Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto nabídky musí být oznámeny podle formuláře uvedeného v příloze IV.
Die Angebote sind anhand des Formulars in Anhang IV zu übermitteln.
Bille, potřebuji, abyste podepsal pár formulářů.
Bill, Sie müssen ein paar Formulare unterschreiben.
Tyto nabídky musí být oznámeny podle formuláře uvedeného v příloze III.
Die Angebote sind anhand des Formulars in Anhang III zu übermitteln.
Fajn, všechno to znamená jen vyplnit další formulář.
Okay, dafür ist nur ein weiteres Formular auszufüllen.
Navíc po zaslání formuláře G se nalezený záznam popřípadě rovněž oznámí telefonicky.
Gegebenenfalls ist der Trefferfall nach Absendung des Formulars G zudem telefonisch mitzuteilen.
Peter mi dal nějaké formuláře ohledně Nealových ubytovacích opatření a já si nejsem jistá, zda jim rozumím.
Peter gab mir einige Formulare wegen Neals Wohnsituation und ich bin nicht sicher, ob ich sie verstehe.
Tabulky národních alokačních plánů musí dodržet formulář uvedený v příloze XI.
Die nationalen Zuteilungstabellen werden anhand des Formulars gemäß Anhang XI erstellt.
Ty jsi nezapomněla dát Laurel ten formulář, že?
Du hast nicht vergessen Laurel das Formular zu geben.
Technické normy, vyplňování formulářů a bezpečnostní požadavky jenom zvyšují necelní překážky.
Aus unzähligen technischen Normen, Formularen und Sicherheitsanforderungen ergeben sich nichttarifäre Hemmnisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jen čti. Máš vyplnit ten formulář.
Du musst nur das Formular ausfüllen, Mann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny formuláře o zahájení léčby musí obsahovat následující prvky:
Alle Formblätter zum Therapiebeginn sollten die folgenden Bestandteile enthalten:
-Nezapomeň na ty formuláře.
- Nicht vergessen, die Formblätter 5.
Řecko tyto informace poskytne pomocí formuláře uvedeného v příloze.
Griechenland reicht die Informationen unter Verwendung des als Anhang beigelegten Formblatts ein.
Pozn.: Před vyplněním tohoto formuláře si prostudujte vysvětlivky.
Anm.: Beim Ausfüllen dieses Formblatts die Erläuterungen beachten.
Pokyny pro vyplnění formuláře uvedeného v odstavci 1 jsou uvedeny v příloze XB tohoto nařízení.
Anhang XB der vorliegenden Verordnung enthält Erläuterungen zum Ausfüllen des in Absatz 1 genannten Formblattes.
Poznámka: podobný formulář lze použil i pro referenční látku a pro kontroly toxicity.
Anmerkung: Für die Referenzsubstanz sowie für die Toxizitätskontrolle können ähnliche Formblätter verwendet werden.
Kolonka 4 formuláře A osvědčení o původu musí obsahovat:
Das Ursprungszeugnis nach Formblatt A enthält in Feld 4:
Pro hlášení se použije jednotný formulář obsažený v příloze II.
Die Meldung erfolgt unter Verwendung des Formblatts in Anhang II.
Pro oznámení se použije jednotný formulář obsažený v příloze II.
Die Mitteilung erfolgt unter Verwendung des Formblatts in Anhang II.
Tento formulář může být vypracován i v elektronické podobě.
Dieses Formblatt kann auch in elektronischem Format erstellt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žadatelé jsou rovněž povinni vyplnit formulář žádosti o udělení jednotného víza.
Der Antragsteller hat auch den Vordruck für das einheitliche Visum auszufüllen.
Oběť měla přístup ke všem formulářům starosty a hlavně kdykoliv chtěla, a stejně to napsala na papír z hotelu Marriott?
Das Opfer hatte vollen Zugang zu sämtlichen Vordrucken des Bürgermeisters, und trotzdem fälscht er einen Briefkopf auf dem Briefpapier vom Marriott?
Formuláře musí být vyplněny s použitím mechanografického nebo podobného postupu.
Die Vordrucke sind mittels eines mechanografischen Verfahrens oder dergleichen auszufüllen.
Formulář na obnovení předplatného časopisu Rolling Stone na Antona Briggse.
Vordruck zur Verlängerung eines Rolling Stone Abos, für Anton Briggs.
Formuláře musí být vytištěny a vyplněny v jednom z úředních jazyků Unie;
Die Vordrucke werden in einer der Amtssprachen der Union gedruckt und ausgefüllt.
- Holen Sie mir die Vordrucke.
Žádost bude vyhotovena na formulářích, odpovídajících vzoru uvedeném v příloze II.
Der Antrag wird auf Vordrucken entsprechend dem Muster in Anhang II erstellt.
Pro účely slovinských institucí vyplňte také formulář E 213.
