémem.
Sie wurden stark von diesem System geprägt.
(HU) Dunaj formuje život a historii ve střední a jihovýchodní Evropě.
(HU) Die Donau prägt das Leben und die Geschichte in Mittel- und Südosteuropa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Například bylo prokázáno, že pokud jsou matky v průběhu těhotenství stresovány, jejich děti získají s větší pravděpodobností rysy, díky kterým budou náchylnější k závislostem, a to proto, že vývoj je formován psychologickým a sociálním prostředím.
Es wurde zum Beispiel gezeigt, dass, wenn du Mütter während der Schwangerschaft stresst, ihre Kinder mehr dazu neigen, Merkmale zu haben, die sie zu Süchten prädisponieren und zwar weil die Entwicklung von der psychologischen und sozialen Umgebung geprägt wird.
Světonázor živený Mezemi růstu přesto dál formuje myšlení obyvatel i elit.
Trotzdem prägt die durch Die Grenzen des Wachstums entstandene Einstellung weiterhin das Denken der Bevölkerung und der Eliten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
LONDÝN - Každou zemi formují její dějiny, ale země si své dějiny také vymýšlejí a přepisují je.
Jedes Land ist von seiner Geschichte geprägt. Doch zugleich erfinden Länder ihre Geschichte auch und schreiben sie um.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V řadách Saúdovců, největší vládnoucí rodiny na světě, jež čítá 22 tisíc princů a princezen, se formují dva soupeřící tábory – takzvaní reformátoři a konzervativci.
Bei den Al-Sauds, der mit 22.000 Prinzen und Prinzessinnen größten Herrscherfamilie der Welt, formieren sich zwei rivalisierende Lager – die so genannten Reformer und die Hardliner.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tisíce Angličanů se formují na druhé straně řeky.
Tausende von Engländern formieren sich auf der anderen Flussseite.
Naši stíhači se formují k útoku!
Unsere Jager formieren sich zum Angriff!
Mluvím o individualitách, které se formují v demokracii.
Ich rede von Individuen, die sich in einer Demokratie formieren.
Skupina armád se formuje na této frontě pro brzkou ofenzívu.
Mehrere Armeen formieren sich zu einer Offensive.
Jedna už je tady, komandére, formuje se na palubě 13.
Es formiert sich eine zehn Meter unter uns, Deck 13.
Formují se za sochou té nahé ženy.
Sie formieren sich hinter der Statue der nackten Frau.
Trajektorové pole se formuje.
- Das Trajektorfeld formiert sich.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
formovat charakter
Charakter formen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dospěl k tomuto závěru: „Hodnota stoupající životní úrovně netkví jen v konkrétních zlepšeních toho, jak žijí jednotlivci, ale také v tom, jak formuje sociální, politický a v posledku mravní charakter národa.“
Seine Schlussfolgerung: „Der Wert eines wachsenden Lebensstands liegt nicht nur in den konkreten Verbesserungen, die dieser für das Leben der einzelnen Menschen mit sich bringt, sondern auch darin, wie er den sozialen, politischen und letztlich den moralischen Charakter eines Volkes formt.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "formovat"
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepřátelské letouny se začaly formovat.
Feindliches Flugzeug hat ihn abgeschossen.
Metafázový štít se začal formovat.
Der Aufbau des Schildes hat begonnen.
Je to technologie se schopností formovat vesmír.
Die Fähigkeit, das Universum umzugestalten.
Vážně se tam začínáš formovat. Díky, kouči.
Nun, ich hab' es hinbekommen, du bleibst erst mal im Team.
Někde u Sarasoty se začal formovat plán.
Aber irgendwo bei Sarasota, begann sich ein Plan zu entwickeln.
Musíme těm dětem formovat charakter, tohle je cenná lekce.
Die Kinder sollen Charakter haben. Wir lehren sie:
Záleží na dynamické čili dlouhodobé komparativní výhodě, již lze formovat.
Worauf es ankommt, sind dynamische oder langfristige Wettbewerbsvorteile, und diese können beeinflusst werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jiné profese se však těmito hodnotami formovat nechají.
Dennoch sind solche Werte in anderen Berufen maßgeblich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako místopředsedkyně Komise jsem přesvědčena, že to, jak budeme reagovat, bude formovat Komisi pro nadcházející roky.
Ich als Vizepräsidentin der Kommission bin der Ansicht, dass unsere Reaktion diese Kommission auf Jahre definieren wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Banka má potenciál stát se katalyzátorem pokroku v klíčových oblastech, které budou formovat budoucnost světa.
Die Bank hat das Potenzial, in zentralen Bereichen als Katalysator zu wirken, der die Zukunft der Welt mitgestaltet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Americké vlády budou dál plánovat a formovat rozvoj ekonomiky, jako to v minulosti činily vždy.
Amerikas Regierungen werden die wirtschaftliche Entwicklung weiter planen und konzipieren, so wie sie es schon immer getan haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naopak nestátní, neziskové a nevládní organizace v postkomunistických zemích se začaly formovat až v nastolených demokraciích.
Im Gegensatz dazu haben Nichtregierungs- und gemeinnützige Organisationen in einst kommunistischen Ländern die Freiwilligentätigkeit erst nach Errichtung der Demokratie in diesen Ländern eingeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčena, že v nejbližším období se toto praktické evropanství začne formovat.
Ich bin fest davon überzeugt, dass dieses Gefühl, Europäer zu sein, in naher Zukunft Wirklichkeit werden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky tomu mohou členové výboru ECON pomáhat formovat právní předpisy v takto důležitých oblastech politiky EU.
Dies gestattet es den Mitgliedern des ECON-Ausschusses, EU-Recht in diesen wichtigen Bereichen der EU-Politik mitzugestalten.
Strach ze smrti nesmí být faktorem, který bude formovat budoucnost našich občanů.
Todesangst darf nicht die Tonart sein, in der die Zukunft unseres Volkes geschrieben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto hlediska je dobré, že Evropská politika sousedství se podle toho bude formovat.
Deshalb ist es gut, wenn die Europäische Nachbarschaftspolitik entsprechend ausgestaltet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, jak tuto problematiku zvládneme, bude formovat krajinu do budoucna, a proto musíme dosáhnout rovnováhy.
Unser diesbezügliches Vorgehen wird für die Zukunft bestimmend sein. Es muss uns gelingen, das richtige Maß zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale ve věku patnácti let nastalo zjevné zlepšení. Catherine Morlandová se začala formovat v hrdinku. Ano!
Aber im Alter von 15 Jahren sollte sich alles verändern, denn Catherine Morland bekam die Schulung, mit der Helden gemacht werden.
Aliance je o učení se překonat naši nedůvěru a formovat novou společnost.
Das Bündnisziel ist, das Misstrauen zu überwinden, und eine neue Gemeinschaft zu schaffen.
Západní větry spustí kondenzaci a kolem středové osy se začnou formovat bouřkové mraky.
Der Westwind erhöht die Luftfeuchtigkeit, bildet Gewitterwolken, die sich um eine zentrale Achse zu drehen beginnen.
Kulturní světonázory a náboženství samozřejmě budou nadále formovat celkový kulturní a hodnotový kontext, v němž věda a technologie působí.
Selbstverständlich werden kulturelle Weltanschauung und Religion weiterhin den allgemeinen kulturellen und wertmäßigen Kontext definieren, innerhalb dessen Wissenschaft und Technologie interagieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Může být výhodné prostřednictvím takového partnerství výrazněji formovat dvoustranné vztahy, ale nese to s sebou přinejmenším dvě rizika.
Es kann sehr nützlich sein, bilateralen Beziehungen durch eine solche Partnerschaft mehr Form zu verleihen; diese Struktur birgt jedoch mindestens zwei Risiken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nejvyšší čas začít formovat nový celkový přístup k agenturám EU, zlepšit jejich celkovou soudržnost, efektivitu, odpovědnost a transparentnost.
Die Zeit ist gekommen, um ein neues Gesamtkonzept für EU-Agenturen auszuarbeiten, das ihre Kohärenz, Effizienz, Rechenschaftspflicht und Transparenz verbessert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu by měly vnitrostátní orgány disponovat značnou rozhodovací pravomocí a širokými možnostmi formovat podobu svých služeb.
Die nationalen Behörden sollten dabei einen großen Ermessensspielraum und weite Gestaltungsmöglichkeit haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poprvé však nabízíme občanům inovativní způsob jak vyjádřit jejich přání při vzájemné interakci s orgány a formovat program Evropské unie.
Aber zum ersten Mal bieten wir den Bürgerinnen und Bürgern einen innovativen Weg, um ihre Wünsche zu äußern, mit den Institutionen zu interagieren und die Agenda der Europäischen Union mitzugestalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho kořeny mimo KGB i armádu naznačují, že jeho koncepci právního řádu nemusela plně formovat cynická láska k moci.
Sein Hintergrund außerhalb des KGB und des Militärs deutet an, dass seine Vorstellung von Rechtstaatlichkeit nicht in Gänze durch eine zynische Liebe zur Macht geprägt ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes totiž před sebou máme příležitost nově formovat způsob, jímž jako země spolupracujeme, abychom zajistili kolektivní řešení svých kolektivních problémů.
Denn heute bietet sich uns die Chance, neu zu erfinden, wie wir als Länder zusammenarbeiten, um gemeinsame Lösungen für unsere gemeinsamen Probleme zu finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letos jsem promoval z geopolitiky a techniky, zajímám se o vládní technologie, a chtěl bych formovat budoucnost.
Studium dieses Jahr abgeschlossen. Geopolitik und Technologie. Interesse an der Regierungsarbeit auf dem Feld der Technologie.
Již se těším, kdo bude zvolen prezidentem Evropy, protože celý svět bude jeho zvolení sledovat, a osobnost prezidenta bude formovat celý úřad.
Ich bin schon sehr gespannt, wer den Vorsitz in Europa übernehmen wird, da die ganze Welt die Wahl dieser Person beobachten wird und da diese Person ein Organ begründet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za tohoto stavu ohrožení se začala formovat opravdová evropská hospodářská vláda, nejpřesvědčivěji prosazovaná německou kancléřkou Angelou Merkelovou a francouzským prezidentem Nicolasem Sarkozym.
In dieser Notsituation begann eine echte europäische Wirtschaftsregierung Form anzunehmen – am überzeugendsten wurde sie von der deutschen Kanzlerin Angela Merkel und dem französischen Präsidenten Nicolas Sarkozy unterstützt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V Číně, která spolu s USA chová v klecích největší počet slepic, se hnutí za práva zvířat teprve začíná formovat.
In China, wo es neben den USA die größte Zahl an Batteriehühnern gibt, befindet sich die Tierschutzbewegung noch in ihren Anfängen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prvním krokem k výhře je formovat celosvětové veřejné mínění k podpoře světa bez nouze - směřování k tomuto cíli je dnes prubířským kamenem mezinárodních vztahů.
Der erste Schritt, um den Jackpot zu knacken, besteht darin, die öffentliche Meinung dazu zu bringen, dass sie die Schaffung einer Welt, in der niemand Not leidet, unterstützt und Erfolge dabei zum Prüfstein internationaler Beziehungen macht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes je zřejmé, že přitáhnout vládě opratě znamená také najít způsoby jak formovat pobídky tak, aby inovace ve vládním sektoru držely krok s inovacemi v ostatních odvětvích služeb.
Heute ist klar, dass die Kürzung von Staatsausgaben auch bedeutet, dass man Methoden findet, durch Anreize die Innovation im Staatsapparat mit der Innovation in anderen Dienstleistungssektoren Schritt halten zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Její úspěšnost bude mít mimořádně silný vliv – nezanedbatelně na politickou debatu, která bude formovat výsledek německých voleb v roce 2013.
Ihr Erfolg wird enorme Auswirkungen haben – und nicht zuletzt auf die politische Debatte, die das Ergebnis der Wahlen in Deutschland im Jahr 2013 beeinflusst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má otázka směřuje na předsedu Evropské komise (EK) Barrosa a týká se pravidel politiky soudržnosti po roce 2013, jejichž podoba se v současné době začíná formovat.
Die Frage ist an den Präsidenten der Europäischen Kommission Barroso gerichtet und betrifft die Regeln der Kohäsionspolitik für die Zeit nach 2013, deren Umrisse sich derzeit abzuzeichnen beginnen.
Kroky, které v oblasti energetiky učiníme v Evropě, budou přímo formovat naše vztahy s Ruskem, takže musíme udržet tempo a pro Evropu vypracovat systematickou strategickou energetickou politiku.
Was wir innerhalb der EU auf dem Gebiet der Energie unternehmen, hat direkten Einfluss auf unsere Beziehungen zu Russland. Daher dürfen wir bei der Entwicklung einer kohärenten, strategischen Energiepolitik für Europa nicht an Schwung verlieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud v této souvislosti uvažujeme, jak by se partnerské smlouvy měly dnes formovat, skutečné potřeby vznikají v oblastech, kde má Ukrajina stále ještě problémy, o kterých jsem hovořil.
Wenn man sich vor diesem Hintergrund darüber Gedanken macht, wie die Partnerschaftsabkommen jetzt gestaltet werden müssen, dann sind es genau die Notwendigkeiten, bei denen die Ukraine diese Schwierigkeiten, die ich aufgezählt habe, noch hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sekuritizace (a stínové bankovnictví) si zachová jednoduchost a bude se rozvíjet uměřeným tempem, jak se bude formovat a zkoušet nový legislativní a regulatorní rámec.
Die Substitution von Krediten durch handelbare Wertpapiere (und das Schattenbanksystem) wird weiterhin einfach gehalten werden und in gemäßigtem Tempo voranschreiten, während neue rechtliche Rahmenvorschriften erstellt und geprüft werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Volení lídři v těchto státech čelí institucionálním mantinelům vymezujícím jejich možnosti formovat politiku – parlamentům, jež kontrolují pravomoci exekutivy, a soudům, jež drží pod kontrolou pravomoci obou.
Die gewählten Staatschefs in diesen weniger anfälligen Ländern sind in ihrer Politikgestaltung mit institutionellen Beschränkungen konfrontiert – mit Parlamenten, die die Exekutive kontrollieren und Gerichten, welche Legislative und Exekutive kontrollieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lze jej formovat například školením imámů v Evropě, podporou toho, aby mešity ve svém sousedství prosazovaly sociální soudržnost, a čilejší účastí muslimů ve veřejné debatě.
Derartiges könnte geschaffen werden, indem man beispielsweise Imame in Europa ausbildet, indem man Moscheen dazu anhält, den sozialen Zusammenhalt in den Nachbarschaften zu fördern und durch eine aktivere Teilnahme der Muslime an der öffentlichen Debatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
navrhovatelka stanoviska Výboru pro rozvoj. - (LT) Pane předsedající, dámy a pánové, ráda bych zdůraznila, že Lisabonská smlouva přinese Evropské unii více příležitostí iniciativně formovat vývoj koordinační politiky, zlepšit koordinaci dárců, rozdělovat úkoly a účinněji poskytovat pomoc.
Verfasserin der Stellungnahme des Ausschusses für Entwicklung. - (LT)Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich möchte betonen, dass der Vertrag von Lissabon der Europäischen Union mehr Gelegenheiten bieten wird, die Initiative hinsichtlich der Ausarbeitung von Entwicklungskoordinierungspolitik zu ergreifen, damit Aufgaben wirksamer vergeben und Hilfe wirksamer geleistet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich snaha a touha formovat se komplexněji jako nevládní organizace, jako organizace schopné řešit problémy jejich společnosti a vést své vlády k odpovědnosti, to je, jak velmi dobře víte, nesmírně důležitou součástí rozvoje této společnosti.
Ihre Bereitschaft und ihr Wunsch, sich stärker als NRO zu etablieren, als Organisationen, die sich mit gesellschaftlich relevanten Themen auseinandersetzen und ihre Regierung für ihre Aktionen zur Verantwortung ziehen können, all dies ist, wie Sie nur allzu gut wissen, bei der Entwicklung der Gesellschaft von äußerst großer Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V některých případech přemohly schopnost formovat vlastní politiky a přispěly k vnitřní politické nestabilitě – to vše v časech, kdy nikdo nezná plný rozsah vedlejších účinků a nezamýšlených důsledků nekonvenčních opatření Západu.
In einigen Fällen hat sie die Fähigkeit zur politischen Entscheidungsfindung überfordert und zur innenpolitischen Instabilität beigetragen – und all dies zu einer Zeit, in der noch niemand die komplette Bandbreite der Nebenwirkungen und unbeabsichtigten Folgen der unkonventionellen Maßnahmen des Westens kennt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dámy a pánové, včerejší ujištění, že legislativní a pracovní program Komise na rok 2008 se soustředí na přání formovat globalizaci s cílem co nejlepšího výsledku, je dobrým znamením, znamením, že se tyto záležitosti začínají brát vážně.
Meine Damen und Herren, die Versicherung von gestern, der Schwerpunkt des Arbeits- und Legislativprogramms der Kommission für 2008 liege auf dem Wunsch, mit der Globalisierung besser umzugehen, ist ein gutes Zeichen. Ein Zeichen, dass es ernst gemeint ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Analýzy situace v každé zemi a rozbor každého regionálního konfliktu a stanovení příslušných minimálních cílů – což je prvek, který ve sdělení chybí – by pomohly formovat komplexní přístup EU vůči tomuto regionu.
So tragen u.a. eine Analyse und ein Paket von Mindestzielsetzungen für jedes Land und jeden regionalen Konflikt, die in der Mitteilung fehlen, zur Konzeption eines umfassenden EU-Ansatzes für die Region bei.
vzhledem k tomu, že v EU se výzkum o vzdělávání malých dětí, který by mohl formovat přípravu a provádění politik v oblasti péče o děti v raném věku a jejich vzdělávání v celé EU, provádí jen velmi málo,
in der Erwägung, dass bislang auf EU-Ebene wenig Forschung zur frühkindlichen Förderung betrieben worden ist, auf die man bei der Entwicklung und Umsetzung von EU-weiten Maßnahmen im Bereich der frühkindlichen Förderung und Betreuung aufbauen könnte,
Znovu se tedy prokázalo, že morální autorita se začíná formovat nejprve doma a že v každém případě, pokud v Evropské unii hovoříme o jiných, hovoříme v první řadě o nás, a potřebujeme přezkoumat náš postoj k Číně.
Somit wurde erneut bewiesen, dass moralische Autorität vor der eigenen Haustür beginnt und dass wir jedenfalls, wenn wir in der Europäischen Union über andere reden, zuallererst über uns selbst reden, und wir müssen unsere Haltung gegenüber China neu bedenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu si mandaríni udržují své výsadní postavení, částečně kvůli daňové soustavě, která znemožňuje vznik neziskových institucí, zejména think tanků, kde by se mohly formovat nezávislé politické znalosti.
Die Bürokraten haben ihre privilegierte Position in dieser Hinsicht beibehalten. Dies teilweise aufgrund des Steuersystems, das die Entwicklung von gemeinnützigen Institutionen – vor allem Denkfabriken – verhindert, wo unabhängige politische Expertise entstehen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měli bychom se zaměřit na to, co Medveděv dělá, ne na to, co říká, protože v Rusku nemůže dojít k transformaci, dokud nepřestane být formován systémem a nezačne sám systém formovat.
Wir sollten uns nicht darauf konzentrieren, was Medwedew sagt, sondern darauf, was er tut, denn in Russland kann es keinen echten Wandel geben, solange und bis Medwedew das System definiert, statt von ihm definiert zu werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nezáleží, jestli oním despotou je psychopat jako Saddám Husajn nebo umírněnec jako Husní Mubárak, který v regionu udržoval mír. Jsme v jedenadvacátém století a politiku své země chtějí formovat obyčejní lidé.
Es ist egal, ob der „starke Mann“ ein Psychopath wie Saddam Hussein ist oder gemäßigt wie Hosni Mubarak, der den Frieden in der Region wahrte: Dies ist das 21. Jahrhundert, wo ganz normale Menschen die Politik ihres Landes mitbestimmen wollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(10a) Mělo by být zřejmé, že ačkoliv se ukázalo, že prostřednictvím vnitrostátních ekologických označení je možné formovat povědomí spotřebitelů, dlouhodobým cílem tohoto nařízení je zavést ekoznačku Společenství, která vnitrostátní a regionální ekologiciká označení nahradí.
(10a) Es ist anzuerkennen, dass sich nationale Umweltzeichen zwar als geeignet erwiesen haben, ein Bewusstsein bei den Verbrauchern zu schaffen, das Ziel dieser Verordnung jedoch darin besteht, langfristig ein gemeinschaftliches Umweltzeichen zu schaffen, das nationale und regionale Umweltzeichen ersetzt.
K. vzhledem k tomu, že v EU se výzkum o vzdělávání malých dětí, který by mohl formovat přípravu a provádění politik v oblasti péče o děti v raném věku a jejich vzdělávání v celé EU, provádí jen velmi málo,
K. in der Erwägung, dass bislang auf EU-Ebene wenig Forschung zur frühkindlichen Förderung betrieben worden ist, auf die man bei der Entwicklung und Umsetzung von EU-weiten Maßnahmen im Bereich der frühkindlichen Förderung und Betreuung aufbauen könnte,
přežije a rozšíří se po celém světě, a nakonec se stane všeprostupujícím fenoménem, jakými se například staly ve třicátých letech sociální stát a silná vláda. Bude formovat naše hospodářství, a stejně tak i naše životy, po celá desetiletí.
Diese Art der Wirtschaft wird leben und sich über die ganze Welt ausbreiten. Ja, sie wird auf einer ebenso großen Welle der Verbreitung schwimmen, die in den 1930-ern den Wohlfahrtsstaat und die große Regierung hat so populär werden lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar