Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=formulace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
formulace Formulierung 484 Abfassung 6 Ansatz 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

formulaceFormulierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příliš vágní formulace by mohla vést k problémům s EASA.
Eine zu vage Formulierung könnte Probleme bei der EASA schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto okázalé formulace nejsou prací ruky doktora Voglera.
Diese prahlerischen Formulierungen stammen nicht von Dr. Vogler.
   Korpustyp: Untertitel
Převzetí formulace, kterou Parlament přijal v prvním čtení.
Wiederherstellung der vom Parlament in erster Lesung angenommenen Formulierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, jsem s tou formulací seznámen.
Ja, ich bin mit der Formulierung äußerst vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je jasnější formulace textu.
Ziel dieses Änderungsantrags ist eine klarere Formulierung des Textes.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane prezidente, pokud budete akceptovat můj návrh na mezikrok, budu akceptovat, s těžkým srdcem, návrh na tuto formulaci.
Wenn Sie meinen Vorschlag eines Zwischenschritts akzeptieren, werde ich schweren Herzens ihre Formulierung akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je zlepšit soudržnost textu a vyjasnit jej pomocí lepší formulace.
Mit diesem Änderungsantrag soll der Text kohärenter und durch verbesserte Formulierung klarer gestaltet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Matematické formulace neprospívají mé duševní rovnováze.
Mathematische Formulierungen sind nicht förderlich für meine geistige Stabilität.
   Korpustyp: Untertitel
Uplynulo dvacet jedna let a musíme opět přijít s takovouto neutrální formulací?
Müssen wir dann einundzwanzig Jahre später mit einer so nichtssagenden Formulierung daherkommen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Použil jste formulaci, která mě zabolela.
Sie haben eine Formulierung gebraucht, die mich tief kränkte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


formulace zákona Gesetzesformulierung
Hamiltonovská formulace mechaniky Hamiltonsche Mechanik
Lagrangeovská formulace mechaniky Lagrange-Formalismus

100 weitere Verwendungsbeispiele mit formulace

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To není dobrá formulace.
Das ist unglücklich formuliert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hamiltonovská formulace mechaniky
Hamiltonsche Mechanik
   Korpustyp: Wikipedia
Intonace a formulace nesedí.
Intonation und Phrasierung sind etwas uneinheitlich.
   Korpustyp: Untertitel
To je formulace spíše úsměvná.
Dieser Begriff ist von Tryobs geprägt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Některé formulace navrženého usnesení vyvolávají otazníky.
Einige der Formulierungen im Resolutionsentwurf sind fragwürdig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedočkavě čekám na formulace některých kompromisů.
Besorgt bin ich über einige Kompromissformulierungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úprava formulace pro větší přehlednost a doplnění.
Umformulierungen zwecks besserer Übersicht und Hinzufügungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Taková formulace neřeší problém různého výkladu kategorií.
Anhang II sollte gestrichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Taková formulace nechává otevřené dveře pro zneužívání.
Solche Formulierungen öffnen doch Missbrauch Tür und Tor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Matematické formulace neprospívají mé duševní rovnováze.
Mathematische Formulierungen sind nicht förderlich für meine geistige Stabilität.
   Korpustyp: Untertitel
Dotyčné zboží: Použije se tato formulace:
Erfasste Güter. Folgende Einleitungsformel ist zu verwenden:
   Korpustyp: EU
Dané místo určení: Použije se tato formulace:
Erfasste Bestimmungsziele. Folgende Einleitungsformel ist zu verwenden:
   Korpustyp: EU
nařízení Rady odpovídající varianta této formulace:
einer Verordnung des Rates die Formel:
   Korpustyp: EU
- G'Kare, nemyslím, že jiná formulace problém vyřeší.
- Für mich auch einen. - G'Kar, ich denke, das löst das problem nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné formulace na odpovědi "ano, či ne".
Also keine "ja oder nein" Formulierungen.
   Korpustyp: Untertitel
To je mnohem důležitější než používat obecné formulace.
Das ist viel wichtiger als allgemeine Formeln anzuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Formulace ve zprávě v tomto smyslu je dobrá.
Die Formulierungen des Berichtes sind in dieser Hinsicht gut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Formulace ve zprávě jsou prezentovány jako jasný vědecký konsenzus.
