Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důsledkem může být i značný tlak vyvíjený na veřejné výdaje určené na jiné formy sociálního zabezpečení.
Dadurch können auch die staatlichen Ausgaben für andere Formen der sozialen Sicherheit unter starken Druck geraten.
Mají v úctě veškeré formy života, ať jsou sebemenší.
Die respektieren alle Formen des Lebens, egal wie klein.
Pojišťovací a finanční služby vyžadují obdobné formy zprostředkování.
Versicherungsdienstleistungen und Finanzdienstleistungen erfordern ähnliche Formen der Vermittlung.
Bloky se mohou spojit do jakékoli formy, kterou potřebují ke splnění svých cílů.
Blöcke kommen zusammen und bilden sämtliche Formen, die sie brauchen.
Přípravné akce musí sledovat vnitřně provázaný přístup a mohou mít různé formy.
Die vorbereitenden Maßnahmen folgen einem kohärenten Ansatz und können unterschiedliche Formen annehmen.
Některé formy se napodobují obtížněji než jiné.
Manche Formen sind schwieriger nachzumachen als andere.
Spolupráce podle odstavce 2 tohoto článku může mít tyto formy:
Die in Absatz 2 genannte Zusammenarbeit kann folgende Formen annehmen:
Tato reakce na sebe bere různé formy, a na některých místech propuká násilí.
Die Reaktion nimmt viele Formen an, in einigen Fällen bricht Gewalt aus.
12. požaduje vytvoření vnitrostátních integrovaných akčních plánů s cílem účinně řešit všechny formy diskriminace;
12. fordert die Schaffung nationaler integrierter Aktionspläne zur wirksamen Bekämpfung aller Formen von Diskriminierung;
V podstatě všechny formy kriminality jsou důsledkem peněžního systému, ať už přímo, nebo pod tlakem nedostatku peněz.
Nahezu alle Formen von Verbrechen sind Konsequenzen des Geldsystems, entweder direkt oder durch Neurosen, die durch Geldmangel entstanden sind.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
formy společností
Gesellschaftsformen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Srovnatelné relevantní formy společností v daných členských státech budou uvedeny v příloze.
Die vergleichbaren relevanten Gesellschaftsformen in den jeweiligen Mitgliedstaaten sind in einem Anhang zu nennen.
Srovnatelné relevantní formy společností v daných členských státech musí být uvedeny v příloze.
Die vergleichbaren relevanten Gesellschaftsformen in den jeweiligen Mitgliedstaaten sind in einem Anhang zu nennen.
Obchodní firma každé společnosti, která má jednu z forem uvedených v příloze I, musí obsahovat označení odlišné od označení předepsaného pro jiné formy společností nebo být takovým označením doprovázena.
Die Firma jeder Gesellschaft der in Anhang I genannten Rechtsformen muss eine Bezeichnung enthalten, die sich von den für andere Gesellschaftsformen vorgeschriebenen Bezeichnungen unterscheidet, oder muss mit einer solchen Bezeichnung verbunden sein.
V ostatních oblastech se v zásadě uplatňuje statut a pouze podřízeně se uplatňují jakákoliv z něho plynoucí pravidla v následujícím pořadí: ostatní pravidla práva Společenství; ustanovení platná pro srovnatelné formy společností ve členském státě, v němž má daná společnost své statutární sídlo.
In den anderen Bereichen findet grundsätzlich das Statut Anwendung und lediglich subsidiär darüber hinausgehende Regeln in folgender Reihenfolge: andere gemeinschaftsrechtliche Vorschriften; Bestimmungen vergleichbarer Gesellschaftsformen des Mitgliedstaates, in dem die Gesellschaft ihren satzungsmäßigen Sitz hat.
V ostatních oblastech se v zásadě uplatňuje statut a pouze podřízeně se uplatňují z něho plynoucí pravidla v následujícím pořadí: ostatní právní předpisy Společenství; ustanovení platná pro srovnatelné formy společností ve členském státě, v němž má daná společnost své statutární sídlo.
In den anderen Bereichen findet grundsätzlich das Statut Anwendung und lediglich subsidiär darüber hinausgehende Regeln in folgender Reihenfolge: andere gemeinschaftsrechtliche Vorschriften; Bestimmungen vergleichbarer Gesellschaftsformen des Mitgliedstaates, in dem die Gesellschaft ihren satzungsmäßigen Sitz hat.
smíšené formy
Mischformen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
navrhuje více využívat nové metody výuky zaměřené na experimentální učení, výuku na dálku, on-line vzdělávání a jiné smíšené formy učení;
schlägt die weitergehende Verwendung neuer Bildungsmethoden mit vorrangiger Ausrichtung auf experimentelles Lernen, Fernlernen, e-Learning und Mischformen des Lernens vor;
Existují ovšem také smíšené formy.
Mischformen sind allerdings möglich.
smíšené formy, tj. právní nebo faktické spojení, řízené dárcem, věřitelem nebo dlužníkem, které zahrnuje alespoň dvě z výše uvedených nebo následujících finančních složek:
Mischformen, bei denen der Geber, der Kreditgeber oder der Kreditnehmer mindestens zwei der vorstehenden und/oder der nachstehenden Finanzierungskomponenten de jure oder de facto miteinander verbindet:
formy ochrany
Schutzformen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ochrana počítačových programů podle právních předpisů o autorských právech nesmí být na překážku tomu, aby byly v případě nutnosti uplatňovány jiné formy ochrany.
Der Schutz von Computerprogrammen im Rahmen des Urheberrechts sollte unbeschadet der Anwendung anderer Schutzformen in den relevanten Fällen erfolgen.
formy vyjádření
Ausdrucksformen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tímto se zajistí, aby byly dodatečné formy vyjádření povoleny pouze za předpokladu, že jsou podloženy nezávislým spotřebitelským průzkumem.
Es wird sichergestellt, dass weitere Ausdrucksformen nur dann zulässig sind, wenn sie auf den Ergebnissen der unabhängigen Verbraucherforschung beruhen.
Formy vyjádření těchto údajů by se tedy neměly měnit postupem projednávání ve výborech, který je navržen pro úpravy jiných než podstatných prvků.
Daher sollten die Ausdrucksformen dieser Informationen nicht im Rahmen des Ausschussverfahrens geändert werden, das zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen konzipiert ist.
Naše kulturní dědictví, jehož součástí jsou rozmanité formy vyjádření a kombinace svých základních několika pramenů, jako je například řecký a latinský a židovsko-křesťanský starověk, historicky Evropu pozvedlo na přední místo mezi všemi kontinenty.
Unser kulturelles Erbe, das in der Vielfalt seiner Ausdrucksformen und in der Verbindung seiner wichtigsten Ursprungskulturen enthalten ist, wie beispielsweise die griechische, lateinische und jüdisch-christliche Antike, hat Europa historisch an die Spitze aller Kontinente gesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
organizační formy
Organisationsformen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto znění bere v úvahu různé státní organizační formy kontroly v členských státech.
Diese Formulierung berücksichtigt die unterschiedlichen nationalen Organisationsformen der Aufsicht in den Mitgliedstaaten.
Formulace bere v úvahu rozdílné vnitrostátní organizační formy regulace a kontroly v členských státech.
Mit diesem Wortlaut werden die unterschiedlichen nationalen Organisationsformen der Regulierung und Aufsicht in den Mitgliedstaaten berücksichtigt.
Toto znění bere v úvahu různé vnitrostátní organizační formy dohledu v členských státech.
Diese Formulierung berücksichtigt die unterschiedlichen nationalen Organisationsformen der Aufsicht in den Mitgliedstaaten.
Tento dodatek zajišťuje, že budou zahrnuty rozdílné organizační formy regulačních institucí, které existují v jednotlivých členských státech.
Dieser Zusatz stellt sicher, dass die in den jeweiligen Mitgliedstaaten bestehenden unterschiedlichen Organisationsformen der für die Regulierung zuständigen Stellen erfasst werden.
Existují ale některé železniční společnosti, které tuto výzvu přijaly, a modernizují a vytvářejí nové organizační formy zajišťující efektivní dopravu "ode dveří ke dveřím" pomocí několika způsobů dopravy.
Es gibt jedoch auch einige Bahnunternehmen, die sich der Herausforderung stellen und modernisieren und neue Organisationsformen schaffen, die eine effektive Beförderung von Haustür zu Haustür gewährleisten, indem sie verschiedene Verkehrsträger nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9. připomíná, že malé a střední podniky, včetně drobných podniků, jsou většinou rodinného charakteru, přičemž tyto rodiny pocházejí z prostředí, kde kultura a tradice mají ještě významné postavení, což vyžaduje opatrný a citlivý politický přístup v případě, že se mají zavádět nové zákony nebo organizační formy;
9. verweist darauf, dass es sich bei KMU, einschließlich Kleinstunternehmen, zumeist um Familienunternehmen handelt, die in einem Umfeld entstehen, wo Kulturen und Traditionen noch eine wesentliche Rolle spielen, so dass bei der Vorbereitung neuer Gesetze oder Organisationsformen und deren Umsetzung ein bedacht- und einfühlsamer politischer Ansatz erforderlich ist;
připomíná, že MSP, včetně drobných podniků, jsou většinou rodinného charakteru, přičemž tyto rodiny pocházejí z prostředí, kde kultura a tradice mají ještě významné postavení, což vyžaduje opatrný a citlivý politický přístup v případě, že se mají zavádět nové zákony nebo organizační formy;
verweist darauf, dass es sich bei KMU, einschließlich Kleinstunternehmen, zumeist um Familienunternehmen handelt, die aus einem Umfeld kommen, in dem Kulturen und Traditionen noch eine wesentliche Rolle spielen, so dass bei der Vorbereitung neuer Gesetze oder Organisationsformen und deren Umsetzung ein bedacht- und einfühlsamer politischer Ansatz erforderlich ist;
Je dost možné, že se prokáže, že čtyři dolary pomoci jsou chabou náhradou jediného dolaru vývozu, protože jen málo škol, kde si lze osvojit organizační formy a technologie vzniklé od počátku průmyslové revoluce, dokáže naučit víc než škola vývozu.
Es könnte sich durchaus herausstellen, dass 4 Dollar an Hilfsgeldern am Ende weniger bringen als 1 Dollar aus dem Export, denn es sind vor allem die Lehren aus der Exportwirtschaft, die zeigen, wie man sich die seit der Industriellen Revolution entstandenen Organisationsformen und Technologien zu Eigen macht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho musí být zaručeno, že jsou vyloučeny právní organizační formy, jejichž prostřednictvím malé a střední podniky vytvářejí hospodářskou skupinu, jejíž síla zdaleka přesahuje sílu běžného malého a středního podniku, a že definice malých a středních podniků není obcházena čistě formálními aspekty.
Außerdem muss sichergestellt sein, dass rechtliche Organisationsformen, durch die KMU eine wirtschaftliche Gruppe bilden, deren Stärke die eines normalen KMU weit übertrifft, ausgeschlossen werden und dass die KMU-Definition nicht durch rein formale Aspekte umgangen wird.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit formy
700 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Požehnejmež všechny formy inteligence.
Gelobt seien alle Arten der Intelligenz.
- Ich schüttle nur den Rost ab.
Nedetekuji žádné formy života.
Ich erkenne keine Lebensformen.
Žádné formy života, pane.
Keine Kontamination, Sir.
Odvysílejte všechny jazykové formy.
In allen bekannten Sprachen senden.
Všechny jazykové formy, pane.
Vidíte nějaké formy života?
irgendwelche Zeichen von Lebensformen?
Ich habe keine Kraft mehr.
Er ist nicht in Hochform.
- Du hast mich fit gemacht.
"Zakletý do formy skřítka
"Der Kobold sich verstellt
výslovnì odsuzuje veškeré formy terorismu;
verurteilt aufs Schärfste alle Arten von Terrorismus;
Und der Typ kommt von der Couch.
Der Typ kommt direkt von der Couch.
neregistrují se jako životní formy.
Sie werden nicht als Lebensformen registriert.
Dostáváš se do formy, Patsy.
Und du bist ein Schlaffi.
Ich wollte gerade aufspringen.
Užívá formy energie, kterou neznáme.
Wir verstehen ihre Energieform nicht.
To jsou nižší formy života.
Sie sind eine niedere Lebensform.
Dneska jsi nějak z formy.
- Heute warst du nicht so gut.
Streng genommen hat er versagt.
Všechny životní formy jsou spojené.
alle Lebensformen sind verbunden.
Opate, je trochu z formy.
Bruder Abt, was hälst du von Ihm?
Nestrpím týrání jakékoliv formy života.
Er tat nichts, was für die Enterprise Gefahr bedeutet.
Nejsem z formy, jsem vyděšený!
Ich bin fit, ich hab nur Angst.
Formy finanční podpory a spolufinancování
Arten der finanziellen Beteiligung und Kofinanzierung
Granty mohou mít tyto formy:
Folgende Arten von Finanzhilfen sind möglich:
Existují ovšem také smíšené formy.
Mischformen sind allerdings möglich.
Kód pro dimenzi formy financování
Code für die Dimension „Finanzierungsform“
Píst ho zatlačí do formy.
Der Kolben wird es in die Kokille drücken.
Nejevíte se jako formy života.
Sie sind nicht als Lebensform zu erkennen.
Jsou to embryonické životní formy.
Es sind embryonische Lebensformen.
Ich bin sicher, du bist schon eingerostet.
- Vymazala jsi formy na koláče?
- Hast du die Kuchenformen eingefettet?
Senzory nezaznamenávají žádné formy života.
Die Sensoren empfangen keine Lebensformen.
Ich bin etwas eingerostet, das ist alles.
Du bist nur ein bisschen eingerostet.
Úroveň členění podle právní formy
Ebene der Aufschlüsselung nach der Rechtsform
Jaké formy léčení se aplikují?
Welche Behandlungen werden derzeit durchgeführt?
Jaké formy léčení byly doporučeny?
Zu welcher Behandlung wird geraten?
Ingoty a jiné primární formy
Rohblöcke (Ingots) und andere Rohformen
Změna právní formy nebo názvu
Änderung des Rechtsstatus oder der Bezeichnung
Vracíš se do formy, Caesare.
Du hast deine Gestalt wiedererlangt, Caesar.
Dostáváš se zpátky do formy.
Du hast dein Glück zurück.
Odečítáme radiaci z živé formy.
Wir registrieren Strahlungen der Lebensform.
Existují i jiné formy lásky.
Man kann auch anders Liebe machen.
Všechny formy násilí byly vymýceny.
Jsem zrovna dost z formy.
Da kann ich nicht mithalten.
Musím se dostat do formy.
Modely pro formy (jiné než formy z grafitu nebo jiných forem uhlíku a keramické nebo skleněné formy)
Gießereimodelle (ausg. aus Grafit oder anderem Kohlenstoff, aus keramischen Stoffen oder Glas)
Existují však i spravedlivější formy podpory.
Es gibt jedoch auch gerechtere Hilfsformen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nebo nové formy uvádění informací o potravinách
bzw. neue Darstellungsformen der Lebensmittelinformation
Složka lékové formy, která není účinnou látkou.
Alle Bestandteile einer Darreichungsform, die kein Wirkstoff sind.
16 Ručení nebo jiné formy zajištění
16 16 Bürgschaft oder sonstige Sicherheit
– nové formy uchovávání či používání vodíku;
– neue Techniken der Speicherung oder Nutzung von Wasserstoff,
Rychle, než se vrátí do lidské formy!
Schnell, bevor es wieder menschliche Gestalt annimmt.
Jenže transportér přetváří energii do trvalé formy.
Der Transporter wandelt Energie dauerhaft um.
Tanec je umění formy. A také zpěv.
Tanzen ist eine Kunst, und Singen auch.
Ten kluk je totálně z formy.
Der Kerl kommt direkt von der Couch.
Tihle chlapi se snaží dostat do formy.
Diese Männer versuchen, sich vorzubereiten.
Mám naprogramované základní formy vašeho jazyka, ano.
Ich wurde mit den Grundformen eurer Umgangssprache programmiert, ja.
Vidím dvě živé formy na tvé palubě.
Ich sehe auf dem Monitor 2 Lebensformen auf deiner Ebene.
Planetu neobývají žádné zvířecí formy života.
Dort gibt es kein tierisches Leben.
A vy jste umělec nejvyšší formy umění.
Und Sie sind der Künstler, der höchsten Kunstform!
změna nebo přidání nové lékové formy;
Änderung einer Darreichungsform oder Hinzufügen einer neuen Darreichungsform;
Životní formy vyrostly později, při zrychleném růstu.
Das Leben entstand später, wesentlich schneller als üblich.
Každý mluví z formy své vlastní komunity.
Jeder spricht von einer Untergruppe für ihre eigene Gemeinschaft.
V systému nejsou žádné jiné formy života.
Es ist keine anderen Lebensform in diesem System.
Na povrchu jsou nějaké formy života.
- Wir empfingen Lebenszeichen.
- Víš, co jsou ty formy života zač?
Wissen sie was das für Lebensformen sind?
Pochopitelně, při tak zvláštní povaze té formy.
Es ist eine unbekannte Lebensform.
Získali jsme zvětšeninu té formy života.
Captain, wir haben eine Vergrößerung der Lebensform.
Na ostatní formy družstev se režim nevztahuje.
Für andere Genossenschaftsformen galt diese Regelung nicht.
Membrána do formy pro lisování pneumatik
Heizbalg für die Vulkanisation von Reifen
Připravená pojiva pro licí formy nebo jádra
Zubereitete Bindemittel für Gießereiformen oder -kerne
Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra
Bindemittel, zubereitet, für Gießereiformen oder -kerne
Papírové formy na pečení (prodávané prázdné)
Papierbackformen für größeres Backwerk (die leer verkauft werden)
Pojidla pro licí formy nebo jádra;
Zubereitete Bindemittel für Gießereiformen oder -kerne;
jiného podobného mechanismu nebo právní formy.
im Rahmen anderer ähnlicher Mechanismen oder Rechtsformen.
U každé formy podpory uveďte tyto informace:
Für jede Beihilfeform sind folgende Angaben zu machen:
dluhopisy a jiné formy dluhových cenných papírů;
Schuldverschreibungen und sonstige verbriefte Schuldtitel;
Formy společností uvedené v článku 1
Rechtsformen von Gesellschaften gemäß Artikel 1
Ruční rytí tiskové formy pro hlubotisk .
Handgravur der Master-Druckplatte für den Tiefdruck .
Něco je zkrystalizovalo do téhle formy.
Irgendetwas hat sie in diese Kristalle verwandelt.
Detekuji dvě formy života uvnitř domu.
Die Signale von zwei Lebewesen im Haus.
Dostával jsem se zase do formy.
Ich wurde wieder wie früher.
Nezanamenávám žádné humanoidní formy života, kapitáne.
Keine humanoiden Lebensformen angezeigt.
Popravdě, kromě Coopa jsou všichni z formy.
Abgesehen von Coop sind die Beers total daneben.
Den kriegen wir schon wieder hin.
Měl by ses dostat do formy.
Du solltest mehr trainieren.
- Zničit veškeré formy života kromě své.
-Alles Leben zerstören, das nicht ihres ist.
93. výslovně odsuzuje veškeré formy terorismu;
93. verurteilt aufs Schärfste alle Arten von Terrorismus;
50 % a v případě nízkopatogenní formy
50% und bei gering pathogener
Ale vyvinuli jsme se do vyšší formy.
Doch wir entwickelten uns weiter.
Trikordér nedetekuje žádné další formy života.
Der Tricorder zeigt keine weiteren Lebensformen an.
Naše senzory dokáží identifikovat umělé formy života.
Unsere Sensoren können künstliche Lebensformen erkennen.