Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=formulovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
formulovat formulieren 276 zu formulieren 18 abfassen 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

formulovatformulieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na jejím základě pak můžeme formulovat nové požadavky a nová opatření.
Dann können wir auf dieser Grundlage neue Anforderungen und Maßnahmen formulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Barney, musíš to takhle formulovat?
Barney, musst du das so formulieren?
   Korpustyp: Untertitel
musí být formulovány v podobě částky, poměru nebo jejich kombinace;
sie werden als Betrag, Verhältniszahl oder Kombination aus beiden formuliert;
   Korpustyp: EU
A jasné je toliko to, co se formuluje samo proti sobě.
Klar ist nur, was man gegen sich selbst formuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Komise tedy svou reakci na krizi nemohla formulovat globálně, nýbrž musela přihlédnout ke konkrétní situaci v každé zemi.
Daher könnte eine Antwort der Kommission nicht allgemein formuliert werden, sondern muss die Lage in jedem Land berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato myšlenka byla formulována v 70. letech sociálním inženýrem Jacquem Frescem.
Die Idee wurde in den 1970ern vom sozialen Ingenieur Jacque Fresco formuliert.
   Korpustyp: Untertitel
K minimalizaci problémů při dovozu energie musíme formulovat účinnou zahraniční politiku v oblasti energetiky.
Um die Probleme beim Energieimport zu minimieren, müssen wir eine effektive Energieaußenpolitik formulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatím ne, ale je to první kousek informací které mi pomohou formulovat hypotézu
Noch nicht. Aber ich kann eine Hypothese formulieren.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto smyslu byl formulován pozměňovací návrh, že by finanční prostředky neměly pocházet z nekontrolovatelného zvyšování sazeb, nýbrž přímo z rozpočtu EU.
Dafür wurde ein Änderungsantrag dahingehend formuliert, dass die Finanzierung nicht über nicht kontrollierbare Tariferhöhungen erfolgt, sondern direkt aus dem Haushalt der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Může se ptát na otázky, které se týkají krizového managementu, ale musí formulovat otázky.
Sie kann Fragen bezüglich des Krisen-Managements stellen, aber sie muss die Fragen formulieren.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit formulovat

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžete formulovat vysvětlení té odchylky?
Haben Sie eine plausible Erklärung für diese Diskrepanz?
   Korpustyp: Untertitel
Budu tedy otázku formulovat jinak.
Ich formuliere die Frage für Mr. Bruce um.
   Korpustyp: Untertitel
Na takovémto základě nelze formulovat zodpovědnou politiku.
Auf einer solchen Grundlage kann man keine verantwortungsvolle Politik machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravidla pro monitorování je třeba formulovat přesněji.
Die Regelungen zur Überprüfung sind unbedingt präziser zu fassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Máme v úmyslu takovou politiku formulovat.
Wir beabsichtigen, eine solche Politik zu erarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobře, ale budou to formulovat daleko delikátněji.
Sie würden sich gewählter ausdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Zastav. Taky by to šlo formulovat jako:
Vielleicht solltest du diesen Satz ändern in:
   Korpustyp: Untertitel
Je zapotřebí přesněji formulovat společné základní normy.
Die gemeinsamen grundlegenden Normen sollten präzisiert werden.
   Korpustyp: EU
Tento odstavec bylo zapotřebí formulovat jednoznačněji.
Dieser Absatz bedarf der Klarstellung.
   Korpustyp: EU DCEP
Lze to formulovat jen takhle, pane.
Man kann es nur so ausdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Lídři musí správně formulovat otázku, než navrhnou odpověď.
Führungspersonen müssen die richtigen Fragen stellen, bevor sie Antworten liefern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nová vláda by měla urychleně formulovat politiku boje s terorismem.
Die neue Regierung sollte unverzüglich eine Strategie zur Bekämpfung des Terrorismus erarbeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohla by Komise formulovat své stanovisko k přerušeným jednáním WTO?
Kann die Kommission mitteilen, wie sie den Stillstand der WTO-Verhandlungen beurteilt?
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu by měla EU jasně formulovat role.
Diesbezüglich sollte der EU eine klar definierte Rolle zukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dá se to formulovat i jinak - 71 extatických souloží.
Oder, anders gesagt, seit 71 ekstatischen Nummern.
   Korpustyp: Untertitel
Dat je v konferenčním sále a snaží se formulovat strategii.
Data arbeitet eine Strategie aus. Bitte gehen Sie ihm zur Hand.
   Korpustyp: Untertitel
to je dost sobecký způsob, jak formulovat štědrou nabídku.
Das ist eine ziemlich egoistische Weise ein großzügiges Angebot zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Zde je nutné jasně formulovat, kdy se jedná o výjimečný případ.
Hier muss klar definiert werden, was als Ausnahmefall gilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle vědeckých stanovisek se muselo formulovat více podmínek pro řízení rizika.
Gemäß den wissenschaftlichen Gutachten musste eine Reihe von Bedingungen für das Risikomanagement formuliert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Monitorování rizik týkajících se používání pesticidů tedy znamená, že je potřebné formulovat vhodné ukazatele.
Für die Überwachung der mit dem Einsatz von Pestiziden verbundenen Risiken sind geeignete Indikatoren erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agendu však lze formulovat a zavést pouze v případě, že existuje široká shoda na podstatě problému.
Eine Agenda kann allerdings nur konzipiert und umgesetzt werden, wenn weitgehend Einigkeit hinsichtlich der Natur des Problems herrscht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teprve když pochopíme tyto věci, můžeme formulovat adekvátní a konkrétní politiku.
Nur wenn wir all dies verstehen, können wir angemessene und konkrete politische Maßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by bylo mělo být nepochybně stanoveno předtím, než se začal formulovat obsah.
Dieser sollte doch festgelegt werden, bevor man mit der Ausformulierung des Inhalts beginnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme být ve svých sděleních velmi důslední, ale musíme tato sdělení také velmi opatrně formulovat.
Wir müssen in unseren Botschaften sehr konsequent sein, aber gleichzeitig auch sehr vorsichtig dabei, wie wir diese Botschaften zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Francie potřebuje mnohem jasněji formulovat některá klíčová rozhodnutí a chovat se důsledně.
Frankreich muss sich viel klarer werden, was einige zentrale Entscheidungen angeht, und es muss konsequent handeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto veškerá snaha Rady bezpečnosti OSN formulovat společné stanovisko k Sýrii prozatím selhává.
Aus diesem Grund sind bisher auch alle Bemühungen des UN-Sicherheitsrates, eine gemeinsame Position zu Syrien zu finden, gescheitert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nestačí jen formulovat nutnost podpory kulturní rozmanitosti – je třeba zavést praktická ustanovení.
Es müssen praktische Vorkehrungen getroffen werden, um nicht bei der Bejahung der notwendigen Förderung der kulturellen Vielfalt stehen zu bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto důvodu se domníváme, že je nejvhodnější formulovat toto pozměnění jako doporučení.
Deshalb ist es unseres Erachtens am besten, diesen Änderungsvorschlag in die Form einer Empfehlung zu kleiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto ustanovení je třeba formulovat přesněji, aby byly jednoznačně vymezeny povinnosti.
Zur eindeutigen Abgrenzung der Verantwortlichkeiten sollte die Vorschrift eindeutiger gefasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohly by se formulovat výběrově, zdůrazňovat skutečně hlavní prvky a zjištění účetní kontroly.
Sie könnten selektiver formuliert werden und die wirklich zentralen Fakten und Bemerkungen der Rechnungsprüfung hervorheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem této zprávy je formulovat doporučení pro transparentní, soudržnou a účinnou politiku sankcí.
In diesem Bericht sollen Empfehlungen für eine transparente, kohärente und wirksame Sanktionspolitik unterbreitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
SIRCoP může formulovat návrhy na zvýšení kvality a popsat alternativy dlouhodobého řešení takových problémů.
Der SIRCoP kann Vorschläge zur Verbesserung der Qualität ausarbeiten und Möglichkeiten für eine längerfristige Lösung solcher Probleme aufzeigen.
   Korpustyp: EU
Poté jmenovala pracovní skupinu, která měla za úkol formulovat nezbytné změny v daňových a výdajových politikách.
Anschließend wurde eine Arbeitsgruppe eingesetzt, welche die nötigen Änderungen in der Steuer- und Ausgabenpolitik zu erarbeiten hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předpokládají totiž, že mnohé vědecké konvence jsou jen historickou náhodou a stále lze formulovat nové abstrakce.
Ihrer Ansicht nach sind viele wissenschaftliche Normen das Produkt von historischen Zufällen und neue Denkweisen vonnöten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domnívá se však, že je třeba jasněji formulovat povinnost leteckých společností zveřejnit kompletní letecké tarify.
Er vertritt aber die Ansicht, dass die Verpflichtung der Fluglinien, Inklusivflugpreise zu veröffentlichen, klarer zum Ausdruck kommen sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejtěžším úkolem je nově formulovat fiskální kritérium, avšak jedno je jisté:
Die größte Herausforderung besteht in der Neudefinition des finanzpolitischen Kriteriums. Eines jedoch ist klar:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak bylo uvedeno výše, kvůli zmíněné složitosti žadatel nebyl schopen formulovat v zákonné lhůtě přijatelný závazek.
Wie oben erwähnt, konnte der Antragsteller aufgrund der Komplexität dieser Fragen kein annehmbares Verpflichtungsangebot innerhalb der vorgegebenen Frist vorlegen.
   Korpustyp: EU
Jakmile byly určeny oblasti Natura 2000, je nutné formulovat, prosazovat a monitorovat cíle v oblasti ochrany přírody.
Sobald die Natura-2000-Schutzgebiete ausgewiesen sind, müssen Schutzziele formuliert, gefördert und überwacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh ústavy by zvýšil schopnost unie formulovat politiku, posílil majoritní hlasování v Radě ministrů a prohloubil roli Evropského parlamentu.
Der Verfassungsentwurf würde die grundsatzpolitischen Machtbefugnisse der Union verstärken, mit etwas mehr Mehrheitswahlrecht im Ministerrat und einer stärkeren Rolle des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je tedy třeba formulovat, a to společně se sousedními zeměmi, právní rámec, který otázky imigrace bude řešit.
Daher müssen wir gemeinsam mit den Nachbarländern gesetzliche Regelungen für die Einwanderung ausarbeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tony Blair nepřivede Británii do eurozóny, poněvadž nedokáže formulovat jediný skutečný důvod pro členství, který je politický.
Tony Blair wird Großbritannien nicht in die Euro-Zone bringen, weil er den einzig wirklichen Grund für eine Mitgliedschaft nicht ansprechen kann, nämlich den politischen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně každý členský stát by měl sám rozhodnout, jak formulovat vlastní politiku tak, aby přinášela řešení budoucích problémů.
Dennoch muss jeder Mitgliedstaat selbst entscheiden, wie er seine Politik zur Bewältigung künftiger Herausforderungen gestaltet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
člen Komise. - Vážený pane předsedající, Komise vítá iniciativu Parlamentu formulovat stanovisko k sociální ekonomice formou vlastní zprávy.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Die Kommission begrüßt die Initiative des Parlaments, einen Initiativbericht über die Sozialwirtschaft vorzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva si klade náročný cíl formulovat pokyny a návrhy Parlamentu v oblasti boje proti organizovanému zločinu na úrovni EU.
Aufbauend auf allgemeinen Erwägungen werden Maßnahmen zur Verbesserung des Gesetzgebungsrahmens auf EU-Ebene vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dosavadní pokrok umožní další pokračování evropského programu země; bude možné ukládat si nové závazky a formulovat nové požadavky.
Dank der erzielten Fortschritte können hinsichtlich des europäischen Programms des Landes weitere Schritte unternommen werden. Es können neue Verpflichtungen eingegangen und neue Anforderungen formuliert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhé straně je však nevyhnutelné, že Parlament takové informace potřebuje, aby mohl formulovat své stanovisko k účetnictví Komise.
Andererseits braucht das Parlament unbedingt solche Informationen, bevor es eine Stellungnahme über die Rechnungslegung der Kommission abgeben kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh má za cíl důrazněji formulovat zásadu solidarity v souladu s pozměňovacím návrhem 61 přijatým v prvním čtení.
Mit diesem Änderungsantrag wird bezweckt, dass der Grundsatz der Solidarität im Einklang mit dem in erster Lesung angenommenen Änderungsantrag 61 stärker betont wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zpráva rovněž umožňuje Evropskému parlamentu vyjádřit své názory a formulovat priority hospodářských politik a řízení v Evropské unii.
Ebenso bietet er dem Europäischen Parlament die Möglichkeit, seine Standpunkte darzulegen und Prioritäten für die Wirtschaftspolitik und die Staatsführung in der Union zu benennen.
   Korpustyp: EU DCEP
jak formulovat vlastnosti stavebních výrobků ve vztahu k jejich základním charakteristikám a jak u těchto produktů používat označení CE.
Vorschriften über die Angabe der Leistung von Bauprodukten in Bezug auf ihre wesentlichen Merkmale sowie über die Verwendung der CE-Kennzeichnung für diese Produkte festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Balijská konference by měla být příležitostí formulovat komplexní návrh se závaznými a dlouhodobými cíli pro období po roce 2012.
Die Konferenz von Bali sollte eine Gelegenheit sein, um einen umfassenden Vorschlag mit verbindlichen, langfristigen Zielen für die Zeit nach 2012 vorzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme to formulovat jasně: Komise vítá prohloubení a zrychlení správy hospodářských záležitostí a koordinace politik, i v rámci eurozóny.
Wir müssen uns darüber klar sein: die Kommission begrüßt die Vertiefung und Forcierung der Economic Governance und Koordinierung der Politik, einschließlich innerhalb des Euroraumes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise tedy svou reakci na krizi nemohla formulovat globálně, nýbrž musela přihlédnout ke konkrétní situaci v každé zemi.
Daher könnte eine Antwort der Kommission nicht allgemein formuliert werden, sondern muss die Lage in jedem Land berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise může regulativním postupem podle čl. 18 odst. 2 formulovat obecné pokyny pro monitorování podle odstavců 1, 2 a 3.“
Die Kommission kann Leitlinien für die in den Absätzen 1, 2 und 3 genannte Überwachung nach dem in Artikel 18 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren ausarbeiten.“
   Korpustyp: EU
V reakci na tlak nesmlouvavé a revanšistické Číny Indie naléhavě potřebuje formulovat uvážlivou a pečlivě kalibrovanou kontrastrategii.
Unter dem Druck eines unbeugsamen und revanchistischen Chinas muss Indien dringend eine kluge und sorgfältig abgestimmte Gegenstrategie entwickeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme daleko k tomu, abychom dokázali formulovat teorii makroekonomické politiky po recesi, ale určité prvky jsou zřejmé.
Von einer Theorie makroökonomischer Politik nach der Rezession sind wir noch weit entfernt, aber gewisse Elemente sind klar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umožnil by formulovat požadavky přijatelné pro poskytovatele platebních služeb, poté co by byly různé subjekty podřízeny stejným předpisům Společenství.
Er würde es erlauben, annehmbare Anforderungen für die Zahlungsdienstleister festzulegen, wobei die unterschiedlichen Beteiligten ein und derselben Gemeinschaftsregelung unterworfen wären.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak bylo uvedeno výše, z důvodu této složitosti žadatel nedokázal ve stanovené lhůtě formulovat přijatelnou nabídku závazků.
Wie oben erwähnt, konnte der Antragsteller aufgrund der Komplexität dieser Fragen innerhalb der vorgegebenen Frist kein annehmbares Verpflichtungsangebot vorlegen.
   Korpustyp: EU
Součástí mé práce je vyhodnocovat duševní stav všech na palubě, včetně cizích forem života jako Apollón, a formulovat doporučení.
Captain, ist Teil meiner Arbeit zu beurteilen, die psychologische Bedingung aller auf dem Schiff-- Auch außerirdische Lebensformen wie Apollo und Empfehlungen auszusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak to formulovat, ale vždy jsem měla pocit, že před naší svatbou bylo něco mezi vámi a Jethrem.
Ich weiß nicht ganz, wie ich es ausdrücken soll, aber ich hatte immer das Gefühl, dass vor unserer Ehe, etwas zwischen Ihnen und Jethro war.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme jasně formulovat naše priority a oficiálně je zapracovat do všech nástrojů: do zahraniční politiky, politiky v oblasti lidských práv i rozvojové politiky.
Wir müssen unsere Prioritäten eindeutig umreißen und sie formal in alle unsere Instrumente integrieren: Außenpolitik, Menschenrechtspolitik und Entwicklungspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bush, zase dokázali dobře formulovat ambiciózní zahraničně-politickou vizi, ale neuměli ji vytříbit nebo upravit, když při jejím uskutečňování narazili na problémy.
Galt es allerdings diese Visionen  bei Umsetzungsproblemen zu verfeinern und umzugestalten, war es mit beiden nicht weit her.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abychom usnadnili mimořádně složitý úkol formulovat strategii kontraterorismu v EU, vypracovali jsme Akční plán schválený Evropskou radou, který jasně specifikuje, kdo dělá co a v jakém termínu.
Um die extrem komplexe Aufgabe der Antiterrorpolitik in der EU zu erleichtern, liegt nun ein vom Europäischen Rat gebilligter Aktionsplan vor, der klar festlegt, wer was wann zu tun hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nevyslovené pochybnosti skryté za výhradami některých Evropanů vůči Obamovi lze formulovat do jediné otázky: „Budeme muset dělat více v Afghánistánu i jinde?“
Die unausgesprochene Frage hinter den Vorbehalten einiger Europäer gegenüber Obama kann in einem Satz zusammengefasst werden: „Werden wir uns in Afghanistan und anderswo stärker einsetzen müssen?“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá členské státy, aby optimálním způsobem využívaly stávajících nástrojů a aby zavedly mechanismy pro hodnocení dopadu, dříve než budou formulovat nové náročné cíle;
fordert die Mitgliedstaaten auf, sich in bestmöglicher Weise der bestehenden Instrumente zu bedienen und Mechanismen zur Folgenabschätzung einzuführen, bevor sie sich neue, anspruchsvolle Ziele setzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Lepší pochopení problémů spojených s globalizací nám pomůže formulovat recepty – některé malé, jiné velké – zaměřené na léčbu příznaků a řešení hlubších příčin.
Die Vertiefung unseres Wissens über die Probleme der Globalisierung wird uns helfen, in kleinerem und größerem Rahmen Lösungen zu finden, die sowohl auf die Behandlung der Symptome als auch die der eigentlichen Ursachen abzielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho by měli formulovat plány financování klíčové infrastruktury – nikoliv vysokorychlostních železničních tratí vedoucích nikam, nýbrž propojování energetických systémů a komunikačních páteří informační éry.
Überdies sollte man Pläne zur Finanzierung wichtiger Infrastruktur ausarbeiten – und zwar nicht für irgendwelche Hochgeschwindigkeitsbahnen ins Nirgendwo, sondern für die Verbindung von Energiesystemen und Kommunikations-Backbones des Informationszeitalters.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Francouzská umírněná levice musí jít v čele snahy formulovat vizi pro Evropu, v níž bude dlouhodobou ekonomickou sílu zpevňovat solidarita a rovnost.
Bei der Suche nach einer Vision für Europa, in der langfristiges Wirtschaftswachstum durch Solidarität und Gleichheit unterstützt wird, muss die französische Mitte-Links-Regierung eine führende Rolle übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba formulovat právní základy, které by zabránily zásadnímu pozměňování smluv, jež by jenom zpomalilo provádění opatření, která musejí být přijata.
Es müssen rechtliche Grundlagen gefunden werden, um zu verhindern, dass die Verträge substanziell geändert werden, was die Umsetzung der erforderlichen Maßnahmen nur verzögern würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se proto, že dokument vzhledem k tomu, že neměl rozebírat do nejmenších detailů realizaci stockholmského programu, ale jen formulovat její obecný nástin, představuje nepochybně pozitivní krok.
Daher ist dieses Dokument meiner Meinung nach und in Anbetracht der Tatsache, dass es nicht darum ging, das Stockholm-Programm bis ins kleinste Detail herunter zu brechen, sondern nur die allgemeinen Züge zu skizzieren, sicherlich einen Schritt in die richtige Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážený pane úřadující předsedo, Konference předsedů má právě začít, je tedy třeba formulovat nějaké reálné otázky a odpovědi, protože to bude velice důležitá schůze.
Herr Ratspräsident! Die Konferenz der Präsidenten steht unmittelbar bevor, daher sind es einige echte Fragen und Antworten in diesem Plenum notwendig, weil es sich hierbei um eine sehr wichtige Konferenz handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším těžištěm tohoto stanoviska je formulovat navržená pravidla transparentněji z hlediska nákladů a vyjasnit vymezení kompetencí a úkolů v nových evropských strukturách.