Die Aussagen des Berichts werden als klarer wissenschaftlicher Konsens vorgetragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tato formulace prochází od tohoto okamžiku celými dějinami.
Ab diesem Zeitpunkt wurde das Konzept im Laufe der gesamten Geschichte wiederholt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem této nové formulace je tento problém vyřešit.
Mit dieser Änderung sollen diese Defizite behoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Některé formulace uvedené ve zprávě jsou však problematické.
Der Bericht enthält jedoch gewisse Formulierungen, die problematisch sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A co znamená formulace „může překračovat rámec acquis communautaire“?
Was ist gemeint mit „über den gemeinschaftlichen Besitzstand hinausgehen”?
   Korpustyp: EU DCEP
Tato formulace už v Lisabonské smlouvě obsažena není.
Dieses Gremium ist im Vertrag von Lissabon nicht mehr vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je jasnější formulace textu.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung).
   Korpustyp: EU DCEP
Obecná formulace o nepřítomnosti interakcí by neměla být obsažena.
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto okázalé formulace nejsou prací ruky doktora Voglera.
Diese prahlerischen Formulierungen stammen nicht von Dr. Vogler.
   Korpustyp: Untertitel
Tato formulace se používá pro požadavek, a ne pro sdělení.
Diese Wendung nimmt man bei Bitten, nicht bei Feststellungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato formulace by měla být vypuštěna, neboť je matoucí.
Diese Bestimmung schafft Verwirrung und ist deshalb zu streichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Obecná formulace se zúčastněným stranám jeví jako vhodnější.
Es dürfte von Vorteil sein, nur allgemein auf interessierte Kreise Bezug zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
V první části pozměňovacího návrhu se jedná o upřesnění formulace.
Bei den ersten Teilen des Änderungsantrags handelt es sich um Klarstellungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Míra podrobnosti formulace bude záviset na charakteristikách jednotlivých odvětví.
Wie ausführlich diese Anforderungen zu halten sind, hängt von den Gegebenheiten der einzelnen Sektoren ab.
   Korpustyp: EU
Zjednodušení jazykové formulace v zájmu větší srozumitelnosti a právní jasnosti.
Sprachliche Vereinfachung zur besseren Verständlichkeit und rechtlichen Klarheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Vlastně, zjistíte, že tahle formulace byla použita třikrát.
Eigentlich wurde diese einzelne Phrase sogar drei Mal benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Proto bylo jeho financování sporadické a formulace jeho hlavního cíle neurčitá.
Aus diesem Grunde ist seine Finanzierung bislang eher lückenhaft und sind Aussagen zu seiner Aufgabe eher vage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejasnost její formulace naopak umožňuje financování nové soukromé agentury z veřejných prostředků.
Im Gegenteil erlaubt die Zweideutigkeit seiner Formulierungen die öffentliche Finanzierung einer neuen privaten Agentur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako i dříve odmítáme protiraketový obranný systém a odmítáme formulace ve zprávě, které odkazují ke Kypru.
Wir lehnen das Raketensystem nach wie vor ab, und wir lehnen die Formulierungen ab, die bezüglich Zypern in diesem Bericht sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslíme si rovněž, že některé formulace předjímají vlastní volbu venkovského obyvatelstva.
Wir denken außerdem, dass einige Formulierungen eigenen Entscheidungen der ländlichen Bevölkerung vorgreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zpravodajka. - (SL) Novinky týkající se formulace lisabonské strategie našly mezi evropskými občany velkou odezvu.
Berichterstatterin. - (SL) Die Nachricht von der Erarbeitung der Lissabon-Strategie ist bei den Unionsbürgern auf beachtliche Resonanz gestoßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud právě tohle není metoda dvojích standardů, potom už opravdu nevím, jak tyto pokrytecké formulace nazvat.
Wenn das kein Beispiel für Doppelmoral ist, dann weiß ich wirklich nicht, wie man diese scheinheiligen Formulierungen nennen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Formulace dokonce vyznívá tak, že by bylo pro žadatele možné směrnici lehce zneužít.
Tatsächlich ist er so formuliert, dass die Richtlinie durch die Antragsteller leicht missbraucht werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Formulace OSN nejsou tak explicitní, ale týkají se také sexuální orientace.
Der UN-Jargon ist allgemeiner gehalten, würde jedoch den Themenbereich sexuelle Orientierung abdecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neexistuje naprosto žádný důvod v tomto ohledu používat formulace tak, jak to učinil poslední řečník.
Insofern gibt es überhaupt keinen Grund, von Formulierungen Gebrauch zu machen, wie der Kollege, der gerade gesprochen hat, das getan hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
odpovídající formulace podle příslušných ustanovení Smlouvy, pokud jde o použitelnost aktu;
gemäß den einschlägigen Bestimmungen des Vertrags die auf die Anwendbarkeit bezogene Formel,
   Korpustyp: EU DCEP
Formulace navrhované v písmenech a) a b) jsou nejasné a omezují rozsah těchto zásad.
Die in den Buchstaben a und b vorgeschlagenen Formulierungen sind vage und schränken die Tragweite dieser Grundsätze ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh také obsahuje formulace, které budou mít za následek velké změny ve švédských právních předpisech.
Der Vorschlag enthält auch Formulierungen, die zu großen Änderungen in der schwedischen Gesetzgebung führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzpomínám si např. na Ústavu Spolkové republiky Německo, kde je formulace "majetek zavazuje".
Ich erinnere zum Beispiel an die deutsche Verfassung mit der Aussage "Eigentum verpflichtet".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdo nemůže upřesnit obsah formulace sexuální orientace a diskriminace na jejím základě.
Niemand kann eine sexuelle Ausrichtung oder die Diskriminierung aufgrund der sexuellen Ausrichtung präzise definieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
odpovídající formulace podle příslušných ustanovení Smluv, pokud jde o použitelnost aktu;
gemäß den einschlägigen Bestimmungen der Verträge die auf die Anwendbarkeit bezogene Formel,
   Korpustyp: EU DCEP
Některé formulace v Kirilovově zprávě ve vztahu k Lisabonské strategii mi připadají politováníhodné.
Ich finde die Sprache im Kirilov-Bericht in Bezug auf die Lissabon-Strategie mitunter bedauerlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S velkými výhradami jsem se však rozhodl hlasovat pro, neboť nejproblematičtější formulace byly ze zprávy vyňaty.
Dennoch habe ich mit großen Zweifeln dafür gestimmt, da die problematischsten Formulierungen entfernt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přístup Rady široce podporuje návrh Komise, ale obsahuje kromě změn formulace následující věcné pozměňovací návrhy:
Diese ‚allgemeine Orientierung‘ hält sich im Wesentlichen an den Kommissionsvorschlag, enthält neben diversen textlichen Änderungen jedoch auch folgende inhaltliche Änderungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Formulace a specifické požadavky tohoto textu jsou výsledkem tvrdého vyjednávání mezi politickými skupinami Parlamentu.
Die Integration der Roma ist eine der Prioritäten der ungarischen Präsidentschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Formulace „bezpečnostní normy“ se vztahuje k ustanovením o zdraví a bezpečnosti při práci.
Der Begriff „Sicherheitsvorschriften“ bezieht sich auf die Bestimmungen über Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz.
   Korpustyp: EU DCEP
Formulace „pokud je toho v zájmu spravedlnosti zapotřebí“ je z právního hlediska vágní.
Der Satzteil „wenn dies im Interesse der Rechtspflege erforderlich ist” ist aus juristischer Sicht unklar.
   Korpustyp: EU DCEP
Přesněji řečeno, 750 „a jeho předseda“ podle formulace v článku 14 SEU.
Genauer 750 „zuzüglich des Präsidenten“, wie es in Artikel 14 EUV heißt.
   Korpustyp: EU DCEP
- Směrnice stanoví, že členské státy zajišťují přijetí opatření, namísto formulace, že je samy přijímají.
- Anstatt von den Mitgliedstaaten zu verlangen, dass sie Maßnahmen ergreifen, werden sie durch die Richtlinie angehalten, dafür Sorge zu tragen, dass Maßnahmen getroffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely tohoto nařízení je vhodnější formulace „členské státy, kde měl správce dopravy dříve své bydliště“.
Für die Zwecke dieser Verordnung ist der Mitgliedstaat, in dem der Verkehrsleiter ansässig war, geeigneter.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu, který je výsledkem diskuze ve výboru a s Komisí, je jasná formulace.
Dieser Änderungsantrag dient der Klarstellung und ist ein Ergebnis der Aussprachen im Ausschuss und mit der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha II oddíl I bod 3 úvodní formulace (směrnice 2002/59/ES)
Anhang II Teil I Nummer 3 Einleitung (Richtlinie 2002/59/EG)
   Korpustyp: EU DCEP
Je tedy třeba objasnit vztah mezi oběma texty a upřesnit nejednoznačné formulace.
Daher sind zunächst die Verbindungen zwischen den beiden Texten zu klären und Unklarheiten auszuräumen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výběr formulace závisí na individuální charakteristice pacienta (viz bod 4. 1).
Die Auswahl der Darreichungsform basiert auf individuellen Merkmalen des Patienten (siehe Abschnitt 4.1).
   Korpustyp: Fachtext
4mg formulace granulek je při podání dospělým na lačno bioekvivalentní 4mg žvýkací tabletě.
Die Darreichungsform des 4-mg-Granulats ist bei Erwachsenen nach Einnahme im nüchternen Zustand bioäquivalent zu der 4-mg-Kautablette.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud jde o topické formulace piroxikamu , výbor CHMP se shodl , že není potřeba žádných omezení .
In Bezug auf topische Darreichungsformen von Piroxicam kam der CHMP überein , dass keine Einschränkungen erforderlich seien .
   Korpustyp: Fachtext
v bodě 66.B.100 písm. b) se formulace „dodatku 1“ nahrazuje formulací „dodatku I“;
In 66.B.100 Buchstabe b wird „Anlage 1“ ersetzt durch „Anlage I“;
   Korpustyp: EU
formulace politiky ochrany životního prostředí, která obsahuje neustálé zlepšování zařízení ze strany vedení;
Definition einer Umweltpolitik mit kontinuierlicher Verbesserung der Anlage durch die Geschäftsleitung;
   Korpustyp: EU
V obou případech se v rámci příslušné položky použije standardní formulace uvedená v části A.
In beiden Fällen ist die Standardformulierung gemäß Teil A unter der entsprechenden Rubrik zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Zejména jsou zakázány formulace, které mohou u spotřebitele vyvolat falešná očekávání ohledně dostupnosti nebo nákladů úvěru.
Insbesondere werden Formulierungen untersagt, die beim Verbraucher falsche Erwartungen in Bezug auf die Zugänglichkeit oder die Kosten eines Kredits wecken.
   Korpustyp: EU
Zvýšit úsilí o úpravu školních osnov a učebnic tak, aby neobsahovaly diskriminační formulace.
Intensivierung der Anstrengungen zur Überarbeitung von Lehrplänen und Schulbüchern, um diskriminierende Passagen zu entfernen.
   Korpustyp: EU
Formulace je převzata z definice „bezpečného výrobku“ v čl. 2 písm. b) směrnice 2001/95/ES.
Aus der Definition des Begriffs „sicheres Produkt“ in Artikel 2 Buchstabe b der Richtlinie 2001/95/EG.
   Korpustyp: EU
Obálka a strana 17, název rozhodnutí a závěrečná formulace na straně 18:
Im Titel des Beschlusses auf dem Deckblatt und auf Seite 17 sowie in der Schlussformel auf Seite 18:
   Korpustyp: EU
Jejich formulace jemně pozměňovaly Blixovy výroky, aby vyhovovaly americkým válečným argumentům.
Und mit diesen Umschreibungen haben sie auf subtile Art Blixens Bericht so verändert, dass er Amerikas Kriegsgründen entsprach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sdělení Komise Radě týkající se formulace plánu na vytvoření hospodářské a měnové unie v etapách , 12 .
Memorandum der Kommission an den Rat über die Koordinierung der Wirtschaftspolitik und die Zusammenarbeit in Währungsfragen innerhalb der Gemeinschaft , 12 .
   Korpustyp: Allgemein
Formálně ji nikdy nepozměnilo, ale klíčové formulace podle dané situace reinterpretovalo a rozšiřovalo jejich význam.
Die Verfassung wurde im Laufe der Jahre nicht formell verändert, sondern durch Neu-Interpretationen kritischer Klauseln in ihrer Bedeutung erweitert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpravodaj nesdílí tyto pochybnosti vůči možnému rozhodnutí soudních orgánů; formulace Komise představuje rozumnou vyváženost zájmů.
Ihr Berichterstatter folgt diesen Bedenken gegen die mögliche Entscheidung der Justizbehörde nicht; die Kommissionsformulierung bedeutet eine sinnvolle Balance der Interessen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jasná formulace je předpokladem právní jistoty a legality, jež jsou pro trestní právo nezbytné.
Die Eindeutigkeit dient der für das Strafrecht unabdingbaren Rechtssicherheit und Rechtmäßigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Formulace důsledků scénáře s nejhorší variantou se zaměřila na bezprostřední nebo krátkodobé administrativní problémy.
Die Darstellung der Folgen des Worst-Case-Szenarios konzentrierte sich auf die unmittelbaren bzw. kurzfristigen administrativen Probleme.
   Korpustyp: EU DCEP
V čl. 146 odst. 1 písm. a) se úvodní formulace nahrazuje tímto:
Der einleitende Satzteil von Artikel 146 Absatz 1 Buchstabe a erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
formulace zásad tarifní politiky a marketingu v oblasti elektronických komunikací a poštovních služeb,
Entwicklung von Grundsätzen einer Tarifpolitik und des Marketings für den Sektor elektronische Kommunikation und Postdienste,
   Korpustyp: EU
společného přijetí nařízení Evropským parlamentem a Radou odpovídající varianta této formulace:
einer gemeinsam vom Europäischen Parlament und vom Rat erlassenen Verordnung die Formel:
   Korpustyp: EU
Zlepšuje formulace týkající se kritérií pro finanční příděly a zajišťuje jejich soulad s víceletým finančním rámcem.
Präzisiert die Kriterien für die Finanzierung und stellt ihre Übereinstimmung mit denen des MFR sicher.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhuje se vypustit formulace „přiměřeném zajištění kapacity“, která by podle našeho soudu odpovídala povinnosti rozšíření.
Vorgeschlagen wird die Streichung des Textteils „oder unter zumutbaren Bedingungen verfügbar gemacht werden kann“, da dies nach Meinung des Verfassers einer Ausweitung der Verpflichtung entspräche.
   Korpustyp: EU DCEP
Dozorce eskalátoru neodpovídá na otázky. Formulace v sovětském stylu přitom nemá daleko k tvrzení:
Das Rolltreppenpersonal beantwortet keine Fragen. , was im Sowjetstil formuliert ungefähr heißt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je však nutné konstatovat, že formulace všech 41 opatření není důsledná: zatímco některá opatření nepřipouštějí žádnou jinou možnost interpretace, jsou podle názoru zpravodajky formulace týkající se správy a řízení vědomě vágní.
Dennoch ist festzustellen, dass bei der Darstellung der 41 Maßnahmen nicht konsequent vorgegangen wurde: Während einige Parameter keinerlei Interpretationsspielraum zulassen, wurden Formulierungen zur Handelspolitik in den Augen der Berichterstatterin bewusst vage gehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se ovšem, že bychom měli být velmi opatrní, co se týče formulace jednoznačných, kategorických a definitivních soudů.
Ich denke jedoch, dass wir sehr vorsichtig damit sein sollten, eindeutige, kategorische und endgültige Urteile zu fällen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva však obsahuje některé body, s nimiž nesouhlasíme, a to jak faktické, tak z hlediska formulace některých bodů.
Der Bericht enthält jedoch einige Punkte, denen wir nicht zustimmen, sowohl vom sachlichen Standpunkt aus, als auch in Hinblick darauf, wie bestimmte Punkte formuliert wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodli jsme se však vykládat si tyto body jako nešťastné formulace s dobrými úmysly, jako například je předcházení desertifikaci.
Wir haben dennoch beschlossen, diese Punkte als unglückliche Formulierungen mit guten Absichten zu interpretieren, wie beispielsweise die Prävention von Wüstenbildung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem si samozřejmě vědoma toho, že Parlament zastoupený zpravodajkami a Komise by upřednostňovaly v některých odstavcích odlišné formulace.
Mir ist natürlich klar, dass das Parlament, das hier durch die Berichterstatterinnen repräsentiert ist, und die Kommission in einigen Abschnitten gerne ein paar andere Formulierungen vorgezogen hätten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skupina PSE navrhla několik změn a doplnění ke zprávě, jejichž cílem je zmírnit formulace otázek citlivých pro Srby.
Die PSE-Fraktion hat einige Änderungen an dem Bericht vorgeschlagen, die darauf abzielen, Formulierungen im Zusammenhang mit für Serben sensiblen Themen abzumildern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny S&D. - (DE) Pane předsedající, rovněž odmítáme předchozí pozměňovací návrh, protože jeho formulace je příliš silná.
im Namen der S&D-Fraktion. - Herr Präsident! Wir haben einen vorhergehenden Antrag auch abgelehnt, weil er etwas zu scharf formuliert war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména body 8 a 10 obsahují formulace, které neodpovídají madridským zásadám, které byly dohodnuty mezi signatáři Minské skupiny OBSE.
Besonders die Punkte 8 und 10 enthalten Formulierungen, die den Madrider Grundsätzen, die von den Unterzeichnerstaaten der Minsk-Gruppe der OSZE beschlossen wurden, nicht entsprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyjednávání, která právě proběhla, zjevně příliš rychle zabředla do toho, jaké formulace můžeme nebo nemůžeme v takovém usnesení použít.
Wie in den Verhandlungen eben deutlich geworden ist, haben sich alle schnell in Bezug darauf verzettelt, welche Formulierungen in einer solchen Entschließung verwendet oder nicht verwendet werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Pane ministře, samozřejmě, závěry Rady a strategie Evropa 2020 obsahují formulace, jež se snaží vyznívat optimisticky.
(EL) Herr Minister, die Schlussfolgerungen des Rates und die 2020-Strategie enthalten scheinbar optimistische Botschaften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V těchto situacích může nepružná formulace nástrojů pro rozvojovou spolupráci nadmíru ztížit činnost financovanou z vnější pomoci.
In diesen Situationen könnte der rigide Aufbau der DCI-Instrumente die Umsetzung von Maßnahmen, die durch Entwicklungshilfe finanziert werden, sehr erschweren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé jsou zde ale mnohé návrhy, jejichž formulace je příliš obecná na to, abychom je mohli posoudit.
Zweitens gibt es aber auch viele Vorschläge, die jedoch zu vage formuliert sind, um sie bereits jetzt beurteilen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připravuje se bez přidání jakéhokoli (exogenního) lidského nebo zvířecího proteinu během buněčné kultivace, purifikace nebo konečné formulace.
Zubereitet ohne Zusatz eines (exogenen) menschlichen oder tierischen Proteins während des Zellkultur-Prozesses, der Reinigung und der Endformulierung.
   Korpustyp: Fachtext
ADVATE se připravuje bez přidání jakéhokoli lidského nebo zvířecího proteinu během buněčné kultivace, čištění nebo konečné formulace.
ADVATE wird ohne Zusatz eines menschlichen oder tierischen Proteins während des Zellkultur- Prozesses, der Reinigung und der Endformulierung hergestellt.
   Korpustyp: Fachtext
Připravuje se bez přidání jakéhokoliv ( exogenního ) lidského nebo zvířecího proteinu během buněčné kultivace , čištění nebo konečné formulace .
Hergestellt ohne Zusatz eines ( exogenen ) menschlichen oder tierischen Proteins während des Zellkultur-Prozesses , der Reinigung und der Endformulierung .
   Korpustyp: Fachtext
ADVATE se připravuje bez přidání jakéhokoliv lidského nebo zvířecího proteinu během buněčné kultivace , čištění nebo konečné formulace .
ADVATE wird ohne Zusatz eines menschlichen oder tierischen Proteins während des Zellkultur -Prozesses , der Reinigung und der Endformulierung hergestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Formulace " experimentální účinky pozorované u zvířat ", " ve vyšších nežli doporučených dávkách " a " v rozporu s indikací " by měly být vypuštěny.
Die bei Tieren oder bei Dosen jenseits der Dosisempfehlungen beobachteten und nicht der Indikation entsprechenden experimentellen Wirkungen sollten entfernt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tuto svou podporu jsem vázal na nepřijetí formulace v článku 49 o podpoře územních a regionálních autonomií.
Meine Unterstützung habe ich von der Ablehnung des ursprünglichen Entwurfstexts in Absatz 49 über die Unterstützung für territoriale und regionale Autonomie abhängig gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte