Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=formulieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
formulieren formulovat 276
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

formulieren formulovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dann können wir auf dieser Grundlage neue Anforderungen und Maßnahmen formulieren.
Na jejím základě pak můžeme formulovat nové požadavky a nová opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Barney, musst du das so formulieren?
Barney, musíš to takhle formulovat?
   Korpustyp: Untertitel
sie werden als Betrag, Verhältniszahl oder Kombination aus beiden formuliert;
musí být formulovány v podobě částky, poměru nebo jejich kombinace;
   Korpustyp: EU
Klar ist nur, was man gegen sich selbst formuliert.
A jasné je toliko to, co se formuluje samo proti sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Daher könnte eine Antwort der Kommission nicht allgemein formuliert werden, sondern muss die Lage in jedem Land berücksichtigen.
Komise tedy svou reakci na krizi nemohla formulovat globálně, nýbrž musela přihlédnout ke konkrétní situaci v každé zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Idee wurde in den 1970ern vom sozialen Ingenieur Jacque Fresco formuliert.
Tato myšlenka byla formulována v 70. letech sociálním inženýrem Jacquem Frescem.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Probleme beim Energieimport zu minimieren, müssen wir eine effektive Energieaußenpolitik formulieren.
K minimalizaci problémů při dovozu energie musíme formulovat účinnou zahraniční politiku v oblasti energetiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch nicht. Aber ich kann eine Hypothese formulieren.
Zatím ne, ale je to první kousek informací které mi pomohou formulovat hypotézu
   Korpustyp: Untertitel
Dafür wurde ein Änderungsantrag dahingehend formuliert, dass die Finanzierung nicht über nicht kontrollierbare Tariferhöhungen erfolgt, sondern direkt aus dem Haushalt der EU.
V tomto smyslu byl formulován pozměňovací návrh, že by finanční prostředky neměly pocházet z nekontrolovatelného zvyšování sazeb, nýbrž přímo z rozpočtu EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kann Fragen bezüglich des Krisen-Managements stellen, aber sie muss die Fragen formulieren.
Může se ptát na otázky, které se týkají krizového managementu, ale musí formulovat otázky.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zu formulieren formulovat 18

100 weitere Verwendungsbeispiele mit formulieren

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie können gut formulieren.
Umíte to se slovy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie formulieren kühne Vermutungen.
- To jsou jen vaše nepodložené domněnky.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie das genauer formulieren?
Sepíšete to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte es so formulieren:
Řeknu to asi takhle, pane Amere.
   Korpustyp: Untertitel
Formulieren Sie die Funksprüche klar!
Ať jsou ty zprávy jasné!
   Korpustyp: Untertitel
Formulieren Sie die Sprüche klar.
Ať jsou ty zprávy jasné!
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich das formulieren?
Jak to jen říct?
   Korpustyp: Untertitel
Formulieren Sie das bis morgen.
Do zítřka to zformulujte, umíte to lépe než já.
   Korpustyp: Untertitel
- Es einfach anders herum formulieren.
Jen si pokládám tu otázku znovu a obráceně.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich das neu Formulieren.
Um, dovol mi to přeformulovat.
   Korpustyp: Untertitel
Na, formulieren wirs mal so:
A co třeba tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann es allgemein formulieren.
Může mluvit jen obecně.
   Korpustyp: Untertitel
Laß mich es anders formulieren.
Řeknu ti to jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst es mich anders formulieren.
Tak já to řeknu jinak.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass es mich so formulieren.
- Řekněme to takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es mich neu formulieren.
Nech mě to přeformulovat.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es mich mal so formulieren.
Řeknu ti to takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, so kann man es auch formulieren.
Záleží, z kterého směru se na to koukáme.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte formulieren Sie die Frage um.
Prosím, přeformulujte požadavek.
   Korpustyp: Untertitel
So würde ich das nicht formulieren.
Taková slova bych v této situaci nepoužila.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Wie würden Sie es denn formulieren?
Fajn a jaká byste použila?
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, ich wollte es bescheiden formulieren.
Snažím se být skromný.
   Korpustyp: Untertitel
- Rosie, lass mich es anders formulieren.
- Rosie, já to řeknu jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Du musstest es genau so formulieren.
Ty jsi to musel říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es mal anders formulieren.
Přeformuluji to.
   Korpustyp: Untertitel
Das ließe sich auch schöner formulieren.
To není právě vkusné.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was soll ich für Sie formulieren?
Takže co mám napsat?
   Korpustyp: Untertitel
Na schön, lass es mich so formulieren:
Tak jo, řeknu to takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Empfehlungen zu formulieren, die
Uvedou se konkrétní doporučení:
   Korpustyp: EU
Das hätte ich nicht besser formulieren können.
V tom s tebou souhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte meine Frage anders formulieren.
Pokusím se to přeformulovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Ihre Frage besser formulieren!
Zkuste to ještě jednou, pane Myersi.