Für slowenische Träger ist auch Vordruck E 213 auszufüllen.
Průvodní dokument bude vystaven na formulářích, odpovídajících vzoru v příloze I.
Das Begleitdokument wird auf Vordrucken entsprechend dem Muster in Anhang I ausgestellt.
Symbol země, v níž se nachází instituce vyplňující formulář:
Kennbuchstaben des Landes, in dem der Vordruck ausgefüllt wird:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto potřebuju, abyste vyplnili tenhle formulář, A navštívíme vaši domácnost.
Deshalb müssen Sie diesen Fragebogen ausfüllen, und danach machen wir eine Hausbesichtigung.
- Sám jsem ty formuláře viděl, Rainere.
Ich hab den Fragebogen selber gesehen, Rainer.
Doporučuje se tento doplňkový informační list vyplnit spolu s formulářem ‚Obecné informace‘ v části I za účelem oznámení podpor sociální povahy, na něž se vztahují pokyny ke státní podpoře letišť a leteckých společností [220].1.
Für die Anmeldung der Gewährung von Beihilfen sozialer Art, die unter die Leitlinien für staatliche Beihilfen für Flughäfen und Luftverkehrsgesellschaften [220] fallen, sollte zusätzlich zum Fragebogen ‚Allgemeine Angaben‘ in Teil I auch dieser ergänzende Fragebogen beantwortet werden.
Tento doplňkový informační list musí být vyplněn navíc k formuláři ‚Část I. Obecné informace‘.
Dieser ergänzende Fragebogen ist zusätzlich zum Fragebogen ‚Teil I — Allgemeine Angaben‘ auszufüllen.
Zajdu za ním do kanceláře a dám mu svůj formulář.
Ich öffne die Tür zu seinem Büro und gebe ihm noch mal meinen Fragebogen.
Musíte vyplnit nějaké formuláře, kvůli vašemu zdravotnímu problému.
Ich hol den Fragebogen, um medizinische Problemeauszugrenzen.
Doporučuje se tento doplňkový informační list vyplnit spolu s formulářem ‚Obecné informace‘ za účelem oznámení investičních podpor, na něž se vztahují pokyny ke státní podpoře letišť a leteckých společností [197].1.
Für die Anmeldung von Investitionsbeihilfen, die unter die Leitlinien für staatliche Beihilfen für Flughäfen und Luftverkehrsgesellschaften [197] fallen, sollte zusätzlich zum Fragebogen ‚Allgemeine Angaben‘ auch dieser ergänzende Fragebogen beantwortet werden.
Tento doplňkový informační list vyplňte navíc k formuláři ‚Obecné informace‘ za účelem oznámení režimů podpory, na něž se vztahují pokyny k státní podpoře investic v rámci rizikového financování (dále jen ‚pokyny k rizikovému financování‘) [183].Definice viz bod 52 pokynů k rizikovému financování.
Für die Anmeldung von Beihilferegelungen, die unter die Leitlinien für staatliche Beihilfen zur Förderung von Risikofinanzierungen [183] (im Folgenden ‚Risikofinanzierungsleitlinien‘) fallen, füllen Sie bitte zusätzlich zum Fragebogen ‚Allgemeine Angaben‘ auch diesen ergänzenden Fragebogen aus. Definitionen sind Randnummer 52 der Risikofinanzierungsleitlinien zu entnehmen.
U podpory velkých investičních projektů vyplňte zvláštní formulář určený pro oznamování (část III.5).
Für Beihilfen zugunsten großer Investitionsvorhaben ist ein besonderer Fragebogen (Teil III.5) auszufüllen.
Vyplnil jste ty formuláře? Ano, vyplnil.
Haben Sie diesen Fragebogen schon ausgefüllt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
List formuláře vývozního povolení, který je vrácen vydávajícímu orgánu, je přiložen ke kopii 3 jednotného správního dokladu.
Dem Exemplar Nr. 3 des Einheitspapiers wird das an die ausstellende Behörde zurückzusendende Blatt der Ausfuhrgenehmigung beigeheftet.
Paní Bradburyová, prosím podepište formulář, abychom mohli začít s dialýzou.
Mrs. Bradbury bitte unterschreiben Sie die Blatt, damit die Dialyse gemacht werden kann.
Celní úřad otiskne své služební razítko do kolonky 26 formuláře a vrátí jej vydávajícímu orgánu.
Die Zollstelle setzt ihren Dienststempelabdruck in Feld 26 dieses Blatts und sendet es an die ausstellende Behörde zurück.
Pokud máte nějaké potíže, jsou tu přihlašovací formuláře.
Wenn Sie irgendein Anliegen haben, dort drüben hängt ein Blatt zum Einschreiben.
Pokud není cestovní doklad žadatele uznáván vydávajícím členským státem, použije se k připojení vízového štítku jednotný vzor samostatného formuláře pro připojení víza.
Bei Nichtanerkennung des Reisedokuments des Antragstellers durch den ausstellenden Mitgliedstaat wird für die Anbringung des Visums das einheitliche gesonderte Blatt für die Anbringung eines Visums verwendet.
Všichni dobře znáte tento formulář.
Sie alle kennen dieses Blatt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro každé zařízení uveďte na zvláštním formuláři řádně specifikované typy zařízení, které plní montážní požadavky tohoto předpisu.
Für jede einzelne Einrichtung sind auf einem getrennten Blatt die Typen der Einrichtungen ordnungsgemäß gekennzeichnet anzugeben, die die Vorschriften dieser Regelung hinsichtlich des Anbaues erfüllen.
K tomuto formuláři laskavě připojte doklady o refundaci specifikované v tabulce bodu 3.1.
Bitte fügen Sie diesem Blatt Unterlagen bei, mit denen die Rückzahlung der in der unter Punkt 3.1 angeführten Tabelle dargestellten Beihilfebeträge nachgewiesen wird.
List formuláře vývozního povolení, který má být vrácen vydávajícímu orgánu, musí doprovázet zásilku až do celního orgánu v místě, kde opustí celní území Unie.
Das Blatt der Genehmigung, das an die ausstellende Behörde zurückzusenden ist, begleitet die Sendung bis zur Zollstelle des Ausgangs aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft.
V části III přílohy I nařízení (ES) č. 794/2004 jsou doplňující oznamovací formuláře 4 a 5 nahrazeny následujícími:
In Teil III des Anhangs I der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 werden Blatt 4 und 5 des Fragebogens durch folgenden Text ersetzt:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento slovník a formuláře, které stanoví Komise, musejí obsahovat alespoň tyty údaje:
Das Lexikon und die Formulare werden von der Kommission erstellt und umfassen zumindest Folgendes:
Peter mi dal nějaké formuláře ohledně Nealových ubytovacích opatření a já si nejsem jistá, zda jim rozumím.
Peter gab mir einige Formulare wegen Neals Wohnsituation und ich bin nicht sicher, ob ich sie verstehe.
Zprávy a formuláře musí být v „provozním“ jazyce provozovatelů infrastruktury.
Meldungen und Formulare müssen in der „Betriebssprache“ der Infrastrukturbetreiber abgefasst sein.
Ale tyhle formuláře jsou čisté a bez data.
Aber diese Formulare sind alle blanko und undatiert.
Uvedené formuláře však mohou být použity i pro účely předávání informací v tištěné podobě.
Die Übermittlung kann jedoch auch in Papierform unter Verwendung der erwähnten Formulare erfolgen.
Ty formuláře se vyplňují jen z povinnosti.
Schatz diese Formulare sind nur rechtmäßige Dinge.
Pro účely online sběru lze vzory formuláře prohlášení o podpoře upravit.
Die Muster der Formulare für Unterstützungsbekundungen können zum Zweck der Online-Sammlung angepasst werden.
Ne, dnes se stavím v úvěrárně a vyzvednu si nějaké formuláře.
Nein, ich gehe heute in ein Kreditgeschäft und hole die Formulare.
Pro účely elektronického sběru lze upravit vzor formuláře prohlášení o podpoře.
Das Modell der Formulare für Unterstützungsbekundungen kann zum Zweck der elektronischen Sammlung abgeändert werden.
Formuláře jsou vzadu, jestli se chcete zapojit do adresáře.
Formulare gibt es hinten, um sich einzutragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto nabídky musí být oznámeny podle formuláře uvedeného v příloze IV.
Die Angebote sind anhand des Formulars in Anhang IV zu übermitteln.
Prosím vyplňte hlavičku tohoto formuláře.
Füllst du bitte den oberen Teil des Formulars aus?
Navíc po zaslání formuláře G se nalezený záznam popřípadě rovněž oznámí telefonicky.
Gegebenenfalls ist der Trefferfall nach Absendung des Formulars G zudem telefonisch mitzuteilen.
Tyto nabídky musí být oznámeny podle formuláře uvedeného v příloze III.
Die Angebote sind anhand des Formulars in Anhang III zu übermitteln.
V případě záznamů za účelem zatčení členské státy, které přidaly přezdívku, o tom mohou informovat všechny ostatní členské státy pomocí formuláře M.
Bei einer Ausschreibung zwecks Verhaftung kann der Mitgliedstaat, der einen Aliasnamen ergänzt, alle anderen Mitgliedstaaten unter Verwendung des Formulars M darüber informieren.
Přihlášky musí být podány elektronicky prostřednictvím formuláře, který je k dispozici na internetových stránkách agentury EMEA.
Die Bewerbungen müssen auf elektronischem Wege unter Verwendung des auf der EMEA- Website erhältlichen Formulars eingereicht werden.
Za tímto účelem informuje kandidát orgán oprávněný ke jmenování prostřednictvím zvláštního formuláře o všech existujících nebo potenciálních střetech zájmů.
Zu diesem Zweck teilt der Bewerber unter Verwendung eines speziellen Formulars der Anstellungsbehörde jeden tatsächlichen oder potenziellen Interessenkonflikt mit.
Mimoto může uživateli formuláře poskytnout potřebný výklad a níže uvedené pokyny.
Außerdem können sie dem Verwender des Formulars die nachstehenden Erläuterungen und Anweisungen geben.
Státní příslušník třetího státu formulář podepíše a dostane jednu kopii podepsaného formuláře.
Der betreffende Drittstaatsangehörige unterschreibt das Formular und erhält eine Kopie des unterschriebenen Formulars.
Je-li při pořizování záznamu za účelem zatčení známo místo pobytu, obsahuje pole 061 formuláře A informace o místě pobytu hledané osoby.
Ist der Aufenthaltsort einer mit Haftbefehl gesuchten Person bekannt, so sind zudem Angaben darüber in Feld 061 des Formulars A zu machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řecko tyto informace poskytne pomocí formuláře uvedeného v příloze.
Griechenland reicht die Informationen unter Verwendung des als Anhang beigelegten Formblatts ein.
Pozn.: Před vyplněním tohoto formuláře si prostudujte vysvětlivky.
Anm.: Beim Ausfüllen dieses Formblatts die Erläuterungen beachten.
Žádost o osvobození by měla být podána současně s návrhem formuláře OP.
Anträge auf Befreiung sollten zeitgleich mit der Übermittlung des Entwurfs des Formblatts RS gestellt werden.
Platnost prohlášení o shodě závisí na úplném vyplnění všech rubrik formuláře.
Voraussetzung für die Gültigkeit der Konformitätserklärung ist, dass alle Felder des Formblatts vollständig ausgefüllt sind.
informace o tom, kde nalézt elektronickou verzi formuláře pro prohlášení podle článku 25.
Angaben dazu, wo die elektronische Fassung des Formblatts für die Erklärung nach Artikel 25 zu finden ist.
Požadované informace musejí být vyplněny v příslušné části tohoto formuláře.
Die Angaben sind in den einschlägigen Abschnitten des Formblatts zu machen.
Žádosti o úhradu obsahují informace požadované v příloze VI a jsou vypracované podle formuláře uvedeného v příloze VII.
Erstattungsanträge umfassen die Angaben gemäß Anhang VI und werden unter Verwendung des Formblatts gemäß Anhang VII ausgefüllt.
GŘ pro hospodářskou soutěž musí být předložen jeden originál a požadovaný počet kopií formuláře CO a podpůrných dokumentů.
Ein Original und die geforderte Zahl von Kopien des Formblatts CO und der Anlagen sind der GD Wettbewerb zu übermitteln.
Na každé straně formuláře může být uvedeno prohlášení zodpovědnosti uživatele nebo osoby provádějící zástavbu.
Die Erklärung zur Verantwortlichkeit des Benutzers/Ausrüsters kann auf der Vorder- oder Rückseite des Formblatts erscheinen.
Je však nezbytné, aby všechny podstatné informace ve věci byly předloženy v hlavní části formuláře OP.
Allerdings müssen sich die Kerninformationen im Hauptteil des Formblatts RS befinden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li při pořizování záznamu za účelem zatčení známo místo pobytu, obsahuje pole 061 formuláře A informace o místě pobytu hledané osoby.
Ist der Aufenthaltsort einer mit Haftbefehl gesuchten Person bekannt, so sind Angaben darüber in Feld 061 von Formular A zu machen.
Já vím, že musíte do formuláře něco napsat.
Ich weiß, Sie müssen etwas auf das Formular schreiben.
Formuláře L se zasílají zároveň s otisky prstů a/nebo fotografiemi.
Das Formular L wird zeitgleich mit Fingerabdrücken und/oder Lichtbildern versendet.
Čtete imigrační formuláře, ten modrý.
Sie haben das blaue Formular gelesen.
Formuláře žádostí musí být dostupné v těchto jazycích:
Das Formular muss in folgenden Sprachen verfügbar sein:
Vyplňte formuláře a předložte zbraně, a my to uděláme co nejrychleji.
Ihr müsst nur das Formular ausfüllen und die Waffen abgeben.
Při pořizování záznamu za účelem zatčení a vydání jsou všem členským státům zaslány doplňující informace prostřednictvím formuláře A.
Bei der Eingabe einer Ausschreibung zwecks Auslieferungshaft sind an alle Mitgliedstaaten mit dem Formular A Zusatzinformationen zu schicken.
Kandiduji do městské rady a pochopila jsem, že si tady můžu vyzvednout formuláře.
Ich kandidiere für den Stadtrat, und wie man mir zutrug, könnte ich hier ein Formular erhalten.
Jestliže přezdívku objeví jiný členský stát, informuje členský stát, který záznam vložil prostřednictvím, formuláře M.
Stößt ein anderer Mitgliedstaat auf einen Aliasnamen, so informiert er den ausschreibenden Mitgliedstaat mit einem Formular M.
Přesto jste do formuláře o zmizení, který jste vlastnoručně podepsala, uvedla "žádná vážná zranění".
Nur auf dem Formular der Vermisstenanzeige haben Sie "keine Verletzungen" angekreuzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Formuláře musí být vyplněny s použitím mechanografického nebo podobného postupu.
Die Vordrucke sind mittels eines mechanografischen Verfahrens oder dergleichen auszufüllen.
Formuláře musí být vytištěny a vyplněny v jednom z úředních jazyků Unie;
Die Vordrucke werden in einer der Amtssprachen der Union gedruckt und ausgefüllt.
Tyto formuláře nelze přenášet na jiné plavidlo provádějící odlov nebo na jinou past.
Solche Vordrucke sind nicht auf ein anderes Fangschiff oder einen anderen Tonnare-Fischer übertragbar.
Formuláře musí být vytištěny a vyplněny v jednom z úředních jazyků Společenství; mohou být rovněž vytištěny a vyplněny v úředním jazyce Chile.
Die Vordrucke werden in einer der Amtssprachen der Gemeinschaft gedruckt und ausgefüllt und können außerdem in der Amtssprache Chiles gedruckt und ausgefüllt sein.
Formuláře L se zasílají zároveň s otisky prstů nebo fotografiemi.
Vordrucke L werden zeitgleich mit Fingerabdrücken und/oder Lichtbildern versendet.
Příslušný úřad zveřejní postup pro získání povolení a příslušné formuláře.
Die zuständige Behörde macht das Verfahren zur Beantragung einer Fahrerlaubnis einschließlich der benötigten Vordrucke öffentlich bekannt.
Určený celní úřad členského státu odeslání dodá ozbrojeným silám NATO rozmístěným v jeho oblasti formuláře 302, které jsou:
Die benannte Zollstelle des Abgangsmitgliedstaats stellt den in ihrem Gebiet stationierten NATO- Truppen die Vordrucke 302 zur Verfügung, die
Žadatel formuláře uvedené v odstavci 3 vyplní a podepíše.
Der Antragsteller füllt die in Absatz 3 genannten Vordrucke aus und unterzeichnet diese.
Formuláře se vytisknou a vyplní v jednom z úředních jazyků Společenství.
Die Vordrucke sind in einer der Amtssprachen der Gemeinschaft zu drucken und auszufüllen.
Formuláře B, C a D se již nadále nepoužívají a jsou z přílohy 5 odstraněny.
Die Vordrucke B, C und D werden nicht mehr verwendet und aus dem Anhang 5 herausgenommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dvě kopie tohoto formuláře s vyplněnou částí B se zašlou zaměstnavateli nebo samostatně výdělečně činné osobě.
Zwei Ausfertigungen des Vordrucks mit ausgefülltem Teil B sind dem Arbeitgeber bzw. dem Selbständigen zu übersenden.
je na nich uvedena úplná adresa tohoto určeného celního úřadu pro účely vrácení formuláře 302.
die vollständige Anschrift dieser benannten Stelle für die Rücksendung der Rückscheine des Vordrucks 302 aufweisen.
Instituce v místě pobytu vyplní část B tohoto formuláře a jednu kopii vrátí zpět příslušné
Dieser Träger füllt Teil B des Vordrucks aus und reicht eine
Pro potřeby Irska přikládá žadatel fotokopii vyplněného vnitrostátního formuláře.
Bei Irland wird eine Kopie des vom Antragsteller ausgefüllten einzelstaatlichen Vordrucks beigegeben.
Instituce v místě bydliště či pobytu vyplní část A a odešle příslušné instituci dvě kopie formuláře, přičemž vezme v úvahu ustanovení výše
Der Träger des Wohn- oder Aufenthaltsortes füllt Teil A aus und sendet zwei Ausfertigungen des Vordrucks entsprechend den oben genannten
podají údaje formuláře 302 elektronicky celními úřadu odeslání nebo vstupu;
Sie reichen die Daten des Vordrucks 302 bei der Abgangs- oder Eingangszollstelle elektronisch ein oder
Na rubu formuláře se uvede definice z článku 2 použitelná pro maso pocházející z vyvážející země.
Auf der Rückseite des Vordrucks muss die in Artikel 2 vorgesehene Definition aufgeführt werden, die für Fleisch mit Ursprung im Ausfuhrland Anwendung findet.
Členské státy předloží Komisi do 20. července 2016 příslušné informace podle formuláře uvedeného v příloze I.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission unter Verwendung des Vordrucks in Anhang I spätestens am 20. Juli 2016 die entsprechenden Informationen.
Ve lhůtě dvou měsíců od doručení rozhodnutí můžete podat odvolání k příslušné švédské instituci uvedené v oddílu 2 nebo 4 formuláře E 118.
Sie können innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung des Bescheids Widerspruch bei dem in Feld 2 oder 4 des Vordrucks E 118 aufgeführten
Období na které se tento formulář vztahuje, vyplní instituce uvedená v bodě 5 formuláře E 401.
Zeitraum, auf den sich der Vordruck bezieht; von dem in Feld 5 des Vordrucks E 401 genannten Träger auszufüllen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokyny pro vyplnění formuláře uvedeného v odstavci 1 jsou uvedeny v příloze XB tohoto nařízení.
Anhang XB der vorliegenden Verordnung enthält Erläuterungen zum Ausfüllen des in Absatz 1 genannten Formblattes.
Znění formuláře v ostatních jazycích Společenství je zveřejněno v řadě C Úředního věstníku Evropské unie.
Der Wortlaut des Formblattes in den anderen Amtssprachen ist im Amtsblatt der Europäischen Union, Reihe C, veröffentlicht.
Režim podpory pro zásobování produkty podle zvláštního režimu zásobování by měl být prováděn prostřednictvím osvědčení nazvaného „osvědčení o podpoře“ za použití formuláře pro dovozní licenci.
Die Beihilferegelung für die Lieferung von Erzeugnissen im Rahmen der besonderen Versorgungsregelung muss unter Verwendung des Formblattes für die Einfuhrlizenz, nachstehend „Beihilfebescheinigung“ genannt, verwaltet werden.
Je zřejmé, že neuvedením informací o technologii Tetra Fast v oddíle 8.10 formuláře CO předložila společnost Tetra nesprávné informace.
Es ist offenkundig, dass Tetra durch die Vorenthaltung von Informationen zu Tetra Fast in der Rubrik 8.10 des Formblattes CO unrichtige Angaben gemacht hat.
porušení čl. 14 odst. 1 písm. b) nařízení o spojování z důvodu neposkytnutí informací o technologii Tetra Fast ze strany společnosti Tetra v oddíle 8.10 formuláře CO požadujícím poskytnutí informací o výzkumu a vývoji na dotčených trzích;
Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe b der Fusionskontrollverordnung, da es Tetra versäumt hat, in der Rubrik 8.10 des Formblattes CO (Information über FuE-Tätigkeiten in benachbarten Märkten) über die Tetra-Fast-Technologie Auskunft zu geben;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit formulář
347 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je odstupující formulář.
Das ist ein Austrittsformular.
-Vyplňte prosím tenhle formulář.
Würden Sie das bitte ausfüllen?
Vyplňte prosím ten formulář.
Sie müssen bitte diese Fragen beantworten.
- Máš už svatební formulář?
- Hast du die Heiratsurkunde abgeholt?
Jen podepište ten formulář.
Unterschreiben Sie nur hier.
- Formuláře na dárcovství orgánů.
Musíte vyplnit tyto formuláře.
Sie müssen das hier ausfüllen.
-Nezapomeň na ty formuláře.
- Nicht vergessen, die Formblätter 5.
Všechny formuláře mám doma.
Ich habe sämtliche Unterlagen bei mir zu Hause.
Jen souhlasný formulář, madam.
Nur eine Einwilligungserklärung, Ma'am.
Vyplnil jste si formulář?
Haben Sie das Anforderungsformblatt ausgefüllt?
Formuláře se vyplňují strojopisem.
Die Formblätter sind in Maschinenschrift auszufüllen.
Došly nám I.R. formuláře.
Wir haben keine Berichtsformulare mehr.
Přinesl jsem ty formuláře.
Hier sind die Fragebögen.
- Tak jí dejte formuláře.
Dann gib ihr den Formularkram.
Der Papierkram vom County.
POKYNY PRO VYPLNĚNÍ FORMULÁŘE NÁVRHU
ANLEITUNG ZUM AUSFÜLLEN DES ANTRAGSFORMBLATTS
Určitě musela vyplnit nějaký formulář.
Sie muss doch irgendwas ausgefüllt haben, oder?
Formuláře nebyly vyplněný. Bez podpisů.
Eingangsformular leer, keine Unterschrift.
Formuláře jsou na dvě věci.
- Du wirst deinen eigenen Harper-Avery Award gewinnen.
Formulář tedy vyplním za vás.
Ich werde die Papiere alle für Sie ausfüllen.
Promiňte, formulář na občanský průkaz.
Einen vorläufigen Pass bitte!
Slečno Clabonová, objednáte ty formuláře?
- Rufen Sie die Personalabteilung an.
Celý den jen vyplňoval formuláře.
Er hat den ganzen Tag Papiere ausgefüllt.
Jsou to poslední adopční formuláře.
- Das sind die endgültigen Adoptionsformulare.
FORMULÁŘ PRO ODEZVU DOVÁŽEJÍCÍ ZEMĚ
ANTWORTFORMULAR FÜR DAS EINFÜHRENDE LAND
Formulář žádosti o licenci strojvedoucího
Antragsformular für die Erteilung einer Fahrerlaubnis für Triebfahrzeugführer
„FORMULÁŘ PRO ODPOVĚĎ O DOVOZU
„ANTWORTFORMULAR FÜR DAS EINFÜHRENDE LAND
podle potřeby jiné dodatečné formuláře.
sonstige zusätzliche Aufstellungen, soweit erforderlich.
tyto údaje z formuláře žádosti:
folgende Daten aus dem Antragsformular:
Nevyplnil jsem tvoje vstupní formuláře.
Ich habe deine Anmeldungspapiere nie eingeschickt
Formuláře na pojištění, už vyplněné.
Das sind Versicherungsformulare, schon ausgefüllt.
Kam jsi dal ty formuláře?
Wo sind die Bestellformulare?
(vzor formuláře pro vývozní povolení)
(Musterformblatt für Anträge auf Ausfuhrgenehmigung)
stejnopis standardního formuláře dohody a
ein Exemplar eines Mustervertrags;
Příslušný úřad použije formuláře pro:
Die zuständige Behörde muss Formblätter verwenden für:
Standardní formulář žádosti a pokyny
Standardformular und Anleitung für die Antragstellung
Došly nám formuláře na stížnosti!
Wir haben bald keine Beschwerdeformulare mehr.
Was ist das für ein Bogen?
Seržante, vyplnil jsem všechny formuláře.
Feldwebel, ich habe alle möglichen Anträge gestellt.
Vyplněný formulář máte v kanceláři!
Sie haben es sogar schriftlich!
Nemusím vyplňovat žádné tranzitní formuláře.
Geschäfte machen ohne lästige Transitformulare.
Můžeš mi půjčit ten formulář?
Hast du deine Transfer-Papiere?
Přišly ty formuláře z okresu.
Wir haben Papierkram vom County bekommen.
Ještě musíte podepsat nějaké formuláře
Sie müssen noch ein paar Einverständniserklärungen unterschreiben
technických norem pro stanovení ▌standardního formuláře
Standardformulare, Dokumentvorlagen und Verfahren
Registrační formulář obsahuje údaje týkající se emitenta.
Das Registrierungsformular enthält die Angaben zum Emittenten.
Chade, prosím zanes tyhle formuláře do ředitelny.
Chad, würdest du die Papiere bitte ins Verwaltungsbüro bringen?
Den předtím, než skartují úvěrový formuláře.
Der Tag bevor sie die Kreditkartenabrechnungen zerschreddert haben.
Podepíši formulář a celá věc se uzavře.
Ich unterschreibe den Wisch und die ganze Sache ist vergessen.
Hlavu vzhůru, vyplňte tady tyhle formuláře.
Machen Sie weiter und füllen das aus.
Přehlédli jsme propouštěcí formulář, který musíte podepsat.
Wir haben Ihr Freigabeformular übersehen, das Sie unterschreiben sollten.
A co chcete po mně? Pracovní formulář?
Was wollen Sie, einen Vorstellungstermin?
Tady mi prosím podepište formuláře o svolení.
Ich würde Sie bitten diese Einverständniserklärungen zu unterzeichnen.
Když budete hotovi, odevzdejte formulář mě.
Wenn sie fertig sind, geben sie mir Ihre Bögen ab.
Zítra přinese formuláře, firma ti to zaplatí.
Wenn Sie die Papiere morgen vorbei bringen, zahlt die Firma ihn für Sie zurück.
Mám tu formulář veřejně prospěšných prací.
Ich hab hier 'n Sozialdienstformular.
Volali jste kvůli podpisu na vstupní formulář.
Sie haben uns vorhin angerufen, weil Sie noch eine Unterschrift brauchen.
Tohle je kopie formuláře o ztrátě.
Das hier ist eine Kopie der Verlustmeldung.
Podepsal propouštěcí formulář a vzal si ostatky.
Er unterschrieb die Papiere zur Freigabe, und nahm die menschlichen Überreste mit.
To je propouštěcí formulář na Horáciovo tělo.
Das ist die Freigabe von Horatios Leiche.
John šel vyplnit formuláře o pojištění.
John ging um ein paar Versicherungsformulare auszufüllen.
Nemohl bych jen vyplnit členský formulář?
Kann ich nicht einfach einen Mitgliedsantrag ausfüllen?
ještě jsme nedostali od otce podepsaný formulář.
Wir haben die Einverständniserklärung mit der Unterschrift deines Vaters noch nicht erhalten.
Procházím si pokyny a vytahuji formuláře.
Ich gehe die Anträge durch, aber ich kann nichts finden.
Tak tam frkneme číslo z daňovýho formuláře.
Schreiben Sie nur Ihre Steuernummer auf.
Jen chci poslat tyhle formuláře v termínu.
Ich will einfach nur diese Steuererklärung vor der Deadline abschicken.
Uh, dobrá budeme muset vyplnit tyto formuláře.
Wir müssen diesen Papierkram ausfüllen.
Tam od vás vyberou tenhle formulář.
Das ist das Dokument, das Sie da abgeben.
Tímto se stanoví dále vyjmenované standardní formuláře:
Es werden folgende Standardformulare eingeführt:
doklady a formuláře pro odbavení letounu;
Unterlagen und Formblätter für die Abfertigung von Flugzeugen und
Producenti při vyplňování formuláře dále udávají:
Sie füllen ihn aus, indem sie außerdem Folgendes eintragen:
(Vzor formuláře pro povolení pro zprostředkovatelské služby)
(Musterformblatt für für die Genehmigung von Vermittlungstätigkeiten)
Formulář pro potvrzení závažných nežádoucích reakcí
Bestätigungsformat für ernste unerwünschte Reaktionen
VZOROVÉ FORMULÁŘE PRO PŘEDKLÁDÁNÍ PROHLÁŠENÍ A ŽÁDOSTÍ
MUSTERFORMULARE FÜR DIE VORLAGE VON ERKLÄRUNGEN UND ANTRÄGEN
Formuláře jsou tištěny a vyplňovány v angličtině.
Die Formblätter werden in englischer Sprache gedruckt und ausgefüllt.
Účel a použití standardního formuláře údajů
Zweck und Verwendung des Standard-Datenbogens
Vyplní se jeden formulář pro SPA.
Für das BSG ist ein Datenbogen auszufüllen.
STANDARDNÍ FORMULÁŘ PRO PODÁVÁNÍ ZPRÁV KOMISI
STANDARDFORMULAR FÜR MITTEILUNGEN AN DIE KOMMISSION
Řádně vyplněný formulář žádosti o změnu.
Das ordnungsgemäß und vollständig ausgefüllte Antragsformular für Änderungen.
Vyplněný formulář žádosti odevzdal ve stanovené lhůtě.
Er reichte das ausgefüllte MWB-Antragsformular fristgerecht ein.
Formuláře se vyplňují pouze na jedné straně.
Die Formblätter werden nur einseitig ausgefüllt.
Úřad poskytne veřejnosti zdarma tištěné formuláře pro:
Das Amt stellt gebührenfrei Formblätter für folgende Fälle zur Verfügung:
Formulář oznámení pro přeshraniční pohyb / přepravu odpadů
Notifizierungsformular für grenzüberschreitende Verbringungen von Abfällen
Formulář pro výběr vzorku vyplnilo pět společností.
Fünf Unternehmen beantworteten den Stichprobenfragebogen.
Formulář žádosti o jmenování oznámeným subjektem
Bei Beantragung einer Benennung als benannte Stelle vorzulegendes Antragsformular
FORMULÁŘ OZNÁMENÍ O STÁTNÍ PŘÍSTAVNÍ INSPEKCI
FORMBLÄTTER FÜR DIE ANMELDUNG VON HAFENSTAATKONTROLLEN
standardní formulář 8 „Oznámení na profilu kupujícího“
Standardformular 8 „Bekanntmachung eines Beschafferprofils“
Technické údaje s ohledem na formuláře
Technische Spezifikationen für die Formblätter
Standardní formulář pro registraci povolených vozidel (1)
Standardformblatt für die Eintragung zugelassener Fahrzeuge (1)
Formulář pro podávání zpráv stanoví úřad EFSA.
Das Berichtsformat ist von der EFSA festzulegen.
Referenční číslo souboru v instituci odesílající formulář:
Aktenzeichen beim absendenden Träger:
Pacienti si mají vlastní formuláře vyplňovat sami.
Patienten sollen die Patientformulare ausfüllen.
Ale ano, vyžádané požadavkové formuláře poslali hned!
Doch, die angeforderten neuen Anforderungsformulare lieferten sie sofort!
- Nezapomeňte ten formulář přiložit ke kartě.
Stell sicher, dass das Zustimmungsformular seiner Akte hinzugefügt wird.
Jo, účetní označili váš daňový formulář.
Ja, die Buchhaltung hat dein Dokument "W-4" markiert.
Američané nesnáší, když lidé nevyplní správný formulář.
Amerikaner hassen es, wenn Menschen ihren Papierkram nicht richtig erledigen.