Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=formulování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
formulování Formulierung 75 Abfassung 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

formulováníFormulierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dodatečné pokyny k možným přístupům při formulování plánu správy údajů viz příloha II.
Für zusätzliche Anleitungen für mögliche Ansätze zur Formulierung eines Datenmanagementplans siehe Anhang II.
   Korpustyp: EU
Okamžitě jsme zahájili práce na formulování politických očekávání a směrů Parlamentu.
Wir begannen unverzüglich mit der Formulierung der politischen Erwartungen des Parlaments und Richtlinien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další velmi důležitou oblastí jsou investice a plánování rozvoje sítě, zejména formulování plánu Evropské unie na období deseti let v oblasti rozvoje sítě.
Ein ebenfalls sehr wichtiges Gebiet sind Investitionen und die Planung der Entwicklung von Netzen, insbesondere die Formulierung des Zehnjahresplans der Europäischen Union zur Netzentwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při formulování konkrétních částečných politik se ukáže, zda všeobecný souhlas se zelenou knihou nadále potrvá.
Bei der Formulierung konkreter Teilpolitiken wird sich zeigen, ob die allgemeine Zustimmung zum Grünbuch weiter anhält.
   Korpustyp: EU DCEP
Vypracovat inovativní řešení, která přispějí k formulování a provádění dopravní a energetické politiky
Entwicklung innovativer Lösungen, die die Formulierung und Umsetzung politischer Konzepte in den Bereichen Verkehr und Energie erleichtern.
   Korpustyp: EU
Při formulování rozvojových cílů pro období po roce 2015 musí mít vedoucí světoví představitelé na paměti, že zdraví je základním lidským právem.
Bei der Formulierung der Entwicklungsziele nach 2015 müssen sich die weltweiten Entscheidungsträger daran erinnern, dass Gesundheit ein grundlegendes Menschenrecht ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pevně však věřím, že při formulování politik potřebujeme zachovat smysl pro perspektivu.
Ich bin jedoch der festen Überzeugung, dass wir bei der Formulierung unserer Strategie Augenmaß bewahren müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme si pouze přát, aby formulování hospodářské politiky bylo stejně exaktní jako například strojírenství.
Wir können nur davon träumen, dass die Formulierung wirtschaftspolitischer Strategien ebenso einfach und klar wäre wie das in anderen Fachbereichen möglich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proces formulování SDG nabízí ideální příležitost, abychom takovou cestu začali rýsovat.
Die Formulierung der Ziele der nachhaltigen Entwicklung bietet eine ideale Gelegenheit, um diesen Weg deutlicher zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při formulování nového rámcového rozhodnutí Rady týkajícího se obchodování s lidmi musí ženy a děti stát v centru zájmu všech opatření.
Bei der Formulierung eines neuen Rahmenbeschlusses durch den Rat müssen Frauen und Kinder im Mittelpunkt der Aktion stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "formulování"

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spektra mutací mohou být rovněž užitečná pro formulování mechanistických hypotéz.
Mutationsspektra können außerdem für die Aufstellung mechanistischer Hypothesen nützlich sein.
   Korpustyp: EU
Výmaz místa formulování nebo výrobce (formulátora) biocidního přípravku.
Streichung eines Formulierungsorts oder eines Formulierers des Biozidprodukts.
   Korpustyp: EU
V současné době probíhá závěrečná fáze formulování Ústavní smlouvy EU.
Die letzte Phase des Entwurfes eines EU-Verfassungsvertrages hat begonnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komandér Riker pracuje s týmem j'naiiských odborníků na formulování hypotézy.
Commander Riker arbeitet mit Experten der J'nail daran, Beweise für die Hypothese zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Změna v názvu, administrativních údajích nebo místě formulování u výrobce (formulátora) biocidního přípravku, pokud složení biocidního přípravku a postup formulování zůstávají nezměněny.
Änderung des Namens, verwaltungstechnischer Angaben oder des Formulierungsorts des Formulierers des Biozidprodukts, wenn Zusammensetzung oder Formulierungsverfahren des Biozidprodukts unverändert bleiben.
   Korpustyp: EU
Doufám, že při formulování svého stanoviska vezme Evropská komise tato varování v potaz.
Ich hoffe, die Europäische Kommission wird diese Warnungen berücksichtigen, wenn sie ihren Standpunkt festlegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přidání výrobce (formulátora) biocidního přípravku, pokud složení biocidního přípravků a postup formulování zůstávají nezměněny.
Hinzufügung eines Formulierers des Biozidprodukts, wenn Zusammensetzung oder Formulierungsverfahren unverändert bleiben.
   Korpustyp: EU
A právě zde může Polsko přispět k překlenutí atlantského rozporu a k formulování evropského konsensu.
Hier kann Polen einen Beitrag leisten, das atlantische Zerwürfnis zu beheben und einen europäischen Konsens herbeizuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská ústava může fungovat. V současné době probíhá závěrečná fáze formulování Ústavní smlouvy EU.
Die EU-Verfassung kann funktionieren. Die letzte Phase des Entwurfes eines EU-Verfassungsvertrages hat begonnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle tohoto programu se uskutečnila konverze a nové formulování splatného dluhu pro investory.
Im Rahmen dieses Programms wurden fällig werdende Schuldverpflichtungen verlängert und die Schulden für Investoren umgeschichtet.
   Korpustyp: EU
Nemyslím, že tě tvůj otec naučil selektivnímu úsudku při formulování vlastních myšlenek.
Anscheinend brachte dir dein Vater nicht bei, dein Urteil anhand selbstständiger Denkvorgänge zu fällen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zřejmé, že k formulování politiky je zejména potřeba mít vysoce kvalitní údaje z celé Evropské unie.
