Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=formulář&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
formulář Formular 1.205 Formblatt 930 Vordruck 508 Fragebogen 21 Blatt 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

formulářFormular
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyto nabídky musí být oznámeny podle formuláře uvedeného v příloze IV.
Die Angebote sind anhand des Formulars in Anhang IV zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Bille, potřebuji, abyste podepsal pár formulářů.
Bill, Sie müssen ein paar Formulare unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto nabídky musí být oznámeny podle formuláře uvedeného v příloze III.
Die Angebote sind anhand des Formulars in Anhang III zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Fajn, všechno to znamená jen vyplnit další formulář.
Okay, dafür ist nur ein weiteres Formular auszufüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc po zaslání formuláře G se nalezený záznam popřípadě rovněž oznámí telefonicky.
Gegebenenfalls ist der Trefferfall nach Absendung des Formulars G zudem telefonisch mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
Peter mi dal nějaké formuláře ohledně Nealových ubytovacích opatření a já si nejsem jistá, zda jim rozumím.
Peter gab mir einige Formulare wegen Neals Wohnsituation und ich bin nicht sicher, ob ich sie verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Tabulky národních alokačních plánů musí dodržet formulář uvedený v příloze XI.
Die nationalen Zuteilungstabellen werden anhand des Formulars gemäß Anhang XI erstellt.
   Korpustyp: EU
Ty jsi nezapomněla dát Laurel ten formulář, že?
Du hast nicht vergessen Laurel das Formular zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Technické normy, vyplňování formulářů a bezpečnostní požadavky jenom zvyšují necelní překážky.
Aus unzähligen technischen Normen, Formularen und Sicherheitsanforderungen ergeben sich nichttarifäre Hemmnisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jen čti. Máš vyplnit ten formulář.
Du musst nur das Formular ausfüllen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


formuláře Formulare 190 Formulars 155 Formblatts 152 Formular 122 Vordrucke 74 Vordrucks 58 Formblattes 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit formulář

347 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mešní formulář
Messformular
   Korpustyp: Wikipedia
Webový formulář
Webformular
   Korpustyp: Wikipedia
Formuláře, do kanceláře.
Die Papiere in das Büro.
   Korpustyp: Untertitel
To je odstupující formulář.
Das ist ein Austrittsformular.
   Korpustyp: Untertitel
-Vyplňte prosím tenhle formulář.
Würden Sie das bitte ausfüllen?
   Korpustyp: Untertitel
Vyplňte prosím ten formulář.
Sie müssen bitte diese Fragen beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš už svatební formulář?
- Hast du die Heiratsurkunde abgeholt?
   Korpustyp: Untertitel
Jen podepište ten formulář.
Unterschreiben Sie nur hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Formuláře na dárcovství orgánů.
- Was ist der Grund?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte vyplnit tyto formuláře.
Sie müssen das hier ausfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
-Nezapomeň na ty formuláře.
- Nicht vergessen, die Formblätter 5.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny formuláře mám doma.
Ich habe sämtliche Unterlagen bei mir zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Jen souhlasný formulář, madam.
Nur eine Einwilligungserklärung, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
Vyplnil jste si formulář?
Haben Sie das Anforderungsformblatt ausgefüllt?
   Korpustyp: Untertitel
Formuláře se vyplňují strojopisem.
Die Formblätter sind in Maschinenschrift auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Došly nám I.R. formuláře.
Wir haben keine Berichtsformulare mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesl jsem ty formuláře.
Hier sind die Fragebögen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jí dejte formuláře.
Dann gib ihr den Formularkram.
   Korpustyp: Untertitel
Ty formuláře z okresu.
Der Papierkram vom County.
   Korpustyp: Untertitel
POKYNY PRO VYPLNĚNÍ FORMULÁŘE NÁVRHU
ANLEITUNG ZUM AUSFÜLLEN DES ANTRAGSFORMBLATTS
   Korpustyp: EU DCEP
Určitě musela vyplnit nějaký formulář.
Sie muss doch irgendwas ausgefüllt haben, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Formuláře nebyly vyplněný. Bez podpisů.
Eingangsformular leer, keine Unterschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Formuláře jsou na dvě věci.
- Du wirst deinen eigenen Harper-Avery Award gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Formulář tedy vyplním za vás.
Ich werde die Papiere alle für Sie ausfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, formulář na občanský průkaz.
Einen vorläufigen Pass bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Slečno Clabonová, objednáte ty formuláře?
- Rufen Sie die Personalabteilung an.
   Korpustyp: Untertitel
Celý den jen vyplňoval formuláře.
Er hat den ganzen Tag Papiere ausgefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to poslední adopční formuláře.
- Das sind die endgültigen Adoptionsformulare.
   Korpustyp: Untertitel
FORMULÁŘ PRO ODEZVU DOVÁŽEJÍCÍ ZEMĚ
ANTWORTFORMULAR FÜR DAS EINFÜHRENDE LAND
   Korpustyp: EU
Formulář žádosti o licenci strojvedoucího
Antragsformular für die Erteilung einer Fahrerlaubnis für Triebfahrzeugführer
   Korpustyp: EU
„FORMULÁŘ PRO ODPOVĚĎ O DOVOZU
„ANTWORTFORMULAR FÜR DAS EINFÜHRENDE LAND
   Korpustyp: EU
podle potřeby jiné dodatečné formuláře.
sonstige zusätzliche Aufstellungen, soweit erforderlich.
