Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li při pořizování záznamu za účelem zatčení známo místo pobytu, obsahuje pole 061 formuláře A informace o místě pobytu hledané osoby.
Ist der Aufenthaltsort einer mit Haftbefehl gesuchten Person bekannt, so sind Angaben darüber in Feld 061 von Formular A zu machen.
Já vím, že musíte do formuláře něco napsat.
Ich weiß, Sie müssen etwas auf das Formular schreiben.
Formuláře L se zasílají zároveň s otisky prstů a/nebo fotografiemi.
Das Formular L wird zeitgleich mit Fingerabdrücken und/oder Lichtbildern versendet.
Čtete imigrační formuláře, ten modrý.
Sie haben das blaue Formular gelesen.
Formuláře žádostí musí být dostupné v těchto jazycích:
Das Formular muss in folgenden Sprachen verfügbar sein:
Vyplňte formuláře a předložte zbraně, a my to uděláme co nejrychleji.
Ihr müsst nur das Formular ausfüllen und die Waffen abgeben.
Při pořizování záznamu za účelem zatčení a vydání jsou všem členským státům zaslány doplňující informace prostřednictvím formuláře A.
Bei der Eingabe einer Ausschreibung zwecks Auslieferungshaft sind an alle Mitgliedstaaten mit dem Formular A Zusatzinformationen zu schicken.
Kandiduji do městské rady a pochopila jsem, že si tady můžu vyzvednout formuláře.
Ich kandidiere für den Stadtrat, und wie man mir zutrug, könnte ich hier ein Formular erhalten.
Jestliže přezdívku objeví jiný členský stát, informuje členský stát, který záznam vložil prostřednictvím, formuláře M.
Stößt ein anderer Mitgliedstaat auf einen Aliasnamen, so informiert er den ausschreibenden Mitgliedstaat mit einem Formular M.
Přesto jste do formuláře o zmizení, který jste vlastnoručně podepsala, uvedla "žádná vážná zranění".
Nur auf dem Formular der Vermisstenanzeige haben Sie "keine Verletzungen" angekreuzt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto nabídky musí být oznámeny podle formuláře uvedeného v příloze IV.
Die Angebote sind anhand des Formulars in Anhang IV zu übermitteln.
Bille, potřebuji, abyste podepsal pár formulářů.
Bill, Sie müssen ein paar Formulare unterschreiben.
Tyto nabídky musí být oznámeny podle formuláře uvedeného v příloze III.
Die Angebote sind anhand des Formulars in Anhang III zu übermitteln.
Fajn, všechno to znamená jen vyplnit další formulář.
Okay, dafür ist nur ein weiteres Formular auszufüllen.
Navíc po zaslání formuláře G se nalezený záznam popřípadě rovněž oznámí telefonicky.
Gegebenenfalls ist der Trefferfall nach Absendung des Formulars G zudem telefonisch mitzuteilen.
Peter mi dal nějaké formuláře ohledně Nealových ubytovacích opatření a já si nejsem jistá, zda jim rozumím.
Peter gab mir einige Formulare wegen Neals Wohnsituation und ich bin nicht sicher, ob ich sie verstehe.
Tabulky národních alokačních plánů musí dodržet formulář uvedený v příloze XI.
Die nationalen Zuteilungstabellen werden anhand des Formulars gemäß Anhang XI erstellt.
Ty jsi nezapomněla dát Laurel ten formulář, že?
Du hast nicht vergessen Laurel das Formular zu geben.
Technické normy, vyplňování formulářů a bezpečnostní požadavky jenom zvyšují necelní překážky.
Aus unzähligen technischen Normen, Formularen und Sicherheitsanforderungen ergeben sich nichttarifäre Hemmnisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jen čti. Máš vyplnit ten formulář.
Du musst nur das Formular ausfüllen, Mann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny formuláře o zahájení léčby musí obsahovat následující prvky:
Alle Formblätter zum Therapiebeginn sollten die folgenden Bestandteile enthalten:
-Nezapomeň na ty formuláře.
- Nicht vergessen, die Formblätter 5.
Řecko tyto informace poskytne pomocí formuláře uvedeného v příloze.
Griechenland reicht die Informationen unter Verwendung des als Anhang beigelegten Formblatts ein.