Es ist offensichtlich, dass zur Konzipierung von Maßnahmen und Programmen ein grundlegender Bedarf an hochwertigen Daten besteht, die die gesamte Europäische Union erfassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při formulování každé strategie EU by měla být brána v úvahu potřeba bojovat proti chudobě a sociálnímu vyloučení.
Der Kampf gegen Armut und soziale Ausgrenzung sollte im Rahmen jeder Strategie der Europäischen Union berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaměřuje se místo toho na formulování opatření a zaji š ťuje , aby národní centrální banky prováděly přijatá rozhodnutí jednotným způsobem .
Ihr Schwerpunkt liegt vielmehr darauf , politische Maßnahmen festzulegen und zu gewährleisten , dass die Beschlüsse von den NZBen konsistent umgesetzt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Tato krize nasvítila nedostatky, křehkost vzájemného propojení a těžkopádnost Evropské unie při formulování reakce a nalézání společného hlasu.
Diese Krise hat Mängel ans Licht gebracht, z. B. die Instabilität der Netzkupplungen, und hat gezeigt, dass die Europäische Union Probleme hat, einheitlich zu reagieren und aufzutreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U. vzhledem k tomu, že Evropský parlament přispěl v podstatě uplatněním postupu spolurozhodování k formulování integrovaných hlavních směrů zaměstnanosti 2010;
U. in der Erwägung, dass das Europäische Parlament einen Beitrag zu den integrierten beschäftigungspolitischen Leitlinien 2010 leistete, der einem Beitrag in einem Mitentscheidungsverfahren gleichkam;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato soudržnost je zajišťována při formulování politik, včetně memoranda o porozumění a smlouvy o grantu, i při jejich provádění.
Eine solche Kohärenz soll durch die Programmformulierung, einschließlich des Memorandum of Understanding und der Vereinbarung über die Gewährung einer Finanzhilfe und ihrer Umsetzung, gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Stejný význam má překonání současných rozdílů mezi evropskými městy a je třeba jej zohlednit při formulování priorit budoucí politiky soudržnosti.
Die Überwindung der gegenwärtig bestehenden Ungleichheiten zwischen den Städten Europas ist ebenso wichtig und sollte sich in den Prioritäten der künftigen Kohäsionspolitik niederschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
přesnější formulování definic uvedených v článku 2 tak, aby byl pro uplatňování této směrnice brán zřetel na vývoj finančních trhů;
Präzisierung der Begriffsbestimmungen des Artikels 2, um bei der Anwendung dieser Richtlinie den Entwicklungen auf den Finanzmärkten Rechnung zu tragen,
   Korpustyp: EU DCEP
Stejný význam má překonání současných rozdílů mezi evropskými městy a je třeba je zohlednit při formulování priorit budoucí politiky soudržnosti.
Die Überwindung der gegenwärtig bestehenden Ungleichheiten zwischen den Städten Europas ist ebenso wichtig und sollte sich in den Prioritäten der künftigen Kohäsionspolitik niederschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdíl ve vzoru zesílení signálu je užitečný při formulování různých diagnóz na základě charakterizace lézí a přispívá diagnostické jistotě.
Der Unterschied im Verstärkungsmuster ist für das Aufstellen einer Differentialdiagnose wichtig, die auf der Charakterisierung der Läsion und der diagnostischen Sicherheit beruht.
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně je důležité věnovat čas pečlivému zvážení a formulování cílů, aby se zajistil úspěch studie ke stanovení environmentální stopy produktu.
Dennoch ist es wichtig, sich die Zeit zu nehmen, Ziele sorgfältig zu erwägen und auszuformulieren, um den Erfolg der PEF-Studie zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že Evropský parlament přispěl v podstatě uplatněním postupu spolurozhodování k formulování integrovaných hlavních směrů zaměstnanosti 2010;
in der Erwägung, dass das Europäische Parlament einen Beitrag zu den integrierten beschäftigungspolitischen Leitlinien 2010 leistete, der einem Beitrag in einem Mitentscheidungsverfahren gleichkam;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato logická návaznost musí bude zajištěna při formulování politiky, strategickém plánování a při programování a provádění opatření .
Diese Kohärenz wird bei der Programmformulierung, der strategischen Planung und der Durchführung der Maßnahmen gewährleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy vyžadují jednoznačné rozdělení práv a povinností investičního podniku a poskytovatele služeb a jejich formulování v podobě písemné dohody.
Die Mitgliedstaaten schreiben eine klare Aufteilung der Rechte und Pflichten zwischen der Wertpapierfirma und dem Dienstleister in Form einer schriftlichen Vereinbarung vor.
   Korpustyp: EU
Udělali jsme vše pro formulování postoje, který zlepší životní podmínky zvířat využívaných k testování a současně zajistí, aby mohl v Evropě pokračovat vysoce kvalitní a spolehlivý lékařský výzkum.
Wir haben unser Bestes getan, um einen Standpunkt zu erarbeiten, der das Wohlergehen der für die Versuche genutzten Tiere verbessert und gleichzeitig sicherstellt, dass weiterhin zuverlässige medizinische Spitzenforschung in Europa betrieben werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto vyzývám Komisi, aby přímo spolupracovala s Evropským parlamentem na formulování nově definovaného mandátu pro jednání o dalším rozvoji a transformaci WTO.
Ich fordere daher, die Kommission unter direkter Mitwirkung des Europäischen Parlaments mit einem neu definierten Verhandlungsmandat für die Weiterentwicklung und Veränderung der WTO auszustatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto velice vítám iniciativu "mysli nejdříve v malém" a jsem odhodlána tuto zásadu prosazovat při formulování politik na všech politických a správních úrovních.
Ich begrüße daher die Initiative "Vorfahrt für den Mittelstand" sehr und setze mich dafür ein, dass dieses Prinzip auf allen politischen und verwaltungstechnischen Entscheidungsebenen berücksichtigt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto dilema jen podtrhuje obtížnost formulování demokratizační strategie pro tak obrovský region, jakým je „širší Blízký východ", který se táhne od Mauretánie po Pákistán.
Dieses Dilemma unterstreicht die Schwierigkeit, für eine so riesige Region wie den Nahen und Mittleren Osten, der sich von Mauretanien bis Pakistan erstreckt, eine Demokratisierungsstrategie zu entwerfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpráva paní Thomsenové proto bude hrát rozhodující roli při formulování návrhu Komise na podporu využívání obnovitelné energie, kterou hodlám předložit sboru komisařů do konce tohoto roku.
Der Bericht von Frau Thomsen wird daher eine ganz maßgebliche Rolle bei der Erarbeitung des Vorschlags der Kommission für die Förderung des Einsatzes erneuerbarer Energiequellen spielen, den ich dem Kollegium bis Jahresende vorlegen möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
domnívá se, že Evropská unie by se měla při formulování své vize budoucí podoby mezinárodního měnového systému inspirovat procesem, který umožnil přijetí eura;
ist der Auffassung, dass der Prozess, der die Einführung des Euro ermöglicht hat, der Europäischen Union Anhaltspunkte geben müsste, wenn sie sich zur Zukunft des internationalen Währungssystems äußert;
   Korpustyp: EU DCEP
Jinými slovy, kultura je vnímána jako jakýsi předvoj sloužící k prosazování a formulování zájmů Evropské unie a členských států a k podpoře mezinárodního obchodu.
Mit anderen Worten, Kultur wird als eine Art Vorhut für das Voranbringen und Vermitteln der Interessen der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten betrachtet, und zur Förderung des internationalen Handels.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tudíž povinností Účetního dvora a jeho členů snažit se poskytovat Evropskému parlamentu veškeré informace, které může potřebovat k formulování stanoviska ke kvalitě správy evropských financí.
Es ist daher die Pflicht des Rechnungshofes und seiner Mitglieder, zu versuchen, dem Europäischen Parlament alle Informationen zu liefern, die es benötigen könnte, um sich eine Meinung über die Qualität der Bewirtschaftung der EU-Mittel zu bilden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato soudržnost by měla být zajišťována při formulování politik, včetně memoranda o porozumění a smlouvy o grantu, i při jejich provádění.
Eine solche Kohärenz soll durch die Programmformulierung, einschließlich des Memorandum of Understanding und der Vereinbarung über die Gewährung einer Finanzhilfe und ihrer Umsetzung, gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Německý soudce ze zemského nejvyššího správního soudu navrhl, aby se do vnitrostátních postupů při formulování předmětu žádosti více zapojovali generální advokáti.
Nach Meinung eines deutschen Richters, der an einem Oberverwaltungsgericht tätig ist, sollten die Generalanwälte stärker in die nationalen Ausgangsverfahren einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto pojmem lze podle nich označit všechny osoby, které vykonávají „činnosti s cílem ovlivnit formulování politiky a rozhodovací procesy orgánů EU“.
A6-0105/2008 - Aufbau des Regelungsrahmens für die Tätigkeit von Interessensvertretern (Lobbyisten) bei den Organen der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
32. je pro formulování jasných pravidel týkajících se ochrany nezletilých v soutěžním sportu a pro rozvíjení dalších rozhodujících ochranných opatření v konzultaci s federacemi;
32. spricht sich dafür aus, klare Regeln zum Schutz Minderjähriger im Leistungssport festzulegen und im Dialog mit den Verbänden weitere notwendige Schutzmaßnahmen zu entwickeln;
   Korpustyp: EU DCEP
a) přesnější formulování definic uvedených v článku 2 tak, aby byl při uplatňování této směrnice brán zřetel na vývoj finančních trhů;
a) Präzisierung der Begriffsbestimmungen des Artikels 2, um bei der Anwendung dieser Richtlinie den Entwicklungen auf den Finanzmärkten Rechnung zu tragen,
   Korpustyp: EU DCEP
To by Komisi a členským státům umožnilo lepší informování veřejnosti a formulování vhodných strategií, politik a akcí k dosažení vysoké úrovně ochrany lidského zdraví.
Dies würde es der Kommission und den Mitgliedstaaten ermöglichen, die Öffentlichkeit besser zu informieren und zur Gewährleistung eines hohen Niveaus des Schutzes der menschlichen Gesundheit angemessene Strategien, Politiken und Maßnahmen zu erarbeiten.
   Korpustyp: EU
Při formulování doporučení orgánům Unie týkajícího se všech otázek obchodní politiky by měla být věnována pozornost institucionální úloze výboru zřízeného podle čl. 207 odst. 3 Smlouvy.
Die institutionelle Rolle des Ausschusses nach Artikel 207 Absatz 3 des Vertrags bei der Beratung der Organe der Union in allen Fragen der Handelspolitik sollte beachtet werden.
   Korpustyp: EU
Jistě, hospodářské reformy z devadesátých let poskytly vládám jednotlivých států větsí svodobu při formulování vlastní politiky a jejich rozhodnutí se dramaticky lisila.
Es stimmt, die Wirtschaftsreformen der Neunziger Jahre haben den Bundesregierungen mehr Freiheit verliehen, ihre eigene Politik zu bestimmen und ihre Entscheidungen fielen mehr als unterschiedlich aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Požadavek, aby chorvatské orgány přijaly opatření, jež definují a zlepší zapojení zástupců občanské společnosti do procesu formulování politiky a dohled nad činností veřejných představitelů, je jak přiměřený, tak cenný.