   Korpustyp: EU
tyto údaje z formuláře žádosti:
folgende Daten aus dem Antragsformular:
   Korpustyp: EU
Nevyplnil jsem tvoje vstupní formuláře.
Ich habe deine Anmeldungspapiere nie eingeschickt
   Korpustyp: Untertitel
Formuláře na pojištění, už vyplněné.
Das sind Versicherungsformulare, schon ausgefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Kam jsi dal ty formuláře?
Wo sind die Bestellformulare?
   Korpustyp: Untertitel
(vzor formuláře pro vývozní povolení)
(Musterformblatt für Anträge auf Ausfuhrgenehmigung)
   Korpustyp: EU DCEP
stejnopis standardního formuláře dohody a
ein Exemplar eines Mustervertrags;
   Korpustyp: EU
Příslušný úřad použije formuláře pro:
Die zuständige Behörde muss Formblätter verwenden für:
   Korpustyp: EU
Standardní formulář žádosti a pokyny
Standardformular und Anleitung für die Antragstellung
   Korpustyp: EU
Došly nám formuláře na stížnosti!
Wir haben bald keine Beschwerdeformulare mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Co to máte za formulář?
Was ist das für ein Bogen?
   Korpustyp: Untertitel
Seržante, vyplnil jsem všechny formuláře.
Feldwebel, ich habe alle möglichen Anträge gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyplněný formulář máte v kanceláři!
Sie haben es sogar schriftlich!
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím vyplňovat žádné tranzitní formuláře.
Geschäfte machen ohne lästige Transitformulare.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi půjčit ten formulář?
Hast du deine Transfer-Papiere?
   Korpustyp: Untertitel
Přišly ty formuláře z okresu.
Wir haben Papierkram vom County bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě musíte podepsat nějaké formuláře
Sie müssen noch ein paar Einverständniserklärungen unterschreiben
   Korpustyp: Untertitel
technických norem pro stanovení ▌standardního formuláře
Standardformulare, Dokumentvorlagen und Verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Registrační formulář obsahuje údaje týkající se emitenta.
Das Registrierungsformular enthält die Angaben zum Emittenten.
   Korpustyp: EU DCEP
Chade, prosím zanes tyhle formuláře do ředitelny.
Chad, würdest du die Papiere bitte ins Verwaltungsbüro bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Den předtím, než skartují úvěrový formuláře.
Der Tag bevor sie die Kreditkartenabrechnungen zerschreddert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Podepíši formulář a celá věc se uzavře.
Ich unterschreibe den Wisch und die ganze Sache ist vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavu vzhůru, vyplňte tady tyhle formuláře.
Machen Sie weiter und füllen das aus.
   Korpustyp: Untertitel
Přehlédli jsme propouštěcí formulář, který musíte podepsat.
Wir haben Ihr Freigabeformular übersehen, das Sie unterschreiben sollten.
   Korpustyp: Untertitel
A co chcete po mně? Pracovní formulář?
Was wollen Sie, einen Vorstellungstermin?
   Korpustyp: Untertitel
Tady mi prosím podepište formuláře o svolení.
Ich würde Sie bitten diese Einverständniserklärungen zu unterzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Když budete hotovi, odevzdejte formulář mě.
Wenn sie fertig sind, geben sie mir Ihre Bögen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra přinese formuláře, firma ti to zaplatí.
Wenn Sie die Papiere morgen vorbei bringen, zahlt die Firma ihn für Sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu formulář veřejně prospěšných prací.
Ich hab hier 'n Sozialdienstformular.
   Korpustyp: Untertitel
Volali jste kvůli podpisu na vstupní formulář.
Sie haben uns vorhin angerufen, weil Sie noch eine Unterschrift brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je kopie formuláře o ztrátě.
Das hier ist eine Kopie der Verlustmeldung.
   Korpustyp: Untertitel
Podepsal propouštěcí formulář a vzal si ostatky.
Er unterschrieb die Papiere zur Freigabe, und nahm die menschlichen Überreste mit.
   Korpustyp: Untertitel
To je propouštěcí formulář na Horáciovo tělo.
Das ist die Freigabe von Horatios Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
John šel vyplnit formuláře o pojištění.
John ging um ein paar Versicherungsformulare auszufüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl bych jen vyplnit členský formulář?
Kann ich nicht einfach einen Mitgliedsantrag ausfüllen?
   Korpustyp: Untertitel
ještě jsme nedostali od otce podepsaný formulář.
Wir haben die Einverständniserklärung mit der Unterschrift deines Vaters noch nicht erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Procházím si pokyny a vytahuji formuláře.
Ich gehe die Anträge durch, aber ich kann nichts finden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tam frkneme číslo z daňovýho formuláře.
Schreiben Sie nur Ihre Steuernummer auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jen chci poslat tyhle formuláře v termínu.
Ich will einfach nur diese Steuererklärung vor der Deadline abschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, dobrá budeme muset vyplnit tyto formuláře.
Wir müssen diesen Papierkram ausfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Tam od vás vyberou tenhle formulář.
Das ist das Dokument, das Sie da abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto se stanoví dále vyjmenované standardní formuláře:
Es werden folgende Standardformulare eingeführt:
   Korpustyp: EU
doklady a formuláře pro odbavení letounu;
Unterlagen und Formblätter für die Abfertigung von Flugzeugen und
   Korpustyp: EU
Producenti při vyplňování formuláře dále udávají:
Sie füllen ihn aus, indem sie außerdem Folgendes eintragen:
   Korpustyp: EU
(Vzor formuláře pro povolení pro zprostředkovatelské služby)
(Musterformblatt für für die Genehmigung von Vermittlungstätigkeiten)
   Korpustyp: EU
Formulář pro potvrzení závažných nežádoucích reakcí
Bestätigungsformat für ernste unerwünschte Reaktionen
   Korpustyp: EU
VZOROVÉ FORMULÁŘE PRO PŘEDKLÁDÁNÍ PROHLÁŠENÍ A ŽÁDOSTÍ
MUSTERFORMULARE FÜR DIE VORLAGE VON ERKLÄRUNGEN UND ANTRÄGEN
   Korpustyp: EU
Formuláře jsou tištěny a vyplňovány v angličtině.
Die Formblätter werden in englischer Sprache gedruckt und ausgefüllt.
   Korpustyp: EU
Účel a použití standardního formuláře údajů
Zweck und Verwendung des Standard-Datenbogens
   Korpustyp: EU
Vyplní se jeden formulář pro SPA.
Für das BSG ist ein Datenbogen auszufüllen.
   Korpustyp: EU
STANDARDNÍ FORMULÁŘ PRO PODÁVÁNÍ ZPRÁV KOMISI
STANDARDFORMULAR FÜR MITTEILUNGEN AN DIE KOMMISSION
   Korpustyp: EU
Řádně vyplněný formulář žádosti o změnu.
Das ordnungsgemäß und vollständig ausgefüllte Antragsformular für Änderungen.
   Korpustyp: EU
Vyplněný formulář žádosti odevzdal ve stanovené lhůtě.
Er reichte das ausgefüllte MWB-Antragsformular fristgerecht ein.
   Korpustyp: EU
Formuláře se vyplňují pouze na jedné straně.
Die Formblätter werden nur einseitig ausgefüllt.
   Korpustyp: EU
Úřad poskytne veřejnosti zdarma tištěné formuláře pro:
Das Amt stellt gebührenfrei Formblätter für folgende Fälle zur Verfügung:
   Korpustyp: EU
Formulář oznámení pro přeshraniční pohyb / přepravu odpadů
Notifizierungsformular für grenzüberschreitende Verbringungen von Abfällen
   Korpustyp: EU
Formulář pro výběr vzorku vyplnilo pět společností.
Fünf Unternehmen beantworteten den Stichprobenfragebogen.
   Korpustyp: EU
Formulář žádosti o jmenování oznámeným subjektem
Bei Beantragung einer Benennung als benannte Stelle vorzulegendes Antragsformular
   Korpustyp: EU
FORMULÁŘ OZNÁMENÍ O STÁTNÍ PŘÍSTAVNÍ INSPEKCI
FORMBLÄTTER FÜR DIE ANMELDUNG VON HAFENSTAATKONTROLLEN
   Korpustyp: EU
standardní formulář 8 „Oznámení na profilu kupujícího“
Standardformular 8 „Bekanntmachung eines Beschafferprofils“
   Korpustyp: EU
Technické údaje s ohledem na formuláře
Technische Spezifikationen für die Formblätter
   Korpustyp: EU
Standardní formulář pro registraci povolených vozidel (1)
Standardformblatt für die Eintragung zugelassener Fahrzeuge (1)
   Korpustyp: EU
Formulář pro podávání zpráv stanoví úřad EFSA.
Das Berichtsformat ist von der EFSA festzulegen.
   Korpustyp: EU
Referenční číslo souboru v instituci odesílající formulář:
Aktenzeichen beim absendenden Träger:
   Korpustyp: EU
Pacienti si mají vlastní formuláře vyplňovat sami.
Patienten sollen die Patientformulare ausfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ano, vyžádané požadavkové formuláře poslali hned!
Doch, die angeforderten neuen Anforderungsformulare lieferten sie sofort!
   Korpustyp: Untertitel
- Nezapomeňte ten formulář přiložit ke kartě.
Stell sicher, dass das Zustimmungsformular seiner Akte hinzugefügt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, účetní označili váš daňový formulář.
Ja, die Buchhaltung hat dein Dokument "W-4" markiert.
   Korpustyp: Untertitel
Američané nesnáší, když lidé nevyplní správný formulář.
Amerikaner hassen es, wenn Menschen ihren Papierkram nicht richtig erledigen.
   Korpustyp: Untertitel