Ein weiterer Schwerpunkt der vorliegenden Stellungnahme ist, die vorgeschlagenen Regelungen kostentransparenter auszugestalten und bei neuen europäischen Strukturen auf eine klare Kompetenz- und Aufgabenabgrenzung hinzuwirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Máme-li formulovat politiky, které spotřebitelům přinesou nejlepší možné výsledky, musíme lépe reagovat na očekávání občanů a lépe chápat problémy, kterým jsou každodenně vystaveni.
Bei der Gestaltung einer Politik, die das bestmögliche Ergebnis für die Verbraucher im Auge hat, müssen wir stärker auf die Erwartungen der Bürger eingehen und ihre Probleme, die sie im Alltag zu bewältigen haben, besser begreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakmile bude tohoto příměří dosaženo, budeme se muset zamýšlet, pravděpodobně formou konference, jak formulovat konkrétnější opatření, která ulehčí humanitární situaci palestinského obyvatelstva v Gaze.
Sobald diese Waffenruhe vereinbart ist, müssen wir - wahrscheinlich im Rahmen einer Konferenz - überlegen, wie konkretere Maßnahmen formuliert werden können, um die humanitäre Not der palästinensischen Bevölkerung in Gaza zu lindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto dokumentem Parlament formuluje dva podle mého názoru nejdůležitější požadavky při stanovení toho, jak formulovat budoucí dohody o ochraně mezinárodních investic, které budou závazné pro Evropu.
In diesem Dokument formuliert das Parlament, meiner Meinung nach, zwei wichtige Bedingungen für die Definition eines Rahmens für internationale Investitionsschutzabkommen, die für Europa gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snad z dlouhodobého hlediska - ačkoliv nikdy nejsem příznivcem úniků informací, protože lidem brání formulovat dobré politiky - to možná nemělo ten efekt, který jsme původně mohli vidět.
Das könnte vielleicht langfristig nicht den Effekt haben, den wir ursprünglich beobachtet haben - obwohl ich nie ein großer Fan davon bin, etwas durchsickern zu lassen, weil es die Menschen daran hindert, eine gute Politik zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Revidovanou směrnicí je zapotřebí jasně formulovat, aby bylo v rámci plně fungujícího jednotného poštovního trhu dosaženo trvalého poskytování bezplatných poštovních služeb pro nevidomé a osoby se zbytky zraku.
Die geänderte Richtlinie muss klar formuliert sein, damit in einem voll funktionsfähigen einheitlichen Postmarkt weiterhin kostenlose Dienste für Blinde und Sehbehinderte erbracht werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Články v této příloze vznikali v týmové práci - stejně jako regulérní redaktoři museli i mladí novináři navrhnout a formulovat své příběhy a přesvědčit o nich vedení redakce.
Die Aufgabe war hart: In eineinhalb Tagen sollten die jungen Talente sich im Tagesgeschäft beweisen und hatten Raum, ein komplettes Blickpunkt-Dossier zu erstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj zdůrazňuje svůj záměr vymezit pojem „dobrý environmentální stav“, aby bylo možné jasně formulovat druh opatření, jež jsou k jeho dosažení nezbytná.
Die Berichterstatterin legt Nachdruck auf ihre Absicht, dass das Konzept des guten ökologischen Zustands herausgearbeitet wird, und zwar so, dass die Art der erforderlichen Maßnahmen, um diesen zu erreichen, festgelegt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
E. vzhledem k tomu, že je třeba podnítit realizaci dalších opatření ve prospěch nejméně rozvinutých zemí a formulovat nové partnerství mezi nejméně rozvinutými zeměmi a rozvojovými partnery,
E. in der Erwägung, dass zusätzliche Maßnahmen zugunsten der LDC mobilisiert und eine neue Partnerschaft zwischen den am wenigsten entwickelten Ländern und den Entwicklungspartnern formuliert werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka se domnívá, že Parlament by měl jasně formulovat potřebu přiměřeného sběru údajů a zpřísnit požadavky na ochranu údajů, jak doporučuje inspektor ochrany údajů.
Nach Auffassung der Berichterstatterin sollte das Parlament deutlich machen, dass die Datenerfassung nach dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit erfolgen muss, und es sollte, wie vom Datenschutzbeauftragten empfohlen, die Anforderungen an den Datenschutz erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle článku 207 SFEU nemá příslušný výbor (Výbor pro obchodní politiku, angl. zkr. TPC) formulovat „doporučení orgánům Společenství týkající se všech otázek obchodní politiky“.
Laut Artikel 207 AEUV hat der entsprechende Ausschuss nicht die Befugnis, die Institutionen der Gemeinschaft in allen handelspolitischen Fragen zu beraten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedinci by měli rovněž být schopni rozpoznat základní rysy vědeckého bádání a formulovat závěry a důvody, jež je k těmto závěrům vedly.
Der Einzelne sollte auch in der Lage sein, die wichtigsten Merkmale einer wissenschaftlichen Untersuchung zu erkennen und die Schlussfolgerungen sowie die zugehörige Argumentation darzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu a Komisi, aby o otázce Běloruska jednaly s ruskými úřady s cílem formulovat společnou činnost zaměřenou na dosažení konkrétních demokratických změn v této zemi;
fordert den Rat und die Kommission auf, das Thema Belarus mit den russischen Behörden zu erörtern, um gemeinsame Maßnahmen festzulegen, die zu konkreten demokratischen Veränderungen in diesem Land führen können;
   Korpustyp: EU DCEP
Sdílím též názor Komise, že je potřebné zmodernizovat zásady práva na zrušení a na odstoupení a že by se měly formulovat na základě kalendářních dní.
Außerdem teile ich die Ansicht der Kommission, dass die Grundsätze in Bezug auf das Widerrufs- und Rücktrittsrechts modernisiert und Kalendertage zugrunde gelegt werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Skupina Evropských konzervativců a reformistů se vždy snažila konstruktivně zajistit, aby mohla eurozóna formulovat trvalá řešení své krize státního dluhu.
schriftlich. - Die EKR hat immer konstruktiv gearbeitet, um sicherzustellen, dass der Euroraum eine dauerhafte Lösung zu seiner Staatsschuldenkrise beschließen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Skupina Evropských konzervativců a reformistů se vždy snažila konstruktivně zajistit, aby mohla eurozóna formulovat trvalá řešení své krize státního dluhu.
schriftlich. - Die EKR hat stets konstruktiv gearbeitet, um sicherzustellen, dass die Eurozone eine dauerhafte Lösung für ihre Schuldenkrise ausarbeiten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schopnost formulovat stanoviska podnikatelských a akademických kruhů a občanské společnosti v otázkách, které se týkají oblastí, pro které má skupina mandát,
Sie müssen in der Lage sein, die Meinungen der Wirtschaft, Lehre und der Zivilgesellschaft in Fragen zu vermitteln, die unter das Mandat der Gruppe fallen.
   Korpustyp: EU
Dosavadní zkušenosti s uplatňováním nařízení Komise (ES) č. 382/2005 [3] ukázaly, že je zapotřebí přesněji formulovat ustanovení jeho čl. 9 odst. 3.
Die bisherigen Erfahrungen bei der Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 382/2005 der Kommission [3] haben gezeigt, dass Artikel 9 Absatz 3 der Verordnung genauer gefasst werden muss.
   Korpustyp: EU
vytipovat a dále analyzovat úspěšné i neúspěšné postupy na podporu klastrů a formulovat doporučení pro zlepšení tvorby klastrových politik ve Společenství,
Ermittlung und weitergehende Analyse erfolgreicher und weniger erfolgreicher Praktiken zur Unterstützung von Clustern sowie Unterbreitung von Empfehlungen zur besseren Konzipierung von Clusterpolitiken in der Gemeinschaft;
   Korpustyp: EU
V kontrastu k této zjednodušující vizi začíná stále početnější skupina akademiků z latinskoamerických univerzit a podnikatelů, jako je Carlos Slim, formulovat nutnost reformy ekonomické reformy.
Im Gegensatz zu dieser simplen Vision haben eine Gruppe von Wissenschaftlern aus den Universitäten der Region und Unternehmer wie Carlos Slim in Mexiko die Notwendigkeit einer Reform der Wirtschaftsreform vorgebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
DS proto oznámila plány na zrušení zásad LDS, které stanovují strop rozpočtových požadavků, aby mohla od základu formulovat svůj vlastní rozpočet.
Aufgrund dessen hat die DPJ nun Pläne angekündigt, die Richtlinien der LDP hinsichtlich einer Deckelung von Budgetforderungen aufzuheben und ihren eigenen Haushalt vorzulegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes se žádný politik neodváží naznačit, že pokračující hromadění dluhu je žádoucí cestou, byť jen málokterý z nich je připraven formulovat důvěryhodný plán fiskální konsolidace.
Heutzutage traut sich kein Politiker mehr vorzuschlagen, dass das Anhäufen weiterer Schulden der richtige Weg sei, auch wenn wenige bereit sind, einen glaubwürdigen Plan zur finanzpolitischen Konsolidierung vorzulegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tom okamžiku bude důležité formulovat takovou politiku, která začne postupně snižovat relativní míru vládních výdajů s cílem přejít k fiskálním přebytkům a snížit dluhovou zátěž.
Dann wird es von Bedeutung sein, Strategien zu entwickeln, mit denen man das relative Niveau der Staatsausgaben schrittweise senkt, um Überschüsse zu erzielen und die Schuldenlast zu vermindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdo potřebuje umět pozorně číst, hledat důkazy a formulovat racionální argumenty – tedy mít schopnosti rozvíjené studiem poezie, románů, dějin a filozofie?
Wer muss denn konzentriert lesen, nach Beweisen suchen und begründet argumentieren können – also Fähigkeiten besitzen, die durch das Studium der Lyrik, des Romans, der Geschichte und der Philosophie erlangt werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spolu s tím by se měla formulovat systémová pravidla, která by stanovovala, kdy bude členská země eurozóny degradována do skupiny „euro B“ nebo povýšena na „euro A“.
Dabei müssten systematische Regeln entwickelt werden, um zu ermitteln, wann Mitglieder der Eurozone in den „Euro B“ ab- oder in den „Euro A“ aufsteigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Autoři zprávy se nicméně domnívají, že existuje potřeba rozšířit současný mandát těchto orgánů, formulovat rozsáhlý přístup k ochraně spotřebitele a dále omezit vliv národních institucí.
Die Verfasser des Berichts glauben jedoch, dass eine Notwendigkeit besteht, die derzeitigen Mandate zu erweitern, ein umfassendes Konzept für den Verbraucherschutz zu entwickeln und den Einfluss nationaler Behörden weiter zu verringern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejtěžším úkolem je nově formulovat fiskální kritérium, avšak jedno je jisté: bylo by absurdní, kdyby zájemci museli projít testem, který po vstupu nikdy neplatil.
Die größte Herausforderung besteht in der Neudefinition des finanzpolitischen Kriteriums. Eines jedoch ist klar: Es wäre absurd, wenn die Kandidatenländer einen Test zu bestehen hätten, der nach dem Beitritt nie angewendet würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by Komisi a členským státům umožnilo poskytovat veřejnosti lepší informace a formulovat vhodné strategie, politiky a akce k dosažení vysoké míry ochrany lidského zdraví.
Dies würde es der Kommission und den Mitgliedstaaten ermöglichen, die Öffentlichkeit besser zu informieren und zur Gewährleistung eines hohen Niveaus des Schutzes der menschlichen Gesundheit angemessene Strategien, Maßnahmen und Aktionen zu erarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nařízení stanoví pravidla, jak formulovat vlastnosti stavebních výrobků ve vztahu k jejich základním charakteristikám a jak u těchto produktů používat označení CE.
In dieser Verordnung sind die Vorschriften über die Angabe der Leistung von Bauprodukten in Bezug auf ihre wesentlichen Merkmale sowie über die Verwendung der CE-Kennzeichnung für diese Produkte festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Na všech úrovních procesu OMK je třeba zlepšit dialog a účast a převzít odpovědnost, což umožní jasně formulovat cíle a politiky, s následnými referenčními srovnáními a sledováním.
Ein besserer Dialog, Mitwirkung und Eigenverantwortung im Prozess der offenen Koordinierungsmethode sind auf allen Ebenen erforderlich, um klar formulierte Ziele und Strategien und daran anschließend Benchmarking und Überwachung zu erzielen.
   Korpustyp: EU DCEP