   Korpustyp: Untertitel
– Anfragen und Prüfungen vor Ort zu formulieren;
– zahajovat šetření a kontroly na místě,
   Korpustyp: EU DCEP
Okay, lass es mich anders formulieren.
Dobře, přeformuluju to.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fachgutachter formulieren Anmerkungen zu jedem Kriterienblock.
Hodnotitelé připojí poznámky ke každé skupině kritérií.
   Korpustyp: EU
So würde ich das nicht formulieren.
- To zas ne, líbil se mi název.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es mich anders formulieren.
Dovolte mi to přeformulovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätt's nicht besser formulieren können.
Sám bych to neřekl líp.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es mich in Kundenbetreuersprache formulieren:
Přeložím ti to do reči zakázek.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich meine Frage klarer formulieren.
Tak já svou otázku upřesním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte es selbst nicht besser formulieren.
Sám bych to neřekl lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es mich so formulieren.
Tak to řeknu takhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde es nicht so formulieren, Sir.
- Já bych to takhle neformuloval, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es sogar nett formulieren.
A ještě vás i slušně poprosím.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie das nicht etwas schöner formulieren?
Nešlo by to říct hezčejc?
   Korpustyp: Untertitel
OK, lassen Sie es mich anders formulieren.
Já se musím rozloučit s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens: Wer dies kritisiert, der sollte ehrlicherweise eine Alternative formulieren.
Moje třetí poznámka je, že ti, kdo ji kritizují, by měli přijít s nějakou vlastní alternativou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch einige allgemeine Punkte und Reaktionen formulieren.
Rád bych však vyslovil některé obecné připomínky a reakce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschen, die so etwas formulieren, haben keine Ahnung von Kollektivvertragssystemen.
Lidé, kteří píší takové věci, systémům kolektivních smluv naprosto nerozumí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wollte nicht Beschäftigung als Ziel der Steuerpolitik formulieren.
Nechtěl zaměstnanost používat jako cíl pro daňovou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte meine Frage jedoch etwas konkreter formulieren.
Zformuluji však svou otázku konkrétněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch lassen Sie es mich ganz klar formulieren.
Dovolte mi však, abych se vyjádřil naprosto jasně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es reicht nicht, dies nur als mittelfristiges Ziel zu formulieren.
Není dobré mít toto jen jako střednědobý cíl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist daher erforderlich, eine gemeinsame Antwort zu formulieren.
Je proto třeba pracovat na společné reakci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zu treffenden Maßnahmen sind deutlich zu formulieren.
Uživatelé musí být výslovně upozorněni na bezpečnostní opatření, která musí učinit.
   Korpustyp: EU DCEP
Notwendig ist jedoch, klare ethische Grenzen zu formulieren.
Nezbytné ovšem je určení jasných etických zásad.
   Korpustyp: EU DCEP
Zielvorgaben formulieren, die sich mit den EU-Leitlinien und Empfehlungen
cíle v souladu s hlavními směry a doporučeními Evropské unie
   Korpustyp: EU DCEP
Formulieren Sie es als unberechtigtes Anhalten eines Automobils.
Napište to jako namátkovou silniční kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich anders formulieren, deshalb wir Sie brauchen.
Dovolte mi to zopakovat, proto vás potřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es mir anschauen und eine Meinung dazu formulieren.
Velmi pečlivě si to prohlédnu a pak dám dohromady zasvěcený názor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie formulieren nicht gerade Schmeichelhaft, aber mehr oder weniger, ja.
Neřekl jste to příliš lichotivě, ale víceméně ano.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie dran: Formulieren Sie Ihre Antworten kurz und präzise.
Probírali jsme to, odpovídejte stručně a jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Dann versuchen Sie es doch mit Laienbegriffen zu formulieren.
Tak proč to nevysvětlíte laicky?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, es gab keine Möglichkeit, das netter zu formulieren.
Promiň, to se moc přikrášlit nedá.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Autorin bereit ist, ihre Praktiken subtiler zu formulieren.
A kdyby autorka souhlasila, že trochu přepíše svoje techniky svádění.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Mandat könnte man ich Bereich der Außenpolitik formulieren?
Jak má vypadat mandát v doméně zahraniční politiky?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, Tom Paris würde das anders formulieren.
Tak v tom byste se s Tomem Parisem asi neshodl.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das noch mal anders formulieren.
Nech mě to přeformulovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und ohne Sprache kann man das Denken nicht formulieren.
Nemůžeš přijmout myšlenku bez jazyku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es so formulieren, dass du es auch verstehst.
Řeknu to tak, abys tomu rozuměl.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann will ich es Ihnen so formulieren:
Pak vám to povím takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde in zwei Tagen eine Erklärung formulieren lassen.
Do dnou dnů budu mít písemný návrh dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Krise könnte dazu beitragen, einen neuen Ansatz zu formulieren:
Současná krize by mohla přispět k formulaci nového přístupu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und das ist eine vollkommen normale Art, das zu formulieren.
A to je úplně normální fráze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das so einfach formulieren, wie ich kann.
Já vám to tady povídám tak jasně, jak je to jen možný.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich wollte es nicht so formulieren.
Promiň, tak jsem to nemyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es so formulieren, wäre auch ich skeptisch.
Když se to podá takhle, byl bych i já skeptický.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund, europäische Rechtsvorschriften zu formulieren, wenn nicht tatsächlich die Notwendigkeit besteht.
Není důvod k tvorbě evropské legislativy, ledaže by to bylo skutečně potřeba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns doch einmal gemeinsam eine Frage formulieren, die Rat und Kommission beantworten sollen.
Vznesme ale společně pro tento případ otázku, na níž musí Rada a Komise odpovědět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Vorschläge sind ausgesprochen unfair, um es noch einmal nett zu formulieren.
Tyto návrhy jsou , mírně řečeno, vyloženě nespravedlivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Ich möchte die ausgezeichnete Frage von Herrn Davis anders formulieren.
Dovolte mi přeformulovat velmi dobrou otázku pana Daviese.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich selber würde nicht so drastisch formulieren, aber wir müssen handeln.
Já sám bych to tak drasticky nevyjádřil, ale je jasné, že musíme něco dělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte etwas poetisch formulieren, dass Europa die Heimat unserer Heimatländer ist.
Poněkud poeticky říkávám, že Evropa je vlast našich vlastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist unglaublich wichtig, dass wir in dieser Debatte diese Sichtweise erneut formulieren.
Je neuvěřitelně důležité v této rozpravě uvedený pohled znovu zopakovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde die Vorwürfe ungeheuerlich, die Sie hier in Richtung des Kommissars formulieren.
Myslím si, že obvinění, která jste tu proti němu vznesla, jsou nehorázná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit blieb es den Spindoktoren des IPCC überlassen, für die Journalisten eine medienwirksame Botschaft zu formulieren.
Bylo tedy na mediálních masérech IPCC, aby novinářům odprezentovali žádoucí interpretaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man könnte gegenseitige Zugeständnisse formulieren, die gewährleisten, dass die politischen Nachwirkungen für beide Führer unbedeutend sind.
Lze dohodnout vzájemné ústupky, které zajistí, že politický dopad na oba lídry bude zanedbatelný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allgemeiner könnte man formulieren, dass das oberste Prozent der Bevölkerung prosperierte.
Obecněji řečeno, že horní 1% populace prosperovalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das darf man formulieren, auch wenn man engagiert gegen Diskriminierung kämpft.
Člověk může tyto záležitosti přednést i tehdy, je-li odhodlán k boji proti diskriminaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte gern, dass wir diesen Änderungsantrag am Schluss anders formulieren.
(DE) Pane předsedající, chtěla bych, aby závěr tohoto pozměňovacího návrhu byl přeformulován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist sehr negativ formuliert, und ich bitte, ihn folgendermaßen zu formulieren:
Vyznívá velmi negativně a chtěla bych, aby byl upraven takto:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Vorschläge müssen wir so formulieren, dass andere uns dabei folgen.
Své návrhy musíme předložit tak, abychom pro ně získali i ostatní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die nationalen Behörden nehmen an Expertengruppen auf europäischer Ebene teil, um die Programmentwicklungsstrategie zu formulieren.
Vnitrostátní orgány jsou zastoupeny ve skupinách odborníků na evropské úrovni, aby zformulovaly politiku rozvoje programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, in kürzester Frist eine gemeinsame EU-Position zu formulieren.
Je životně důležité, aby bylo v co nejkratší době vytvořené společné stanovisko Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die komplizierten sozialen Verhältnisse machen es schwieriger, "schlüsselfertige" Lösungen zu formulieren.
Složitost sociální reality ztěžuje případnou tvorbu řešení "na klíč".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder, um es einfacher zu formulieren, das erste Menschenrecht besteht darin, geboren zu werden.
Řečeno jednoduše, prvním lidským právem je se narodit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Zuge der Vorbereitung ihres „Normungspakets“ hat die Kommission renommierte Sachverständige ersucht, strategische Empfehlungen zu formulieren.
V rámci přípravy „normalizačního balíčku“ požádala Komise klíčové odborníky o strategická doporučení.
   Korpustyp: EU DCEP
2. fordert die Kommission auf, Empfehlungen für ein Sicherheitsmanagement für die Straßenverkehrsinfrastruktur zu formulieren;
2. vyzývá Komisi, aby vypracovala doporučení pro řízení bezpečnosti silniční infrastruktury;
   Korpustyp: EU DCEP
Die von den Interessengruppen festgelegten Ziele sind klar und eindeutig anhand gründlich definierter Ausgangspunkte zu formulieren.
Cíle, které si účastníci vytknou, musí být formulovány srozumitelně a jednoznačně, přičemž je třeba vycházet z přesně vymezených zásad.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat und die Kommission auf, eine HIV-Strategie mit folgenden Zielen zu formulieren:
vyzývá Radu a Komisi, aby vypracovaly strategii pro boj s HIV, která by:
   Korpustyp: EU DCEP