Ich halte es für angemessen und auch nützlich, die kroatischen Staatsorgane aufzufordern, weitere Schritte zu unternehmen, um die Beteiligung der Akteure der Zivilgesellschaft am politischen Entscheidungsprozess und an der Überwachung der Tätigkeiten der Staatsorgane festzulegen und sie zu verstärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně zůstává povstání jako celek i nadále nihilistické, neboť se zaměřuje spíše na zničení nové irácké vlády a rodícího se hospodářského a politického systému než na formulování soudržné alternativy.
Abschließend kommt hinzu, dass der Aufstand insgesamt nihilistisch bleibt und sich darauf konzentriert, die neue irakische Regierung und das aufkommende wirtschaftliche und politische System zu zerstören, anstatt eine schlüssige Alternative zu artikulieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto v roce 2012 přesvědčili tamní developeři státní zákonodárce, aby zakázali využívání vědeckých důkazů o stoupající hladině moří při formulování státní politiky správy pobřeží, a to nejméně do roku 2016.
Trotzdem ließ sich das Parlament dieses Bundesstaates 2012 von der Bauwirtschaft überzeugen, die Berücksichtigung wissenschaftlicher Erkenntnisse über den Anstieg des Meeresspiegels beim staatlichen Küstenschutz zumindest bis 2016 zu verbieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
písemně. - (HU) Strategie Evropa 2020 již v době svého formulování přesahovala Lisabonskou strategii a navíc se musela výslovně přizpůsobit novému období krize; a co víc, musela současně reagovat na období správy ekonomických záležitostí a záchrany eura.
schriftlich. - (HU) Die Strategie Europa 2020 ging bei ihrer Erstellung nicht nur weiter als die Strategie von Lissabon, sondern musste auch explizit an die Krisensituation angepasst werden. Zudem muss sie nun auch an die Maßnahmen zur wirtschaftspolitischen Steuerung und der Rettung des Euro angepasst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinými slovy, kultura je vnímána jako jakýsi předvoj sloužící k prosazování a formulování zájmů Evropské unie a členských států ve světě (bod 22), a podívejte, kam tato představa míří: k podpoře mezinárodního obchodu (bod 23).
Mit anderen Worten, Kultur wird als eine Art Vorhut für das Voranbringen und Vermitteln der Interessen der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten in der Welt (Punkt 22) betrachtet, und sehen Sie, wohin diese Vision führt: zur Förderung des internationalen Handels (Punkt 23).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise by před začátkem nového víceletého finančního rámce měla předložit návrhy, aby bylo možno přijmout omezený balíček složených ukazatelů k doplnění ukazatele HDP a při formulování politik jej využívat.
Die Kommission sollte vor dem Beginn des neuen mehrjährigen Finanzrahmens Vorschläge vorlegen, sodass zusätzlich zum BIP bei der Politikgestaltung ein beschränktes Paket kombinierter Indikatoren angenommen und genutzt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie má povinnost udělat více v otázce formulování jednoznačné politiky v oblasti elektromagnetických vln tím, že poskytne veřejnosti více informací o této otázce a tím, že přijme závazné právní předpisy Společenství upravující tuto oblast.
Die Europäische Union hat die Pflicht, sich stärker dafür einzusetzen, dass im Bereich der elektromagnetischen Wellen eine klare Strategie verfolgt wird. Dazu sollten der Öffentlichkeit mehr Informationen erteilt und verbindliche Rechtsvorschriften der Gemeinschaft eingeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá delegace EU, aby se cíleně snažily usnadňovat proces vytváření organizací sdružujících zdravotně postižené nebo zvyšování jejich váhy a aby zajistily, že organizace sdružující postižené osoby budou zapojeny do konzultací a do formulování budoucích strategických dokumentů země;
fordert die EU-Delegationen auf, sich besonders dafür einzusetzen, die Gründung oder Stärkung von Behindertenorganisationen zu erleichtern, und sicherzustellen, dass die Behindertenorganisationen zu künftigen Länderstrategiepapieren angehört und an deren Ausarbeitung beteiligt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
důrazně podporovat prioritu lidských práv při formulování reakce na celosvětový pokles v oblasti financí, protože jeho negativní dopady nepoměrně pociťují již marginalizované skupiny obyvatel mnoha zemí, kde je výkon lidských práv výrazně omezen nebo zcela narušen;
entschlossen dafür einzutreten, dass den Menschenrechten bei der Reaktion auf die weltweit rückläufige Finanzaktivität Vorrang eingeräumt wird, da die bereits marginalisierten Teile der Bevölkerung in vielen Ländern, in denen die Ausübung der Menschenrechte stark beschnitten oder vollständig untergraben ist, die negativen Auswirkungen unverhältnismäßig stark zu spüren bekommen,
   Korpustyp: EU DCEP
aq) důrazně podporovat prioritu lidských práv při formulování reakce na celosvětový pokles v oblasti financí, protože jeho negativní dopady nepoměrně pociťují již marginalizované skupiny obyvatel mnoha zemí, kde je výkon lidských práv výrazně omezen nebo zcela narušen;
aq) entschlossen dafür einzutreten, dass den Menschenrechten bei der Reaktion auf die weltweit rückläufige Finanzaktivität Vorrang eingeräumt wird, da die bereits marginalisierten Teile der Bevölkerung in vielen Ländern, in denen die Ausübung der Menschenrechte stark beschnitten oder vollständig untergraben ist, die negativen Auswirkungen unverhältnismäßig stark zu spüren bekommen,
   Korpustyp: EU DCEP
Vyhodnocení výsledků, se kterým se počítá v roce 2009, tedy v polovině období, nabízí optimální možnost k hodnocení jak zlepšování městských životních podmínek, tak i efektivnosti finančních prostředků, jež byly v této souvislosti vynaloženy, a také k formulování odpovídajících závěrů.
Die für 2009 vorgesehene Halbzeitbewertung ist geeignet, sowohl die Verbesserung der städtischen Umweltbedingungen als auch die Effizienz der dafür aufgewandten finanziellen Ressourcen zu begutachten und entsprechende Schlussfolgerungen zu ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mimoto bude vhodné zhodnotit vhodnou součinnost, a to jak na úrovni legislativní, tak i operační, mezi návrhy předkládanými pro účely akvakultury a právním rámcem nové společné rybářské politiky ve fázi jejího formulování na období po roce 2012.
Ferner sollte auf sinnvolle Synergien auf sowohl legislativer als auch operativer Ebene zwischen den vorgeschlagenen Maßnahmen im Bereich der Aquakultur und der neuen Gemeinsamen Fischereipolitik nach dem Jahr 2012 hingewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se formulování takového plánu opozdí , vypracuje členský stát plány řízení povodňových rizik, které se vztahují alespoň na ty části mezinárodní oblasti povodí, jež zcela leží na jejich území.
Verzögert sich die Aufstellung eines solchen Plans , so erarbeiten die Mitgliedstaaten Pläne für das Hochwasserrisikomanagement, die zumindest die Teile der internationalen Flussgebietseinheit umfassen, die in ihr Hoheitsgebiet fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
umožnit, aby úředníci cílových států účastnících se projektů mohli jasně určit nedostatky a potřeby a vzít při tom v úvahu různá hlediska (vlády a průmyslových odvětví) za účelem formulování účinných žádostí o pomoc.
Die an den Projekten teilnehmenden Beamten der Zielstaaten sollen in die Lage versetzt werden, unter verschiedenen Gesichtspunkten (Regierung und Industrie) Defizite und Bedarf genau zu ermitteln, so dass gezielt Hilfsersuchen formuliert werden können.
   Korpustyp: EU
Tento oddíl obsahuje diskusi o účincích pozorovaných v předcházejících oddílech a uvádí je ve spojitost s typem a rozsahem expozice člověka danému přípravku za účelem formulování odpovídajících varování pro uživatele a dalších opatření v oblasti řízení rizik.
In diesem Abschnitt ist eine Erörterung der in den vorausgegangenen Abschnitten festgestellten Wirkungen aufzunehmen, und diese Wirkungen sind mit Art und Umfang der menschlichen Exposition gegenüber dem Arzneimittel in Beziehung zu setzen, damit zweckdienliche Warnhinweise für die Anwender formuliert und andere Risikomanagment-Maßnahmen ergriffen werden können.
   Korpustyp: EU
Tento oddíl obsahuje diskusi o účincích pozorovaných v předcházejících oddílech a uvádí je ve spojitost s typem a rozsahem expozice člověka danému přípravku za účelem formulování odpovídajících varování pro uživatele a dalších opatření v oblasti řízení rizik.
In diesem Abschnitt ist eine Erörterung der in den vorausgegangenen Abschnitten festgestellten Wirkungen aufzunehmen, die diese Wirkungen mit Art und Umfang der menschlichen Exposition gegenüber dem Arzneimittel in Beziehung setzen soll, damit zweckdienliche Warnhinweise für die Anwender formuliert und andere Risikomanagment-Maßnahmen ergriffen werden können.
   Korpustyp: EU
Je tedy nutno mít za to, že společnost Cantiere De Poli byla o rozhodnutí o zahájení řízení a o lhůtě stanovené pro formulování připomínek řádně informována výše uvedeným zveřejněním.
Somit wurde De Poli durch die oben genannte Veröffentlichung ordnungsgemäß über die Entscheidung zur Verfahrenseinleitung und über die Frist zur Stellungnahme unterrichtet.
   Korpustyp: EU
Komise uvádí, že společnost De Poli nepožádala o prodloužení lhůty stanovené pro formulování připomínek, ani neuvedla žádný zvláštní důvod, proč by její připomínky měly být zohledněny, přestože byly podány po uplynutí lhůt.
Die Kommission stellt fest, dass De Poli weder eine Verlängerung der Frist zur Stellungnahme beantragt noch besondere Gründe dafür angegeben hat, warum seine Stellungnahme trotz Übermittlung nach Fristablauf berücksichtigt werden müsste.
   Korpustyp: EU
Komise vybere předsedu s ohledem na to, do jaké míry vybraná osoba důvěryhodně zastupuje zájmy klíčových zúčastněných stran, přispívá k formulování/utváření názorů na klastrovou politiku, pokud jde o záležitosti v rámci mandátu, a disponuje požadovanou odbornou způsobilostí.
Die Kommission wird den Vorsitzenden auswählen, wobei sie berücksichtigen wird, in welchem Umfang die ausgewählte Person die Interessen der Hauptinteressenträger glaubwürdig vertritt, an der die Clusterpolitik betreffenden Meinungsbildung in den unter das Mandat fallenden Fragen mitwirkt und die erforderliche Sachkenntnis besitzt.
   Korpustyp: EU
Z nepřetržitého sledování ročních studijních výsledků vzniká víc než 14 milionů datových bodů, jichž se využívá k formulování pokynů, dosahování vzdělávacích cílů a zajišťování soudržnosti napříč sítí této firmy v 15 zemích.
Die ständige Verfolgung der akademischen Leistungen pro Schuljahr liefert mehr als 14 Millionen Datenpunkte, anhand derer im gesamten Netzwerk des Unternehmens, das aus Schulen in 15 Ländern besteht, der Unterricht gestaltet wird, Lernziele erreicht werden und für Konsistenz gesorgt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako člověka, který se aktivně účastnil formulování ekonomické politiky Spojených států, mě vždy zarážel rozpor mezi politikou, kterou USA požadují po rozvojových zemích, a politikou uplatňovanou v samotných Spojených státech.
Als jemand, der an der Wirtschaftspolitik in den USA beteiligt war, ist mir schon immer die große Kluft zwischen den Forderungen der USA an Entwicklungsländer und der Politik, die die USA selbst machen, aufgefallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá delegace Komise, aby se cíleně snažily usnadňovat proces vytváření organizací sdružujících zdravotně postižené nebo zvyšování jejich váhy a aby zajistily, že organizace sdružující postižené osoby budou zapojeny do konzultací a do formulování budoucích strategických dokumentů o jednotlivých zemích;
fordert die EU-Delegationen auf, sich besonders dafür einzusetzen, die Gründung oder Stärkung von Behindertenorganisationen zu erleichtern, und sicherzustellen, dass die Behindertenorganisationen zu künftigen Länderstrategiepapieren angehört und an deren Ausarbeitung beteiligt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že efektivita ESF závisí ne jeho schopnosti přizpůsobit se různorodým problémům vyplývajícím z místních a územních specifik; z tohoto důvodu při formulování jeho cílů podporuje přístup zdola nahoru;
ist der Auffassung, dass die Effizienz des ESF davon abhängt, dass er auf die diversen Probleme eingeht, die infolge der lokalen und territorialen Besonderheiten auftreten; befürwortet daher einen maßgeschneiderten regionalen Ansatz (Bottom-up) bei der Ermittlung der Ziele;
   Korpustyp: EU DCEP
podotýká, že by systematická metoda jako tato umožnila všem zúčastněným stranám a příslušným zainteresovaným subjektům dospět k širší analýze možných sociálních, hospodářských a environmentálních dopadů navrhovaných právních předpisů ve prospěch formulování politiky při dodržování zásad integrovaného přístupu;
schlägt vor, systematisch alle Beteiligten und maßgeblichen Akteure zu konsultieren, um eine möglichst umfassende Analyse möglicher sozialer, wirtschaftlicher und ökologischer Auswirkungen vorgeschlagener Rechtsakte unter Berücksichtigung des Grundprinzips des integrierten Ansatzes liefern zu können;
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečně nadnárodní evropské politické strany a k nim přidružené evropské politické nadace hrají rozhodující úlohu při formulování hlasu občanů na evropské úrovni tím, že propojí politiku na vnitrostátní a unijní úrovni.
Wahrlich transnational angelegten europäischen politischen Parteien und den ihnen angeschlossenen europäischen politischen Stiftungen kommt bei Artikulierung der Bürgermeinungen auf europäischer Ebene und damit bei der Überbrückung der Kluft zwischen der Politik auf nationaler Ebene und der auf Unionsebene eine Schlüsselrolle zu.
   Korpustyp: EU
Za účelem ověřování, zda útvary a osoby v rámci Komise dodržují ustanovení tohoto rozhodnutí a jeho prováděcích pravidel, a za účelem formulování doporučení tam, kde je to považováno za nutné, provádí Generální ředitelství pro lidské zdroje a bezpečnost bezpečnostní kontroly.
Die Generaldirektion Humanressourcen und Sicherheit führt Sicherheitsüberprüfungen durch, um die Einhaltung dieses Beschlusses und der Durchführungsbestimmungen durch die Kommissionsdienststellen und die betroffenen Personen zu kontrollieren und gegebenenfalls Empfehlungen auszusprechen.
   Korpustyp: EU
Nařízení (ES) č. 199/2008 vytváří rámec Společenství pro shromažďování, správu a využívání údajů za účelem vytvoření pevného základu vědeckých analýz rybolovu a formulování spolehlivých vědeckých doporučení k provádění společné rybářské politiky (dále jen „SRP“).
Die Verordnung (EG) Nr. 199/2008 sieht eine gemeinschaftliche Rahmenregelung für die Erhebung, Verwaltung und Nutzung von Daten vor, die eine solide Grundlage für die wissenschaftliche Auswertung von Fischereidaten schaffen und fundierte wissenschaftliche Empfehlungen zur Durchführung der gemeinsamen Fischereipolitik (nachstehend als „GFP“ bezeichnet) ermöglichen soll.
   Korpustyp: EU
Narušení hospodářské soutěže však představuje samostatný znak skutkové podstaty pojmu státní podpory, který se liší od znaku skutkové podstaty hospodářského zvýhodnění, v souvislosti s nímž došlo k formulování čtyř kritérií podle rozsudku ve věci Altmark.
Die Wettbewerbsverzerrung ist aber ein eigenständiges Tatbestandsmerkmal des Beihilfebegriffs, das vom Tatbestandsmerkmal des wirtschaftlichen Vorteils, in dessen Kontext die vier Altmark-Kriterien entwickelt wurden, verschieden ist.
   Korpustyp: EU
Tyto služby usnadní přístup k hlavním údajům potřebným k formulování politiky na úrovni EU, na úrovni členských států, na regionální a místní úrovni v oblastech, jako je zemědělství, monitorování lesů, vodohospodářství, doprava, územní plánování, změna klimatu a řada dalších.
Diese Dienste gestatten einen schnelleren Zugriff auf Schlüsseldaten, die für die Politikgestaltung auf unionsweiter, nationaler, regionaler und lokaler Ebene in Landwirtschaft, Forstaufsicht, Wasserwirtschaft, Verkehr, Stadtplanung, Klimawandel und vielen anderen Bereichen benötigt werden.
   Korpustyp: EU
Především bych všem ráda poděkovala za projevy, které jsem shledala velmi užitečnými pro formulování společného postoje, který by měla Evropská unie zaujmout na příští konferenci smluvních stran Úmluvy o mezinárodním obchodu s ohroženými druhy volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin (CITES).
Als Erstes möchte ich mich für all Ihre Beiträge bedanken, die ich als sehr nutzbringend für das Formen einer gemeinsamen Position, die die Europäische Union auf der nächsten Vertragsstaatenkonferenz des Übereinkommens über den internationalen Handel mit gefährdeten Arten frei lebender Tiere und Pflanzen (CITES) einnehmen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
upozorňuje na skutečnost, že arktická oblast si vzhledem ke svému vlivu na světové klima a jedinečnému přírodnímu prostředí zasluhuje zvláštní pozornost při formulování stanoviska, které bude EU zastávat na konferenci stran Rámcové úmluvy OSN o změně klimatu (COP 15), jež se bude konat v roce 2009 v Kodani;
weist darauf hin, dass der Arktische Raum wegen seiner Wirkung auf das Weltklima und der einzigartigen Merkmale der dortigen Natur besondere Berücksichtigung verdient, wenn die Europäische Union ihre Position für das Rahmenübereinkommen über den Klimaschutz auf der 15. Vertragsstaatenkonferenz der Vereinten Nationen vorbereitet, die 2009 in Kopenhagen stattfinden soll;
   Korpustyp: EU DCEP
60. vítá pokrok, jehož bylo dosaženo ve formulování politiky ve věci integrovaných norem pro odzbrojení, demobilizaci a opětovné začlenění do společnosti (2006), pařížských zásad a pokynů týkajících se dětí spojených s ozbrojenými silami a s ozbrojenými skupinami (2007); zdůrazňuje však, že je nyní nutné je účinně provádět;
60. begrüßt die Fortschritte bei der Fomulierung von Politik im Hinblick auf die Integrierten Standards für Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung (2006), die Pariser Grundsätze und Leitlinien zu Kindern, die in Streitkräfte oder bewaffnete Gruppen einbezogen sind (2007); betont jedoch, dass nun eine wirksame Durchführung eforderlich ist;
   Korpustyp: EU DCEP
upozorňuje na skutečnost, že arktická oblast si vzhledem ke svému vlivu na světové klima a jedinečnému přírodnímu prostředí zasluhuje zvláštní pozornost při formulování stanoviska, které bude EU zastávat na konferenci stran rámcové úmluvy o změně klimatu (COP 15), jež se koná v roce 2009 v Kodani;
weist darauf hin, dass der Arktische Raum wegen seiner Wirkung auf das Weltklima und der einzigartigen Merkmale der dortigen Natur besondere Berücksichtigung verdient, wenn die Europäische Union ihre Position für das Rahmenübereinkommen über den Klimaschutz auf der 15. Vertragsstaatenkonferenz 2009 in Kopenhagen vorbereitet;
   Korpustyp: EU DCEP
9. vyzývá Komisi a členské státy, aby přijaly opatření, která zajistí zvýšené zastoupení a účast žen v technických a regulačních orgánech na všech úrovních procesu formulování a provádění politik a v rámci mezinárodního úsilí o koordinaci, pokud jde o média a informační a komunikační technologie;
9. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, Maßnahmen zu verabschieden, mit denen eine stärkere Vertretung und Beteiligung von Frauen in technischen und ordnungspolitischen Gremien auf allen Ebenen des politischen Gestaltungsprozesses, bei der Umsetzung und bei den internationalen Koordinierungsbemühungen in Bezug auf Medien und IKT gewährleistet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že se v průběhu dějin vyvíjely vztahy mezi Ruskem a různými členskými státy EU odlišně; vzhledem k tomu, že tato historická zkušenost je jedním z faktorů selhání EU při formulování účinné politiky vůči Rusku; vzhledem k tomu, že tento stav je kontraproduktivní,
in der Erwägung, dass sich die Beziehungen zwischen Russland und den verschiedenen Mitgliedstaaten der EU im Laufe der Geschichte unterschiedlich entwickelt haben; in der Erwägung, dass diese historische Erfahrung einer der Gründe dafür ist, dass die EU keine wirksame Politik gegenüber Russland betreiben kann; in der Erwägung, dass diese Situation kontraproduktiv ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Tento závazek Eurosystému je nominální ukotvení, které je samo o sobě vnímáno jako klíčový nepřímý prostředek koordinace pro všechny další aktéry, mimo jiné tvůrce rozpočtové politiky, kteří mají stanoveny jednoznačné povinnosti, a to zejména při formulování jejich vlastních politik pro ukončení krize a politik strukturálních změn.
Dieses Engagement des Eurosystems liefert den Stabilitätsanker, der indirekt als wichtigster Koordinierungsfaktor für alle übrigen Akteure fungiert, darunter die finanzpolitischen Entscheidungsträger mit ihren verschiedenen Aufgaben, insbesondere wenn diese ihre eigenen Ausstiegs- und Konsolidierungsmaßnahmen festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Při rozhodování o poskytnutí finanční nebo technické pomoci v rámci Euratomu na činnosti nebo zařízení související s nakládáním s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem a rovněž při formulování svých názorů na investiční záměry podle článku 43 Smlouvy o Euratomu zohlední Komise vysvětlení poskytnutá členskými státy a pokrok při provádění jejich vnitrostátních programů v této oblasti.
(4) Bei ihrer Entscheidung über die Bereitstellung finanzieller oder technischer Hilfe im Rahmen von Euratom für Anlagen oder Tätigkeiten zur Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle sowie bei ihren Stellungnahmen zu Investitionsvorhaben nach Artikel 43 EAG-Vertrag berücksichtigt die Kommission die Erläuterungen der Mitgliedstaaten und die Fortschritte im Zusammenhang mit den nationalen Programmen zur Abfallentsorgung.
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Při rozhodování o poskytnutí finanční nebo technické pomoci v rámci Euratomu na činnosti nebo zařízení související s nakládáním s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem a rovněž při formulování svých názorů na investiční záměry podle článku 43 Smlouvy o Euratomu zohlední Komise oznámení poskytnutá členskými státy a pokrok při provádění jejich vnitrostátních programů v této oblasti .
(4) Bei ihrer Entscheidung über die Bereitstellung finanzieller oder technischer Hilfe im Rahmen von Euratom für Anlagen oder Tätigkeiten zur Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle sowie bei ihren Stellungnahmen zu Investitionsvorhaben nach Artikel 43 EAG-Vertrag berücksichtigt die Kommission die Notifizierungen der Mitgliedstaaten und die Fortschritte im Zusammenhang mit den nationalen Programmen zur Abfallentsorgung.
   Korpustyp: EU DCEP
12. zdůrazňuje, že problémy eurozóny je třeba řešit prostřednictvím řešení typických pro eurozónu; naléhavě proto vyzývá k formulování uceleného rámce za účelem zajištění vnitřních prostředků eurozóny, kterými by bylo možné zabránit riziku neplnění finančních závazků, jelikož tyto prostředky by kombinovaly vnitrostátní fiskální kázeň s mechanismem finanční podpory pro případ krajní nouze;
12. betont, dass die Probleme der Eurozone durch Lösungen für die Eurozone angegangen werden müssen; fordert daher, dass ein kohärenter Rechtsrahmen festgelegt wird, damit der Eurozone eigene Mittel zur Verfügung stehen, um jedes Ausfallrisiko zu vermeiden, wobei nationale Steuerdisziplin mit einem Mechanismus der finanziellen Unterstützung als letzten Ausweg verbunden werden könnten;
   Korpustyp: EU DCEP
Další zjednodušování a jasnější formulování pravidel, jimiž se řídí politika soudržnosti, bude mít nepopiratelně pozitivní dopad na tempo realizace programů, a to především díky tomu, že vnitrostátní, regionální a místní orgány dostanou jasnější a méně byrokratická pravidla, která umožní větší flexibilitu, a tedy i přizpůsobování programů novým výzvám.
Eine weitere Vereinfachung und Verdeutlichung der Regeln für die Kohäsionspolitik wird unbestreitbar positive Auswirkungen auf die Umsetzungsgeschwindigkeit der Programme haben, insbesondere dadurch, dass nationalen, regionalen und lokalen Behörden klare und weniger bürokratische Bestimmungen vorliegen, die bei der Anpassung der Programme an die neuen Herausforderungen mehr Flexibilität erlauben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhované akce by rovněž měly umožnit, aby uvedení úředníci mohli jasně určit nedostatky a potřeby a vzít při tom v úvahu různá hlediska (vlády a průmyslových odvětví) za účelem formulování účinných žádostí o pomoc, pokud jde o odbornou přípravu, vybavení a další oblasti činností.
Durch die vorgeschlagenen Maßnahmen sollten diese Beamten außerdem in die Lage versetzt werden, unter verschiedenen Gesichtspunkten (Regierung und Industrie) Lücken und Bedarf genau zu ermitteln, so dass gezielte Hilfsersuchen für Aus- und Fortbildungsmaßnahmen, Ausrüstung und Unterstützung in anderen Tätigkeitsbereichen formuliert werden können.
   Korpustyp: EU
Při formulování svých závěrů kladla Komise značný důraz na tento dokument spolu s Koncepcí rozvoje papírenského průmyslu na rok 2007, protože – jak je popsáno výše– další informace požadované v této souvislosti, například hodnocení rizik u úvěrů, nebyly přes opakované žádosti poskytnuty.
Um zu ihren Schlussfolgerungen zu gelangen, stützte sich die Kommission insbesondere auf dieses Dokument und auf den Plan für die Papierindustrie, weil andere in diesem Zusammenhang angeforderte Informationen, etwa die Risikobewertung bei Darlehen, wie bereits dargelegt trotz wiederholter Aufforderungen nicht vorgelegt wurden.
   Korpustyp: EU
Buďto se USA a Rusko uchýlí k vzájemnému podrážení se, kdykoliv či kdekoliv to bude možné, anebo mohou současného zlomu v jejich vztahu využít k formulování nové, do budoucna orientované agendy spolupráce, která se zaměří na globální problémy, například na pokračující chaos na Blízkém východě.
Entweder die USA und Russland verlegen sich darauf, sich bei jeder Gelegenheit und zu jedem möglichen Zeitpunkt gegenseitig zu torpedieren oder sie nutzen die aktuelle Unterbrechung ihrer Beziehungen, um eine neue zukunftsweisende Agenda der Kooperation zu entwerfen, die sich auf weltweite Probleme wie das anhaltende Chaos im Nahen Osten konzentriert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelikož o čínském výrobním odvětví zabývajícím se výrobou DCD není veřejně k dispozici mnoho informací, vycházelo se při formulování závěrů ohledně volné kapacity především z informací uvedených v žádosti o přezkum a z informací získaných od jediného spolupracujících výrobce, jež byly pokud možno ověřeny porovnáním s veřejně dostupnými informacemi.
Da kaum öffentliche Informationen über die chinesische DCD-Industrie verfügbar sind, stützten sich die Schlussfolgerungen zu den Kapazitätsreserven hauptsächlich auf die Angaben im Überprüfungsantrag und auf Informationen der einzigen mitarbeitenden Herstellerin, die soweit möglich mit öffentlich zugänglichen Datenquellen abgeglichen wurden.
   Korpustyp: EU
Namísto formulování nových sankcí pro Radu bezpečnosti OSN by měla příštích několika měsíců využít k důvěrnému prozkoumání, o jakém stupni omezení v kombinaci s kontrolami by Írán uvažoval výměnou za nikým nezpochybňované obohacování. Šestka by si v každém případě měla zachovat možnost bolestnějších rezolucí jakožto motivace k íránskému kompromisu.
Statt eilig neue Sanktionsresolutionen im UN-Sicherheitsrat zu verabschieden, sollten die Regierungen erkunden, welche konkreten Verifikationsverpflichtungen der Iran bei weiterer Anreicherung einzugehen bereit ist. Die Möglichkeit einer späteren, strengeren Resolution wird dadurch nicht ausgeschlossen, sie bleibt als Druckmittel bestehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar