Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=formule&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
formule Formel 63
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

formuleFormel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dnešní výzva spočívá v tom, využít stejné formule - velké úsilí spolu s evropskou pobídkou -, a zajistit tak zemi další pokrok.
Die Herausforderung heute ist, genau dieselbe Formel zu benutzen - große Anstrengungen kombiniert mit einem europäischen Anreiz -, um das Land voranzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento incident nám znovu připomíná nebezpečí ve Formuli 1.
Es zeigt, wie gefährlich die Formel 1 ist.
   Korpustyp: Untertitel
Michael Schumacher: evropský velvyslanec pro bezpečnost silničního provozu Jak se může sedminásobný mistr světa a ikona Formule 1 Michael Schumacher stát evropským velvyslancem pro bezpečnost silničního provozu?
Michael Schumacher besuchte das EU-Parlament als Botschafter für Sicherheit im Straßenverkehr Der siebenfache Formel 1-Weltmeister Michael Schumacher ist Europas Botschafter für Sicherheit im Straßenverkehr.
   Korpustyp: EU DCEP
Znám chlapa co dělá formule 1. Dluží mi službičku.
Ich kenne einen Kerl, der Formel 1 wagen baut.
   Korpustyp: Untertitel
Formule König
Formel König
   Korpustyp: Wikipedia
Benův kus je hudební ekvivalent Dashiellovy matematické formule.
Bens Stück ist das musikalische Äquivalent zu Dashiells mathematischer Formel.
   Korpustyp: Untertitel
Fotbal je dnes stejný jako olympijské hry (nebo závody Formule 1), jen se v něm točí víc peněz.
Fußball ist heute mit Olympia (oder der Formel Eins des Rennsports) vergleichbar, außer dass sogar noch mehr Geld im Spiel ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chaim Rosenzweig. Ta formule. To je tak jasné.
Rosenzweig und seine Formel, das liegt doch auf der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Richard Howitt ke konání Velké ceny Bahrajnu Formule 1 (předsedající vzala vystoupení na vědomí) a
Richard Howitt zur Austragung eines Rennens der Formel 1 in Bahrain (Die Präsidentin nimmt dies zur Kenntnis) und
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěla jsem stáhnout formuli, a na stránce byla třetí strana.
- Ich wollte die Formel runterladen. Die Seite wurde von Dritten eingesehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


závěrečná formule Schlussformel 1
Formule Nippon Formel Nippon
Formule 1 Formel 1
Seznam jezdců Formule 1 Liste der Formel-1-Rennfahrer
Historie Formule 1 Formel-1-Saisonüberblick
Formule 1 v roce 2003 Formel-1-Saison 2003

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "formule"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Devoční formule
Devotionsformel
   Korpustyp: Wikipedia
Jsou závodníci formule 1 chlapi nebo ženský?
Sind Formel1-Fahrer männlich oder weiblich?
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší je formule a pak až zbytek!
"der schnellste Rennwagen" ist, warum nimmt er dann eine Auszeit?
   Korpustyp: Untertitel
La formulation proposée résout le problème.
Die nunmehr vorgeschlagene Formulierung soll dem Abhilfe schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
This leaded to formulation of the Eighth VAT Directive
Dies führte zur Ausarbeitung der Achten MwSt-Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Promiňte, ale jsou závodníci formule 1 chlapi nebo ženský?
Entschuldigung, aber sind F1-Fahrer männlich oder weiblich?
   Korpustyp: Untertitel
Tento světový šampionát Formule 1 byl doposud příběhem dvou mužů.
Das Duell um die Weltmeisterschaft tragen zwei Männer unter sich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jako dítě jsem chtěl být závodníkem formule 1.
Als ich jung war, wollte ich Rennfahrer werden.
   Korpustyp: Untertitel
The formulation "partner countries" ensures both inclusiveness and flexible room for interpretation.
Die Formulierung „Partnerländer“ gewährleistet sowohl Inklusivität als auch genügend Interpretationsmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
The Council’s formulation implies that saving human lives is of little consequence.
Der Rat formuliert es jetzt nämlich so, als ob die Rettung von Menschenleben keine Rolle spielt.
   Korpustyp: EU DCEP
This role was implicit in the previous legal framework, but it was not clearly formulated.
Diese war im vorherigen Rechtsrahmen implizit, jedoch nicht klar formuliert.
   Korpustyp: EU DCEP
Participation of civil society is vitally important for the formulation and implementation of European health policy.
Die Einbeziehung der Bürgergesellschaft ist von ausschlaggebender Bedeutung für die Gestaltung und Umsetzung der europäischen Gesundheitspolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
The Parliament would seem to have little influence of the real policy formulation.
Das Parlament scheint demnach nur wenig Einfluss auf die tatsächliche Formulierung der entsprechenden Politik zu haben.
   Korpustyp: EU DCEP
2) a greater involvement of the fishing sector in formulating and implementing technical measures .
2. Stärkere Einziehung der Fischereiwirtschaft in die Festlegung und Umsetzung von technischen Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Na každou modelovou formuli existuje eliptická křivka a pro každou z nich existuje modelová formule.
Für jede Modulform existiert eine elliptische Kurve und für jede elliptische Kurve existiert eine Modulform.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti je dnes poslední termín na zajištění sponzorů pro následující sezónu Formule 1.
Der Stichtag für die Sponsorensuche für die kommende Saison.
   Korpustyp: Untertitel
Differentiation of the formulation would imply longer periods for registration in the exporting and in the importing country, since proof of bioequivalence is dependent on substantial similarity in formulation and dosage.
Eine Differenzierung bei der Formulierung würde längere Zeiträume für die Registrierung im ausführenden und im einführenden Land implizieren, da der Nachweis der Bio-Äquivalenz von einer substantiellen Ähnlichkeit der Formulierung und Dosierung abhängt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako první mu za oběť padl Carlos Reuteman, bývalý sponzor automobilových závodů Formule 1, dnes guvernér provincie Santa Fé.
Er war Präsidenten Duhaldes erster gesalbter Zögling. Doch Reutemans Freude an solchen Aussichten war kurzlebig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jsem si zapisoval šachové formule, koncepce podvodů na posledních stranách knížek z matematiky a kvantové mechaniky.
Meine Nachbarn notierten Schachzüge und Betrugstrategien in die hinternen Seiten von Büchern wie Mathematische Grundlagen von Mineralgestein.
   Korpustyp: Untertitel
This formulation is identical to the one used in the Council Framework Decision on combating terrorism of 13 June 2002.
Diese Formulierung ist mit der im Rahmenbeschluss des Rates vom 13. Juni 2002 zur Terrorismusbekämpfung verwendeten identisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Byla odjeta zatím polovina závodů v této sezóně Formule 1. Ferrari a Niki Lauda jsou na vrcholu.
Zur Halbzeit der diesjährigen Saison liegt Lauda im Ferrari klar vorn.
   Korpustyp: Untertitel
závěrečná formule "NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k tomuto protokolu své podpisy " , datum a výčet podepsaných zplnomocněných zástupců se zrušují .
Die Schlussformel "ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt " , das Datum und die Liste der Unterzeichner werden gestrichen .
   Korpustyp: Allgemein
Civil society and local communities are often well placed to formulate regional priorities for development assistance and crucial in implementing programmes in countries experiencing extreme poverty.
Die Bürgergesellschaft und die lokalen Gebietskörperschaften sind häufig sehr gut in der Lage, regionale Prioritäten für Entwicklungshilfe zu setzen und sie sind von wesentlicher Bedeutung für die Durchführung von Programmen in Ländern, in denen extreme Armut herrscht.
   Korpustyp: EU DCEP
En recommandant l'approbation de ces propositions, votre rapporteur est convaincu qu'elles apporteront une réponse adéquate et équilibrée aux problèmes ayant amené à les formuler.
Ihr Berichterstatter empfiehlt die Billigung dieser Vorschläge, weil er überzeugt ist, dass sie eine angemessene und ausgewogene Antwort auf die Probleme bieten, die zu ihrer Ausarbeitung geführt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
The proposal gives very extensive powers of implementation to the Commission and Council, which also extend to policy formulation and management of resources.
Der Vorschlag räumt der Kommission und dem Rat sehr weitgehende Durchführungsbefugnisse ein, die sich auch auf die Formulierung der Politik und die Bewirtschaftung von Ressourcen erstrecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Feed compounders sought to make up for this nutritional insult by formulating diets with a nutritional value close to that of cows’ milk.
Futtermittelhersteller haben versucht, dieses Ernährungsdefizit durch die Zusammenstellung von Futtermitteln auszugleichen, deren Nährwert ziemlich genau dem der Kuhmilch entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
James Hunt obhájil své třetí vítězství v soutěži Formule 3 tady v Crystal Palace, když vyhrál v souboji s Nikim Laudou.
Hunt holt den dritten Sieg der Saison hier im Crystal Palace. Das Gefecht mit Lauda war heftig.
   Korpustyp: Untertitel
More and more, appropriate statistics are needed in order to help national and EU policy-makers formulate adequate policies and to help enterprises assess ongoing developments.
In zunehmendem Maße sind angemessene Statistiken erforderlich, um die Entscheidungsträger auf der nationalen Ebene und auf der Ebene der EU dabei zu unterstützen, eine angemessene Politik zu konzipieren, und den Unternehmen Hilfestellung bei der Einschätzung anhaltender Entwicklungen zu leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
In fact, the EU pharmaceutical industry depends to a significant extent on APIs produced outside the EU and imported therein for the formulation of pharmaceutical products.
Die gemeinschaftliche pharmazeutische Industrie ist in beträchtlichem Umfang von Wirkstoffen abhängig, die außerhalb der EU hergestellt und in sie zwecks Formulierung pharmazeutischer Produkte eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
3. formuler le voeu du Parlement pour que soit mis en oeuvre un processus de correction et d'indemnisation des injustices qui ont pu s'avérer;
3. den Wunsch des Parlaments zum Ausdruck zu bringen, dass ein Korrektur- und Entschädigungsverfahren für festgestelltes Unrecht eingeleitet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
The formulation "persons suffering the disadvantage of reduced mobility" is patronising language which implies a problem with the individual rather than the inaccessibility of the service or infrastructure.
Die Formulierung „Personen, die durch eine eingeschränkte Mobilität benachteiligt sind,“ klingt gönnerhaft und legt den Schluss nahe, dass das Problem beim Einzelnen liegt, und nicht in der Unzugänglichkeit des Dienstes oder der Infrastruktur.
   Korpustyp: EU DCEP
La formulation en cause, imaginée voici près de 30 ans par une Cour allemande, n’a jamais été reprise mais jamais non plus infirmée par la Cour Fédérale.
Die fragliche Formulierung wurde vor fast 30 Jahren von einem deutschen Gericht ersonnen und wurde nie aufgenommen, aber auch nie vom Bundesgerichtshof verworfen.
   Korpustyp: EU DCEP
C’est là l’objet de l’amendement fondamental, qui reprend d’ailleurs partiellement mais en l’améliorant, la formulation retenue par le Parlement en première lecture.
Dies ist Gegenstand des grundsätzlichsten Änderungsantrags, in dem im Übrigen teilweise die vom Parlament in erster Lesung gewählte Formulierung übernommen und verbessert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
L’adoption d’une formule ainsi clarifiante pour l’ensemble du sujet nous a conduit à découvrir que le titre même de la directive pouvait receler une ambiguïté.
Als wir eine in solcher Weise klarstellende Formulierung für das gesamte Werk gewählt haben, bemerkten wir, dass der Titel selbst der Richtlinie zu Zweifeln führen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
A končím konstatováním, nevezmeme-li v úvahu národní dědictví a tradice, nezajistíme-li spravedlivé nakládání s právy, hrozí nám, že se dočkáme toho, jak se naše proklamace o lidských právech mění v pouhé zaklínací formule postrádající jakýkoli význam.
Abschließend sei festgestellt: Ohne Berücksichtigung des nationalen Erbes und der nationalen Traditionen, ohne die gleichberechtigte Behandlung der Rechte der Völker gehen wir das Risiko ein, dass unsere Erklärungen über die Menschenrechte zu bloßen Phrasen ohne jeden Inhalt verkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finally he believes a modest sum of 0.1 € million in both commitment and payment appropriations should be included to support studies which will help formulate a coherent, pro-active EU policy on tourism.
Schließlich sollten sowohl bei den Verpflichtungs- als auch bei den Zahlungsermächtigungen zusätzlich bescheidene 0,1 Mio. € zur Förderung von Studien aufgenommen werden, mit deren Hilfe eine schlüssige und aktive Fremdenverkehrspolitik der EU formuliert werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Votre rapporteur formule d'ailleurs quelques propositions, qui ont souvent déjà été émises par notre Assemblée et qui pourraient être mises en oeuvre par le biais des mécanismes de la Charte.
Die Berichterstatterin formuliert hierzu Vorschläge, die schon häufig von unserem Parlament gemacht worden sind und die sich mit Hilfe der Mechanismen der Charta umsetzen ließen.
   Korpustyp: EU DCEP
· the EP is not sufficiently involved in the definition of the geographical and thematic strategies nor in the formulation of the multi annual indicative planning, and the potential suspension of beneficiary States participation in community assistance programmes.
· Das EP ist in die Festlegung der geographischen und thematischen Strategien und die Formulierung der als Richtschnur dienenden mehrjährigen Planung sowie die potenzielle Aussetzung der Teilnahme der Empfängerländer an den Hilfsprogrammen der Gemeinschaft nicht ausreichend einbezogen .
   Korpustyp: EU DCEP
To sum up: although well-formulated policies and successful measures exist in many Member States, on the whole there is a failure to copy them and exploit their results in other Member States.
Um es zusammenzufassen: Es gibt zwar in vielen Mitgliedstaaten durchdachte Konzepte und erfolgreiche Maßnahmen, aber insgesamt wird versäumt, sie in anderen Mitgliedstaaten nachzuvollziehen und die Ergebnisse zu nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Les compagnies aériennes, voyagistes et autres opérateurs du secteur touristique ont contribué à ce phénomène par la multiplication et la diversification des prestations, des prix attractifs, des formules à la carte et autres mesures incitatives.
Fluggesellschaften, Reisevermittler und andere Akteure der Tourismuswirtschaft haben durch eine Ausweitung und Diversifizierung ihrer Leistungen, attraktive Preise, maßgeschneiderte Angebote und andere Anreize zu diesem Phänomen beigetragen.
   Korpustyp: EU DCEP
For this reason, access and use of spatial information for the formulation, implementation, monitoring and evaluation of policies on European, national, regional and local level have to be further improved.
Aus diesem Grund muss der Zugang zu Raumdaten und ihre Nutzung für die Formulierung, Durchführung, Überwachung und Bewertung politischer Maßnahmen auf europäischer, nationaler, regionaler und lokaler Ebene weiter verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
This formulation, as it is the case of the Council Framework Decision on combating terrorism of 13 June 2002, should be included in the operative part of the text, rather than in the recital's.
Diese Formulierung sollte, wie dies auch im Rahmenbeschluss des Rates vom 13. Juni 2002 zur Terrorismusbekämpfung der Fall ist, eher in den verfügenden Teil des Textes als in die Erwägungen aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A successful policy for European inland fisheries is possible only if a common objective is formulated and at the same time the Member States are given the opportunity to adopt appropriate measures by means of national management plans, taking account of the enormous differences between Member States as regards types of fishery and natural habitat.
Eine erfolgreiche Politik für die europäische Binnenfischerei ist nur möglich, wenn ein gemeinsames Ziel formuliert wird und gleichzeitig den Mitgliedstaaten der Raum gegeben wird, durch nationale Bewirtschaftungspläne geeignete Maßnahmen zu ergreifen, wobei den enormen Unterschieden in den einzelnen Mitgliedstaaten bei der Form der Fischerei und dem natürlichen Lebensraum Rechnung getragen werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Le Parlement avait déjà demandé de "placer l'interdisciplinarité des sciences (y compris économiques et sociales) au cœur du processus de formulation des avis scientifiques (Cf. article 5 du rapport relatif à l'intégration des exigences de la protection de l'environnement dans la PCP adopté par le PE le 22.10.2002 - A5-0360/2002 ).
Das Europäische Parlament hatte bereits gefordert, dass „die Interdisziplinarität der Wissenschaften (einschließlich Wirtschafts- und Sozialwissenschaften) in den Mittelpunkt des Prozesses der Ausarbeitung wissenschaftlicher Gutachten gestellt wird“ (siehe Ziffer 5 des Berichts über die Einbeziehung der Erfordernisse des Umweltschutzes in die GFP, der vom EP am 22.10.2002 angenommen wurde – A5‑0360/2002 ).
   Korpustyp: EU DCEP