Pozn.: Před vyplněním tohoto formuláře si prostudujte vysvětlivky.
Anm.: Beim Ausfüllen dieses Formblatts die Erläuterungen beachten.
Pokyny pro vyplnění formuláře uvedeného v odstavci 1 jsou uvedeny v příloze XB tohoto nařízení.
Anhang XB der vorliegenden Verordnung enthält Erläuterungen zum Ausfüllen des in Absatz 1 genannten Formblattes.
Poznámka: podobný formulář lze použil i pro referenční látku a pro kontroly toxicity.
Anmerkung: Für die Referenzsubstanz sowie für die Toxizitätskontrolle können ähnliche Formblätter verwendet werden.
Kolonka 4 formuláře A osvědčení o původu musí obsahovat:
Das Ursprungszeugnis nach Formblatt A enthält in Feld 4:
Pro hlášení se použije jednotný formulář obsažený v příloze II.
Die Meldung erfolgt unter Verwendung des Formblatts in Anhang II.
Pro oznámení se použije jednotný formulář obsažený v příloze II.
Die Mitteilung erfolgt unter Verwendung des Formblatts in Anhang II.
Tento formulář může být vypracován i v elektronické podobě.
Dieses Formblatt kann auch in elektronischem Format erstellt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žadatelé jsou rovněž povinni vyplnit formulář žádosti o udělení jednotného víza.
Der Antragsteller hat auch den Vordruck für das einheitliche Visum auszufüllen.
Oběť měla přístup ke všem formulářům starosty a hlavně kdykoliv chtěla, a stejně to napsala na papír z hotelu Marriott?
Das Opfer hatte vollen Zugang zu sämtlichen Vordrucken des Bürgermeisters, und trotzdem fälscht er einen Briefkopf auf dem Briefpapier vom Marriott?
Formuláře musí být vyplněny s použitím mechanografického nebo podobného postupu.
Die Vordrucke sind mittels eines mechanografischen Verfahrens oder dergleichen auszufüllen.
Formulář na obnovení předplatného časopisu Rolling Stone na Antona Briggse.
Vordruck zur Verlängerung eines Rolling Stone Abos, für Anton Briggs.
Formuláře musí být vytištěny a vyplněny v jednom z úředních jazyků Unie;
Die Vordrucke werden in einer der Amtssprachen der Union gedruckt und ausgefüllt.
- Holen Sie mir die Vordrucke.
Žádost bude vyhotovena na formulářích, odpovídajících vzoru uvedeném v příloze II.
Der Antrag wird auf Vordrucken entsprechend dem Muster in Anhang II erstellt.
Pro účely slovinských institucí vyplňte také formulář E 213.
Für slowenische Träger ist auch Vordruck E 213 auszufüllen.
Průvodní dokument bude vystaven na formulářích, odpovídajících vzoru v příloze I.
Das Begleitdokument wird auf Vordrucken entsprechend dem Muster in Anhang I ausgestellt.
Symbol země, v níž se nachází instituce vyplňující formulář:
Kennbuchstaben des Landes, in dem der Vordruck ausgefüllt wird:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto potřebuju, abyste vyplnili tenhle formulář, A navštívíme vaši domácnost.
Deshalb müssen Sie diesen Fragebogen ausfüllen, und danach machen wir eine Hausbesichtigung.
- Sám jsem ty formuláře viděl, Rainere.
Ich hab den Fragebogen selber gesehen, Rainer.
Doporučuje se tento doplňkový informační list vyplnit spolu s formulářem ‚Obecné informace‘ v části I za účelem oznámení podpor sociální povahy, na něž se vztahují pokyny ke státní podpoře letišť a leteckých společností [220].1.
Für die Anmeldung der Gewährung von Beihilfen sozialer Art, die unter die Leitlinien für staatliche Beihilfen für Flughäfen und Luftverkehrsgesellschaften [220] fallen, sollte zusätzlich zum Fragebogen ‚Allgemeine Angaben‘ in Teil I auch dieser ergänzende Fragebogen beantwortet werden.
Tento doplňkový informační list musí být vyplněn navíc k formuláři ‚Část I. Obecné informace‘.
Dieser ergänzende Fragebogen ist zusätzlich zum Fragebogen ‚Teil I — Allgemeine Angaben‘ auszufüllen.
Zajdu za ním do kanceláře a dám mu svůj formulář.
Ich öffne die Tür zu seinem Büro und gebe ihm noch mal meinen Fragebogen.
Musíte vyplnit nějaké formuláře, kvůli vašemu zdravotnímu problému.
Ich hol den Fragebogen, um medizinische Problemeauszugrenzen.
Doporučuje se tento doplňkový informační list vyplnit spolu s formulářem ‚Obecné informace‘ za účelem oznámení investičních podpor, na něž se vztahují pokyny ke státní podpoře letišť a leteckých společností [197].1.
Für die Anmeldung von Investitionsbeihilfen, die unter die Leitlinien für staatliche Beihilfen für Flughäfen und Luftverkehrsgesellschaften [197] fallen, sollte zusätzlich zum Fragebogen ‚Allgemeine Angaben‘ auch dieser ergänzende Fragebogen beantwortet werden.
Tento doplňkový informační list vyplňte navíc k formuláři ‚Obecné informace‘ za účelem oznámení režimů podpory, na něž se vztahují pokyny k státní podpoře investic v rámci rizikového financování (dále jen ‚pokyny k rizikovému financování‘) [183].Definice viz bod 52 pokynů k rizikovému financování.
Für die Anmeldung von Beihilferegelungen, die unter die Leitlinien für staatliche Beihilfen zur Förderung von Risikofinanzierungen [183] (im Folgenden ‚Risikofinanzierungsleitlinien‘) fallen, füllen Sie bitte zusätzlich zum Fragebogen ‚Allgemeine Angaben‘ auch diesen ergänzenden Fragebogen aus. Definitionen sind Randnummer 52 der Risikofinanzierungsleitlinien zu entnehmen.
U podpory velkých investičních projektů vyplňte zvláštní formulář určený pro oznamování (část III.5).
Für Beihilfen zugunsten großer Investitionsvorhaben ist ein besonderer Fragebogen (Teil III.5) auszufüllen.
Vyplnil jste ty formuláře? Ano, vyplnil.
Haben Sie diesen Fragebogen schon ausgefüllt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
List formuláře vývozního povolení, který je vrácen vydávajícímu orgánu, je přiložen ke kopii 3 jednotného správního dokladu.
Dem Exemplar Nr. 3 des Einheitspapiers wird das an die ausstellende Behörde zurückzusendende Blatt der Ausfuhrgenehmigung beigeheftet.
Paní Bradburyová, prosím podepište formulář, abychom mohli začít s dialýzou.
Mrs. Bradbury bitte unterschreiben Sie die Blatt, damit die Dialyse gemacht werden kann.
Celní úřad otiskne své služební razítko do kolonky 26 formuláře a vrátí jej vydávajícímu orgánu.
Die Zollstelle setzt ihren Dienststempelabdruck in Feld 26 dieses Blatts und sendet es an die ausstellende Behörde zurück.
Pokud máte nějaké potíže, jsou tu přihlašovací formuláře.
Wenn Sie irgendein Anliegen haben, dort drüben hängt ein Blatt zum Einschreiben.
Pokud není cestovní doklad žadatele uznáván vydávajícím členským státem, použije se k připojení vízového štítku jednotný vzor samostatného formuláře pro připojení víza.
Bei Nichtanerkennung des Reisedokuments des Antragstellers durch den ausstellenden Mitgliedstaat wird für die Anbringung des Visums das einheitliche gesonderte Blatt für die Anbringung eines Visums verwendet.
Všichni dobře znáte tento formulář.
Sie alle kennen dieses Blatt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro každé zařízení uveďte na zvláštním formuláři řádně specifikované typy zařízení, které plní montážní požadavky tohoto předpisu.
Für jede einzelne Einrichtung sind auf einem getrennten Blatt die Typen der Einrichtungen ordnungsgemäß gekennzeichnet anzugeben, die die Vorschriften dieser Regelung hinsichtlich des Anbaues erfüllen.
K tomuto formuláři laskavě připojte doklady o refundaci specifikované v tabulce bodu 3.1.
Bitte fügen Sie diesem Blatt Unterlagen bei, mit denen die Rückzahlung der in der unter Punkt 3.1 angeführten Tabelle dargestellten Beihilfebeträge nachgewiesen wird.
List formuláře vývozního povolení, který má být vrácen vydávajícímu orgánu, musí doprovázet zásilku až do celního orgánu v místě, kde opustí celní území Unie.
Das Blatt der Genehmigung, das an die ausstellende Behörde zurückzusenden ist, begleitet die Sendung bis zur Zollstelle des Ausgangs aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft.
V části III přílohy I nařízení (ES) č. 794/2004 jsou doplňující oznamovací formuláře 4 a 5 nahrazeny následujícími:
In Teil III des Anhangs I der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 werden Blatt 4 und 5 des Fragebogens durch folgenden Text ersetzt:
formulář
Telegrammformular
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podejte mi telegrafní formulář.
Geben Sie mir ein Telegrammformular.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit formuláře
723 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je odstupující formulář.
Das ist ein Austrittsformular.
-Vyplňte prosím tenhle formulář.
Würden Sie das bitte ausfüllen?
Vyplňte prosím ten formulář.
Sie müssen bitte diese Fragen beantworten.
- Máš už svatební formulář?
- Hast du die Heiratsurkunde abgeholt?
Jen podepište ten formulář.
Unterschreiben Sie nur hier.
- Formuláře na dárcovství orgánů.
Musíte vyplnit tyto formuláře.
Sie müssen das hier ausfüllen.
-Nezapomeň na ty formuláře.
- Nicht vergessen, die Formblätter 5.
Všechny formuláře mám doma.
Ich habe sämtliche Unterlagen bei mir zu Hause.
Jen souhlasný formulář, madam.
Nur eine Einwilligungserklärung, Ma'am.
Podejte mi telegrafní formulář.
Geben Sie mir ein Telegrammformular.
Vyplnil jste si formulář?
Haben Sie das Anforderungsformblatt ausgefüllt?
Formuláře se vyplňují strojopisem.
Die Formblätter sind in Maschinenschrift auszufüllen.
Došly nám I.R. formuláře.
Wir haben keine Berichtsformulare mehr.
Přinesl jsem ty formuláře.
Hier sind die Fragebögen.
- Tak jí dejte formuláře.
Dann gib ihr den Formularkram.
Der Papierkram vom County.
Všichni dobře znáte tento formulář.
Sie alle kennen dieses Blatt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
POKYNY PRO VYPLNĚNÍ FORMULÁŘE NÁVRHU
ANLEITUNG ZUM AUSFÜLLEN DES ANTRAGSFORMBLATTS
Určitě musela vyplnit nějaký formulář.
Sie muss doch irgendwas ausgefüllt haben, oder?
Formuláře nebyly vyplněný. Bez podpisů.
Eingangsformular leer, keine Unterschrift.
Formuláře jsou na dvě věci.
- Du wirst deinen eigenen Harper-Avery Award gewinnen.
Formulář tedy vyplním za vás.
Ich werde die Papiere alle für Sie ausfüllen.
Promiňte, formulář na občanský průkaz.
Einen vorläufigen Pass bitte!
Slečno Clabonová, objednáte ty formuláře?
- Rufen Sie die Personalabteilung an.
Celý den jen vyplňoval formuláře.
Er hat den ganzen Tag Papiere ausgefüllt.
Jsou to poslední adopční formuláře.
- Das sind die endgültigen Adoptionsformulare.
FORMULÁŘ PRO ODEZVU DOVÁŽEJÍCÍ ZEMĚ
ANTWORTFORMULAR FÜR DAS EINFÜHRENDE LAND
Formulář žádosti o licenci strojvedoucího
Antragsformular für die Erteilung einer Fahrerlaubnis für Triebfahrzeugführer
„FORMULÁŘ PRO ODPOVĚĎ O DOVOZU
„ANTWORTFORMULAR FÜR DAS EINFÜHRENDE LAND
FORMULÁŘ ZPRÁVY PODLE ČLÁNKU 5
MUSTER FÜR BERICHTE GEMÄß ARTIKEL 5
podle potřeby jiné dodatečné formuláře.
sonstige zusätzliche Aufstellungen, soweit erforderlich.
tyto údaje z formuláře žádosti:
folgende Daten aus dem Antragsformular:
Nevyplnil jsem tvoje vstupní formuláře.
Ich habe deine Anmeldungspapiere nie eingeschickt
Formuláře na pojištění, už vyplněné.
Das sind Versicherungsformulare, schon ausgefüllt.
Kam jsi dal ty formuláře?
Wo sind die Bestellformulare?
(vzor formuláře pro vývozní povolení)
(Musterformblatt für Anträge auf Ausfuhrgenehmigung)
stejnopis standardního formuláře dohody a
ein Exemplar eines Mustervertrags;
Příslušný úřad použije formuláře pro:
Die zuständige Behörde muss Formblätter verwenden für:
Došly nám formuláře na stížnosti!
Wir haben bald keine Beschwerdeformulare mehr.
Was ist das für ein Bogen?
Seržante, vyplnil jsem všechny formuláře.
Feldwebel, ich habe alle möglichen Anträge gestellt.
Vyplněný formulář máte v kanceláři!
Sie haben es sogar schriftlich!
Nemusím vyplňovat žádné tranzitní formuláře.
Geschäfte machen ohne lästige Transitformulare.
Můžeš mi půjčit ten formulář?
Hast du deine Transfer-Papiere?
Přišly ty formuláře z okresu.
Wir haben Papierkram vom County bekommen.
Ještě musíte podepsat nějaké formuláře
Sie müssen noch ein paar Einverständniserklärungen unterschreiben
Registrační formulář obsahuje údaje týkající se emitenta.
Das Registrierungsformular enthält die Angaben zum Emittenten.
Chade, prosím zanes tyhle formuláře do ředitelny.
Chad, würdest du die Papiere bitte ins Verwaltungsbüro bringen?
Den předtím, než skartují úvěrový formuláře.
Der Tag bevor sie die Kreditkartenabrechnungen zerschreddert haben.
Podepíši formulář a celá věc se uzavře.
Ich unterschreibe den Wisch und die ganze Sache ist vergessen.
Hlavu vzhůru, vyplňte tady tyhle formuláře.
Machen Sie weiter und füllen das aus.
Přehlédli jsme propouštěcí formulář, který musíte podepsat.
Wir haben Ihr Freigabeformular übersehen, das Sie unterschreiben sollten.
A co chcete po mně? Pracovní formulář?
Was wollen Sie, einen Vorstellungstermin?
Tady mi prosím podepište formuláře o svolení.
Ich würde Sie bitten diese Einverständniserklärungen zu unterzeichnen.
Když budete hotovi, odevzdejte formulář mě.
Wenn sie fertig sind, geben sie mir Ihre Bögen ab.
Zítra přinese formuláře, firma ti to zaplatí.
Wenn Sie die Papiere morgen vorbei bringen, zahlt die Firma ihn für Sie zurück.
Vyplnil jste ty formuláře? Ano, vyplnil.
Haben Sie diesen Fragebogen schon ausgefüllt?
Mám tu formulář veřejně prospěšných prací.
Ich hab hier 'n Sozialdienstformular.
Tak si vyplň formulář, ve čtyřech exemplářích.
Stell den Antrag in 4-facher Ausführung.
Volali jste kvůli podpisu na vstupní formulář.
Sie haben uns vorhin angerufen, weil Sie noch eine Unterschrift brauchen.
Tohle je kopie formuláře o ztrátě.
Das hier ist eine Kopie der Verlustmeldung.
Podepsal propouštěcí formulář a vzal si ostatky.
Er unterschrieb die Papiere zur Freigabe, und nahm die menschlichen Überreste mit.
To je propouštěcí formulář na Horáciovo tělo.
Das ist die Freigabe von Horatios Leiche.
John šel vyplnit formuláře o pojištění.
John ging um ein paar Versicherungsformulare auszufüllen.
Můžete vyplnit formulář, pokud jste ovšem příbuzný.
Wenn Sie Angehöriger sind, können Sie einen Antrag ausfüllen.
Nemohl bych jen vyplnit členský formulář?
Kann ich nicht einfach einen Mitgliedsantrag ausfüllen?
ještě jsme nedostali od otce podepsaný formulář.
Wir haben die Einverständniserklärung mit der Unterschrift deines Vaters noch nicht erhalten.
Procházím si pokyny a vytahuji formuláře.
Ich gehe die Anträge durch, aber ich kann nichts finden.
Tak tam frkneme číslo z daňovýho formuláře.
Schreiben Sie nur Ihre Steuernummer auf.
Jen chci poslat tyhle formuláře v termínu.
Ich will einfach nur diese Steuererklärung vor der Deadline abschicken.
Uh, dobrá budeme muset vyplnit tyto formuláře.
Wir müssen diesen Papierkram ausfüllen.
Tam od vás vyberou tenhle formulář.
Das ist das Dokument, das Sie da abgeben.
1 Vzory informačních dokumentů a formuláře sdělení
1 Muster der Beschreibungsbogen und Mitteilungsblätter
V. Předkládání údajů v digitální formě – formuláře
V. Übermittlung der Daten in digitaler Form — Formblätter
Vzorový formulář odpovědí na otázku 2.1
Muster für die Beantwortung der Frage 2.1
doklady a formuláře pro odbavení letounu;
Unterlagen und Formblätter für die Abfertigung von Flugzeugen und
Producenti při vyplňování formuláře dále udávají:
Sie füllen ihn aus, indem sie außerdem Folgendes eintragen:
(Vzor formuláře pro povolení pro zprostředkovatelské služby)
(Musterformblatt für für die Genehmigung von Vermittlungstätigkeiten)
Formulář pro potvrzení závažných nežádoucích reakcí
Bestätigungsformat für ernste unerwünschte Reaktionen
Formulář pro výroční oznamování závažných nežádoucích reakcí
Format für die Jahresmeldung ernster unerwünschter Reaktionen
Formulář pro výroční oznámení závažných nežádoucích událostí
Format für die Jahresmeldung ernster Zwischenfälle
VZOROVÉ FORMULÁŘE PRO PŘEDKLÁDÁNÍ PROHLÁŠENÍ A ŽÁDOSTÍ
MUSTERFORMULARE FÜR DIE VORLAGE VON ERKLÄRUNGEN UND ANTRÄGEN
Formuláře jsou tištěny a vyplňovány v angličtině.
Die Formblätter werden in englischer Sprache gedruckt und ausgefüllt.
Účel a použití standardního formuláře údajů
Zweck und Verwendung des Standard-Datenbogens
Vyplní se jeden formulář pro SPA.
Für das BSG ist ein Datenbogen auszufüllen.
Řádně vyplněný formulář žádosti o změnu.
Das ordnungsgemäß und vollständig ausgefüllte Antragsformular für Änderungen.
Vyplněný formulář žádosti odevzdal ve stanovené lhůtě.
Er reichte das ausgefüllte MWB-Antragsformular fristgerecht ein.
Formuláře se vyplňují pouze na jedné straně.
Die Formblätter werden nur einseitig ausgefüllt.
Úřad poskytne veřejnosti zdarma tištěné formuláře pro:
Das Amt stellt gebührenfrei Formblätter für folgende Fälle zur Verfügung:
Formulář oznámení pro přeshraniční pohyb / přepravu odpadů
Notifizierungsformular für grenzüberschreitende Verbringungen von Abfällen
Formulář pro výběr vzorku vyplnilo pět společností.
Fünf Unternehmen beantworteten den Stichprobenfragebogen.
Formulář žádosti o jmenování oznámeným subjektem
Bei Beantragung einer Benennung als benannte Stelle vorzulegendes Antragsformular
FORMULÁŘ OZNÁMENÍ O STÁTNÍ PŘÍSTAVNÍ INSPEKCI
FORMBLÄTTER FÜR DIE ANMELDUNG VON HAFENSTAATKONTROLLEN
Technické údaje s ohledem na formuláře
Technische Spezifikationen für die Formblätter
Standardní formulář pro registraci povolených vozidel (1)
Standardformblatt für die Eintragung zugelassener Fahrzeuge (1)
Údaje o subjektu podávajícím formulář žadatelovým jménem
Angaben zu der Einrichtung, die den Antrag im Namen des Antragstellers stellt