Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=formy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
formy Formen 977
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

formyFormen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Důsledkem může být i značný tlak vyvíjený na veřejné výdaje určené na jiné formy sociálního zabezpečení.
Dadurch können auch die staatlichen Ausgaben für andere Formen der sozialen Sicherheit unter starken Druck geraten.
   Korpustyp: EU DCEP
Mají v úctě veškeré formy života, ať jsou sebemenší.
Die respektieren alle Formen des Lebens, egal wie klein.
   Korpustyp: Untertitel
Pojišťovací a finanční služby vyžadují obdobné formy zprostředkování.
Versicherungsdienstleistungen und Finanzdienstleistungen erfordern ähnliche Formen der Vermittlung.
   Korpustyp: EU DCEP
Bloky se mohou spojit do jakékoli formy, kterou potřebují ke splnění svých cílů.
Blöcke kommen zusammen und bilden sämtliche Formen, die sie brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravné akce musí sledovat vnitřně provázaný přístup a mohou mít různé formy.
Die vorbereitenden Maßnahmen folgen einem kohärenten Ansatz und können unterschiedliche Formen annehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Některé formy se napodobují obtížněji než jiné.
Manche Formen sind schwieriger nachzumachen als andere.
   Korpustyp: Untertitel
Spolupráce podle odstavce 2 tohoto článku může mít tyto formy:
Die in Absatz 2 genannte Zusammenarbeit kann folgende Formen annehmen:
   Korpustyp: EU
Tato reakce na sebe bere různé formy, a na některých místech propuká násilí.
Die Reaktion nimmt viele Formen an, in einigen Fällen bricht Gewalt aus.
   Korpustyp: Untertitel
12. požaduje vytvoření vnitrostátních integrovaných akčních plánů s cílem účinně řešit všechny formy diskriminace;
12. fordert die Schaffung nationaler integrierter Aktionspläne zur wirksamen Bekämpfung aller Formen von Diskriminierung;
   Korpustyp: EU DCEP
V podstatě všechny formy kriminality jsou důsledkem peněžního systému, ať už přímo, nebo pod tlakem nedostatku peněz.
Nahezu alle Formen von Verbrechen sind Konsequenzen des Geldsystems, entweder direkt oder durch Neurosen, die durch Geldmangel entstanden sind.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


formy společností Gesellschaftsformen 5
smíšené formy Mischformen 3
formy ochrany Schutzformen 1
formy vyjádření Ausdrucksformen 3
organizační formy Organisationsformen 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit formy

700 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Životní formy rostlin
Lebensform
   Korpustyp: Wikipedia
Požehnejmež všechny formy inteligence.
Gelobt seien alle Arten der Intelligenz.
   Korpustyp: Untertitel
Dostávám se do formy.
- Ich schüttle nur den Rost ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nedetekuji žádné formy života.
Ich erkenne keine Lebensformen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné formy života, pane.
Keine Kontamination, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Odvysílejte všechny jazykové formy.
In allen bekannten Sprachen senden.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny jazykové formy, pane.
In allen Sprachen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte nějaké formy života?
irgendwelche Zeichen von Lebensformen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem úplně z formy.
Ich habe keine Kraft mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Je trochu z formy.
Er ist nicht in Hochform.
   Korpustyp: Untertitel
- Odvaha má různé formy.
- Was für ein Mut.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostals me do formy.
- Du hast mich fit gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
"Zakletý do formy skřítka
"Der Kobold sich verstellt
   Korpustyp: Untertitel
výslovnì odsuzuje veškeré formy terorismu;
verurteilt aufs Schärfste alle Arten von Terrorismus;
   Korpustyp: EU DCEP
A Mungin je z formy.
Und der Typ kommt von der Couch.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kluk je z formy.
Der Typ kommt direkt von der Couch.
   Korpustyp: Untertitel
neregistrují se jako životní formy.
Sie werden nicht als Lebensformen registriert.
   Korpustyp: Untertitel
Dostáváš se do formy, Patsy.
Du machst dich, Patsy.
   Korpustyp: Untertitel
A ty jsi z formy.
Und du bist ein Schlaffi.
   Korpustyp: Untertitel
Dával jsem se do formy.
Ich wollte gerade aufspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Užívá formy energie, kterou neznáme.
Wir verstehen ihre Energieform nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou nižší formy života.
Sie sind eine niedere Lebensform.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska jsi nějak z formy.
- Heute warst du nicht so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Rambo je asi z formy.
Streng genommen hat er versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny životní formy jsou spojené.
alle Lebensformen sind verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Opate, je trochu z formy.
Bruder Abt, was hälst du von Ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Nestrpím týrání jakékoliv formy života.
Er tat nichts, was für die Enterprise Gefahr bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem z formy, jsem vyděšený!
Ich bin fit, ich hab nur Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Formy finanční podpory a spolufinancování
Arten der finanziellen Beteiligung und Kofinanzierung
   Korpustyp: EU
Granty mohou mít tyto formy:
Folgende Arten von Finanzhilfen sind möglich:
   Korpustyp: EU
Existují ovšem také smíšené formy.
Mischformen sind allerdings möglich.
   Korpustyp: EU
Kód pro dimenzi formy financování
Code für die Dimension „Finanzierungsform“
   Korpustyp: EU
Píst ho zatlačí do formy.
Der Kolben wird es in die Kokille drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Nejevíte se jako formy života.
Sie sind nicht als Lebensform zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to embryonické životní formy.
Es sind embryonische Lebensformen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě jsi teď z formy.
Ich bin sicher, du bist schon eingerostet.
   Korpustyp: Untertitel
- Vymazala jsi formy na koláče?
- Hast du die Kuchenformen eingefettet?
   Korpustyp: Untertitel
Senzory nezaznamenávají žádné formy života.
Die Sensoren empfangen keine Lebensformen.
   Korpustyp: Untertitel
Už se dostávám do formy.
Ich hab' alles im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen trochu z formy.
Ich bin etwas eingerostet, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jen trochu z formy.
Du bist nur ein bisschen eingerostet.
   Korpustyp: Untertitel
Úroveň členění podle právní formy
Ebene der Aufschlüsselung nach der Rechtsform
   Korpustyp: EU
Jaké formy léčení se aplikují?
Welche Behandlungen werden derzeit durchgeführt?
   Korpustyp: EU
Jaké formy léčení byly doporučeny?
Zu welcher Behandlung wird geraten?
   Korpustyp: EU
Ingoty a jiné primární formy
Rohblöcke (Ingots) und andere Rohformen
   Korpustyp: EU
Změna právní formy nebo názvu
Änderung des Rechtsstatus oder der Bezeichnung
   Korpustyp: EU
Vracíš se do formy, Caesare.
Du hast deine Gestalt wiedererlangt, Caesar.
   Korpustyp: Untertitel
Dostáváš se zpátky do formy.
Du hast dein Glück zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Odečítáme radiaci z živé formy.
Wir registrieren Strahlungen der Lebensform.
   Korpustyp: Untertitel
Existují i jiné formy lásky.
Man kann auch anders Liebe machen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny formy násilí byly vymýceny.
Meine Crew ist krank.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zrovna dost z formy.
Da kann ich nicht mithalten.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se dostat do formy.
Ich muss fit werden.
   Korpustyp: Untertitel
Modely pro formy (jiné než formy z grafitu nebo jiných forem uhlíku a keramické nebo skleněné formy)
Gießereimodelle (ausg. aus Grafit oder anderem Kohlenstoff, aus keramischen Stoffen oder Glas)
   Korpustyp: EU
Existují však i spravedlivější formy podpory.
Es gibt jedoch auch gerechtere Hilfsformen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nebo nové formy uvádění informací o potravinách
bzw. neue Darstellungsformen der Lebensmittelinformation
   Korpustyp: EU DCEP
Složka lékové formy, která není účinnou látkou.
Alle Bestandteile einer Darreichungsform, die kein Wirkstoff sind.
   Korpustyp: EU DCEP
16 Ručení nebo jiné formy zajištění
16 16 Bürgschaft oder sonstige Sicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
– nové formy uchovávání či používání vodíku;
– neue Techniken der Speicherung oder Nutzung von Wasserstoff,
   Korpustyp: EU DCEP
Rychle, než se vrátí do lidské formy!
Schnell, bevor es wieder menschliche Gestalt annimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže transportér přetváří energii do trvalé formy.
Der Transporter wandelt Energie dauerhaft um.
   Korpustyp: Untertitel
Tanec je umění formy. A také zpěv.
Tanzen ist eine Kunst, und Singen auch.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kluk je totálně z formy.
Der Kerl kommt direkt von der Couch.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle chlapi se snaží dostat do formy.
Diese Männer versuchen, sich vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám naprogramované základní formy vašeho jazyka, ano.
Ich wurde mit den Grundformen eurer Umgangssprache programmiert, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím dvě živé formy na tvé palubě.
Ich sehe auf dem Monitor 2 Lebensformen auf deiner Ebene.
   Korpustyp: Untertitel
Planetu neobývají žádné zvířecí formy života.
Dort gibt es kein tierisches Leben.
   Korpustyp: Untertitel
A vy jste umělec nejvyšší formy umění.
Und Sie sind der Künstler, der höchsten Kunstform!
   Korpustyp: Untertitel
změna nebo přidání nové lékové formy;
Änderung einer Darreichungsform oder Hinzufügen einer neuen Darreichungsform;
   Korpustyp: EU
Životní formy vyrostly později, při zrychleném růstu.
Das Leben entstand später, wesentlich schneller als üblich.
   Korpustyp: Untertitel
Každý mluví z formy své vlastní komunity.
Jeder spricht von einer Untergruppe für ihre eigene Gemeinschaft.
   Korpustyp: Untertitel
V systému nejsou žádné jiné formy života.
Es ist keine anderen Lebensform in diesem System.
   Korpustyp: Untertitel
Na povrchu jsou nějaké formy života.
- Wir empfingen Lebenszeichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, co jsou ty formy života zač?
Wissen sie was das für Lebensformen sind?
   Korpustyp: Untertitel
Pochopitelně, při tak zvláštní povaze té formy.
Es ist eine unbekannte Lebensform.
   Korpustyp: Untertitel
Získali jsme zvětšeninu té formy života.
Captain, wir haben eine Vergrößerung der Lebensform.
   Korpustyp: Untertitel
Na ostatní formy družstev se režim nevztahuje.
Für andere Genossenschaftsformen galt diese Regelung nicht.
   Korpustyp: EU
Membrána do formy pro lisování pneumatik
Heizbalg für die Vulkanisation von Reifen
   Korpustyp: EU
Připravená pojiva pro licí formy nebo jádra
Zubereitete Bindemittel für Gießereiformen oder -kerne
   Korpustyp: EU
Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra
Bindemittel, zubereitet, für Gießereiformen oder -kerne
   Korpustyp: EU
Papírové formy na pečení (prodávané prázdné)
Papierbackformen für größeres Backwerk (die leer verkauft werden)
   Korpustyp: EU
Pojidla pro licí formy nebo jádra;
Zubereitete Bindemittel für Gießereiformen oder -kerne;
   Korpustyp: EU
jiného podobného mechanismu nebo právní formy.
im Rahmen anderer ähnlicher Mechanismen oder Rechtsformen.
   Korpustyp: EU
U každé formy podpory uveďte tyto informace:
Für jede Beihilfeform sind folgende Angaben zu machen:
   Korpustyp: EU
dluhopisy a jiné formy dluhových cenných papírů;
Schuldverschreibungen und sonstige verbriefte Schuldtitel;
   Korpustyp: EU
Formy společností uvedené v článku 1
Rechtsformen von Gesellschaften gemäß Artikel 1
   Korpustyp: EU
Ruční rytí tiskové formy pro hlubotisk .
Handgravur der Master-Druckplatte für den Tiefdruck .
   Korpustyp: Allgemein
Něco je zkrystalizovalo do téhle formy.
Irgendetwas hat sie in diese Kristalle verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Detekuji dvě formy života uvnitř domu.
Die Signale von zwei Lebewesen im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Dostával jsem se zase do formy.
Ich wurde wieder wie früher.
   Korpustyp: Untertitel
Nezanamenávám žádné humanoidní formy života, kapitáne.
Keine humanoiden Lebensformen angezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě, kromě Coopa jsou všichni z formy.
Abgesehen von Coop sind die Beers total daneben.
   Korpustyp: Untertitel
My už ho dáme do formy.
Den kriegen wir schon wieder hin.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses dostat do formy.
Du solltest mehr trainieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Zničit veškeré formy života kromě své.
-Alles Leben zerstören, das nicht ihres ist.
   Korpustyp: Untertitel
93. výslovně odsuzuje veškeré formy terorismu;
93. verurteilt aufs Schärfste alle Arten von Terrorismus;
   Korpustyp: EU DCEP
50 % a v případě nízkopatogenní formy
50% und bei gering pathogener
   Korpustyp: EU DCEP
Ale vyvinuli jsme se do vyšší formy.
Doch wir entwickelten uns weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Trikordér nedetekuje žádné další formy života.
Der Tricorder zeigt keine weiteren Lebensformen an.
   Korpustyp: Untertitel
Naše senzory dokáží identifikovat umělé formy života.
Unsere Sensoren können künstliche Lebensformen erkennen.
   Korpustyp: Untertitel