Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=formu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
formu Form 586
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

formuForm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

VW označuje formu, v níž je látka vyráběna nebo uváděna na trh.
VW gibt die Form an, in der der Stoff hergestellt oder in den Verkehr gebracht wird.
   Korpustyp: EU
Hirscheiser má špatnou formu, je nervózní.
Orel Hershiser ist nicht gut in Form.
   Korpustyp: Untertitel
· Potřeba vypracovat širší formu diplomacie na poli energetiky, která nesmí být zaměřena pouze na zabezpečení dodávek pro EU.
· Aufbau einer umfassenden Form der Energiediplomatie , die nicht allein auf die eigene Versorgungssicherheit der EU ausgerichtet sein darf.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že bych měla použít svou vlastní formu.
Ich denke, ich sollte meine eigene Form benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
V souladu s tím znamenají návrhy vydávání eurobondů v podstatě vydávání společného dluhu mezi členskými státy eurozóny a jistou formu vzájemné záruky.
Andererseits implizieren alle Vorschläge für Euroanleihen eine gemeinsame Ausgabe von Schuldverschreibungen durch die Mitglieder des Euro-Währungsgebiets und eine Form der gegenseitigen Bürgschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Zničení jádra je jediný způsob, jak zničit Andělovu fyzickou formu.
vernichtest du ihre physikalische Form. Das ist der einzige Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o poměrně novou formu terorismu, která nemá jasnou organizaci, je nesmírně vražedná a působí v celosvětovém měřítku.
Das ist eine relativ neue Form des Terrorismus, die keine klare Organisation hat, äußerst tödlich ist und weltweit agiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lauda nachází zpět formu, která mu ze začátku scházela.
Lauda findet zurück zu seiner alten Form.
   Korpustyp: Untertitel
Upřesňující pozměňovací návrh – o jakou formu zpřístupnění se jedná.
Der Änderungsantrag verdeutlicht, in welcher Form die Bereitstellung erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
A do toho přijde tenhle kluk, který používá formu lidovky při zpívání o současných problémech, ale s takovým nadhledem.
Aber dieser Junge vermischte die traditionelle Form mit aktuellen Themen. Und das mit solchem Scharfsinn, dass man sprachlos war.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit formu

550 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyhle mají skvělou formu.
Oh, die sind beide im Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes má skvělou formu!
Stone Hopper hat heute jede Prüfung bestanden.
   Korpustyp: Untertitel
To naznačuje formu života.
Also eine Lebensform.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o formu umění.
Das ist eine richtige Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
Mít tak jeho formu.
Ich wollte, ich wäre so gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím tu formu života.
Hier gibt es Leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Znáte tuhle formu života?
- Kennen Sie die Lebensform?
   Korpustyp: Untertitel
Možná objevíme novou formu radiace.
Dies könnten neue Strahlungen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nede, dotazování je uměleckou formu.
Ned, ein Interview zu führen, ist Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap má neuvěřitelnou formu.
Dieser Typ ist in einer außerordentlich guten Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty máš formu na kulku?
- Du hast eine Patronenform?
   Korpustyp: Untertitel
201,22 přepočteno na bezvodou formu
201,22, berechnet auf die Trockensubstanz
   Korpustyp: EU
237,22 přepočteno na hydratovanou formu
237,22, berechnet auf das Hydrat
   Korpustyp: EU
Kód(y) pro formu financování
Code(s) für die Finanzierungsform
   Korpustyp: EU
Svedeme to na formu obrany.
Benutzen wir die Matrix-Verteidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Copak nevidíš jakou mám formu?
- Wir werden sehen.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen pro formu.
Das ist nur für die Hackordnung.
   Korpustyp: Untertitel
potahovanou, pevnou a granulovanou formu:
gecoatet, fest oder granuliert:
   Korpustyp: EU
Tato prohlášení mají písemnou formu.
Diese Erklärungen sind schriftlich vorzulegen.
   Korpustyp: EU
název a právní formu podniku;
Name und Rechtsform des Unternehmens;
   Korpustyp: EU
Ne, mám lehčí formu chudokrevnosti.
Nein. Ich habe einen Rhesusfaktor.
   Korpustyp: Untertitel
Walt Whitman tuto formu vytvořil.
Nein, das ist große Literatur.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba zvolit jinou formu antikoncepce .
Es sollten andere Methoden der Empfängnisverhütung erwogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jakoukoli formu násilí je nutno zakázat.
Alle Formen von Gewalt müssen verboten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato dohoda musí mít formu rozhodnutí Rady.
Dieser Einstimmigkeit muss durch einen Beschluss des Rates Ausdruck verliehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh nezahrnuje žádnou formu daňové harmonizace.
Der Vorschlag bedeutet keine irgendwie geartete Steuerharmonisierung.
   Korpustyp: EU DCEP
a) jméno a právní formu podniku;
a) Name und Rechtsform des Unternehmens;
   Korpustyp: EU DCEP
Sheliakové považují lidi za nižší formu života.
Sie sehen die Menschen als niedere Lebensform an.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za formu života?
Was ist das für ein Objekt?
   Korpustyp: Untertitel
Často mají formu dárků nebo odpuštění dluhů.
Es können auch häufig Geschenke sein, oder sogar das Erlassen von Schulden.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze zjistit její formu ani přesnou polohu.
Dieses Schiff unterliegt meinem Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Že by hypnóza odhalila jinou formu duality?
Die Ruhe und der Frieden bei uns sind nur durch sie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Já nehodlám trpět žádnou formu mučení.
Ich werde hier keinerlei Folter ausüben.
   Korpustyp: Untertitel
Senzory neindikují žádnou inteligentní formu života?
Sensoren zeigten kein intelligentes Leben?
   Korpustyp: Untertitel
A našlo to další formu života, kaktus.
Es hat eine andere Lebensform gefunden, den Kaktus.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, děkuju za tu formu na bábovku.
- Hey, danke für die Kuchenform.
   Korpustyp: Untertitel
- Na sondě. Zachytila nějakou životní formu.
Eine der Sonden hat ein Lebensform-Signal aufgefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Willova rakovina má formu velice agresivního sarkomu.
Wills Krebs ist ein sehr aggressives Sarkom.
   Korpustyp: Untertitel
Senzory nevykazují žádnou formu života, pane.
Scanner zeigt keine anderen Lebensformen.
   Korpustyp: Untertitel
No sakra, ty máš teda formu.
Meine Fresse, siehst du aber fit aus.
   Korpustyp: Untertitel
To by naznačovalo hodně neortodoxní formu terapie.
Das würde eine radikal unorthodoxe Therapieform voraussetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Počítač je neregistruje jako řádnou formu života.
Der Computer erkennt Ood nicht als ordentliche Lebensformen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato cla měla formu specifického pevného cla.
Dabei handelte es sich um einen spezifischen festen Zoll.
   Korpustyp: EU
právní formu a obchodní firmu společnosti;
die Rechtsform der Gesellschaft und ihre Firma;
   Korpustyp: EU
Dohody o spolupráci mají písemnou formu.
Vereinbarungen über Zusammenarbeit werden schriftlich ausgefertigt.
   Korpustyp: EU
Může mít formu dohody nebo rozhodnutí.
Sie kann in einer Partnerschaftsrahmenvereinbarung oder -entscheidung geregelt werden.
   Korpustyp: EU
Jde alespoň o nějakou formu reakce.
Das ist zumindest eine Reaktion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Senzory zde indikují jenom jednu formu života.
Laut Sensoren gibt es hier nur eine Lebensform.
   Korpustyp: Untertitel
Lze ho téměř označit za formu života.
Das qualifiziert ihn fast als Lebensform.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já našel mnohem cennější formu platby.
Aber ich fand ein viel wertvolleres Zahlungsmittel:
   Korpustyp: Untertitel
OK, Johne řekni nám zkrácenou formu.
In Ordnung, John, hau uns mit der Kurzfassung um.
   Korpustyp: Untertitel
Nadřazuje protokol podstatě, formu nad fakta.
Es war schlimm. Konnten Sie mit jemandem sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu si představit lepší formu poděkování.
Mir fiel kein besserer Weg ein, um danke zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Brala mě za nižší formu života, hmyz.
Für sie war ich wertlos, ein Insekt.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, my Biggsovci neladí formu, ani neměkne.
Hey, wir Biggs treiben keinen Sport, und wir bräunen uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou dnes máte formu, pane Monkforde?
Hatten Sie Glück beim Spiel, Mr. Monkford?
   Korpustyp: Untertitel
Senzory nedetekují žádnou formu života na palubě.
Die Scanner erkennen keine Lebensformen an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Už to dostává formu, pokračujeme dobře.
- Jetzt nicht. - Hey, hey.
   Korpustyp: Untertitel
Ale chcete nějakou formu ospravedlňující dohody.
Aber Sie erwarten sicher eine Gegenleistung dafür?
   Korpustyp: Untertitel
Financování Společenství má především následující právní formu:
Die Gemeinschaftsfinanzierungen können insbesondere folgende Rechtsformen annehmen:
   Korpustyp: EU DCEP
a) název a právní formu podniku;
a) Name und Rechtsform des Unternehmens;
   Korpustyp: EU DCEP
právní postavení a právní formu poskytovatele;
den Rechtsstatus und die Rechtsform des Dienstleistungserbringers;
   Korpustyp: EU DCEP
Přerůstá to svou pseudo-vyspělou formu!
Er überschreitet die Grenzen seiner Pseudo-Evolution.
   Korpustyp: Untertitel
Uveďte právní formu uvedenou v zakládací listině.
Rechtsform des Antragstellers Wie in der Gründungsurkunde angegeben.
   Korpustyp: EU
formu a dobu platnosti osvědčení uděleného subjektu;
Format und Gültigkeit der Bescheinigung, die der Stelle erteilt wird;
   Korpustyp: EU
výši a formu přispění ze strany příjemce;
Höhe und Art der Eigenleistung des Beihilfeempfängers;
   Korpustyp: EU
pro práškovou, kulovou a oválnou granulovanou formu:
Pulver, rundes und ovales Granulat:
   Korpustyp: EU
Vysvětlující poznámka má formu běžného dopisu.
Der erläuternde Vermerk muss wie ein normaler Brief aussehen.
   Korpustyp: EU
S určitostí zjišťujeme další formu života.
Wir registrieren eindeutig eine 2. Lebensform.
   Korpustyp: Untertitel
Patrně jde o nějakou formu vesmírné bakterie.
Es könnten Mikroben aus dem All sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem kontroloval její formu, jasný?
Sie hatte 'ne klasse Figur, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Naše funkce vyžadují určitou formu profesionálního odstupu.
Unsere Positionen erfordern eine gewisse professionelle Distanz.
   Korpustyp: Untertitel
Nezajímá se o vaši formu života.
Es ist nicht interessiert an Ihrer Lebensform.
   Korpustyp: Untertitel
Označuje formu života, která vznikla genetickým inženýrstvím.
Es zeigt eine genetisch konstruierte biologische Lebensform an.
   Korpustyp: Untertitel
Hank nikdy nebral architekturu jako formu umění.
Hank hat sich nie für Architektur interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvíjíte se v novou formu života.
Matthew du entwickelst dich zu einer neuen Lebensform.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek Orathecin má formu tobolek pro perorální podání .
Orathecin ist eine Kapsel zur oralen Einnahme .
   Korpustyp: Fachtext
Zásadní věcí však je, jakou formu tomu dáme.
Es kommt aber entscheidend darauf an, wie wir es ausgestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doporučení 1 (právní předpisy Společenství coby základ pro formu společnosti)
Empfehlung 1 (zur gemeinschaftsrechtlichen Ausgestaltung der Unternehmensform)
   Korpustyp: EU DCEP
) platným v každém členském státě pro srovnatelnou formu společnosti.
), die in jedem Mitgliedstaat für die vergleichbare Gesellschaftsform gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Sankce může mít formu jednoho nebo více níže uvedených opatření:
Die Stellvertreter werden unter den gleichen Bedingungen wie für Ausschusssitzungen zu den Sitzungen der Unterausschüsse zugelassen.
   Korpustyp: EU DCEP
právní formu, název a sídlo společnosti v domovském členském státě;
die Rechtsform, den Namen und den eingetragenen Sitz des Unternehmens im Herkunftsmitgliedstaat;
   Korpustyp: EU DCEP
právní formu, název a sídlo společnosti v hostitelském členském státě;
die Rechtsform, den Namen und den eingetragenen Sitz des Unternehmens im Aufnahmemitgliedstaat;
   Korpustyp: EU DCEP
, je považováno za formu diskriminace ve smyslu odstavce 1.
gilt dies als Diskriminierung im Sinne des Absatzes 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Spolupráce s externími poskytovateli služby má tuto formu (tyto formy):
Folgende Formen der Zusammenarbeit mit externen Dienstleistern sind möglich:
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučení 1 (k právním předpisům Společenství upravujícím formu společnosti)
Empfehlung 1 (zur gemeinschaftsrechtlichen Ausgestaltung der Unternehmensform)
   Korpustyp: EU DCEP
Léčivá látka má formu lyofilizovaného prášku určeného pro jedno použití .
Der Wirkstoff liegt als gefriergetrocknetes Pulver als Einzeldosis vor .
   Korpustyp: Fachtext
- některou formu závažného duševního onemocnění, jako je například psychóza,
- Eine schwere psychische Erkrankung wie Psychose.
   Korpustyp: Fachtext
Intracelulárně je metabolizován na aktivní formu lamivudin-5-trifosfát .
Es wird intrazellulär zum aktiven Metaboliten Lamivudin -5 ' -Triphosphat metabolisiert .
   Korpustyp: Fachtext
Námořnictvo našlo inteligentní formu života. Na dně oceánu.
Die US Navy hat intelligentes außerirdisches Leben auf dem Grund des Ozeans gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Senzory registrují nějakou formu energie, hluboko uvnitř planety.
- Eine Energieform tief im Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Nog si může podvědomě hledat svou vlastní formu terapie.
Aber Nog könnte unbewusst, seine eigene Therapieform suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Oblečeme se stříbrně, a očekávám nějakou formu zábavy.
Ich dachte, ich komme vorbei und gebe euch die Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
V dávných časech to bylo pokládáno za milosrdnou formu popravy.
Ich habe Wachen bei den Klingonen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty bys proměnil svého vlastního syna v mikroskopickou formu života?
- Du würdest mich zur Amöbe machen?
   Korpustyp: Untertitel
Geordi, naznačuješ, že exocomp projevil jistou formu pudu sebezáchovy?
Geordi, deuten Sie damit an, dass der Exocomp einen Selbsterhaltungstrieb hat?
   Korpustyp: Untertitel
ale, během mého výzkumu, jsem přišel na neznámou formu energie.
Ich wollte der größte Wissenschaftler der ganzen Welt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazuje se, jsem měl nějakou formu kovové otravy.
Ich hatte nur eine Metallvergiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Představení je zítra večer, chci mít dobrou formu.
Morgen Abend ist die Premiere.
   Korpustyp: Untertitel
Najít prostředí, které je pro tu formu života smrtící.
Wir finden eine Umgebung, die für die Lebensform tödlich ist.
   Korpustyp: Untertitel