Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=forschen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
forschen zkoumat 8 studovat 4 pátrat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "forschen"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Dann forschen Sie viel?
- Takže děláte spoustu výzkumu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie forschen sicher nach.
Jistě se už po mně ptají.
   Korpustyp: Untertitel
- Daran forschen wir noch.
S nadějí pokračuji v hledání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie forschen trotz Fehlschlag weiter?
I když ta technologie selhala?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte doch nur forschen.
- Jacku, nezapomeň já nejsem vykrádač hrobů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten schon immer nur forschen.
Vždycky jsme se chtěli věnovat čistému výzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir tun so, als forschen wir hier!
- Jen vesele! Jsme meteorologové!
   Korpustyp: Untertitel
Da wollten Sie gleich am Südpol forschen.
Jak vás napadlo jet na Severní pól?
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht zu forsch beim Forschen.
- Ale vážně jsem si to užila.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir forschen schon lange daran, Sir.
- Tohle již po nějaký čas zkoumáme, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftler sollten nie aufhören zu forschen.
Je naprogramovaný chránit svého pána, mě.
   Korpustyp: Untertitel
Durch diesen Fall wird man wieder forschen.
Tohle je přinutí k výzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir werden nicht nachlassen in unserem Forschen."
"Nikdy se nevzdáme zkoumání.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wissen, wie mich mein Forschen beschäftigt.
Víte jak jsem na tom s mým výzkumem.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Forschen nach den hinterhältigen Wendungen der dunkelsten Motive?
Žádné zkoumání nevyzpytatelných zvratů a obratů nejčernějších lidských motivů?
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir wohl etwas tiefer forschen müssen.
Tak to bychom se do toho měli ještě víc zahloubat.
   Korpustyp: Untertitel
1960 folgte Granado einer Einladung, in Kuba zu forschen.
V roce 1960 přijal Granada pozvání, aby se odstěhoval na Kubu a aby tam dělal vůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Maggie, ich werde nicht mehr für die Stiftung forschen.
Maggie, ruším svou smlouvu s nadací.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ nach der Aussage des Überlebenden forschen.
Jeden z té skupiny zůstal naživu a nám se podařilo získat z něj nějaké informace.
   Korpustyp: Untertitel
Wir forschen nach neuen Waffen. Dazu gehört das CTX Projekt.
V rámci programu vývoje nových zbraňových systémů jsme loni zahájili projekt CTX.
   Korpustyp: Untertitel
Je entspannter du bist, desto tiefer können wir forschen.
Čím víc budeš relaxovat, tím hlouběji můžeme jít.
   Korpustyp: Untertitel
All die Wissenschaftler, die seit Darwin in der Biologie forschen.
S vědci, kteří, od časů Darwina, tráví čas studováním biologie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen weiter forschen, Ergebnisse überprüfen. Und alles dokumentieren.
Je to náš objev, máme to pod kontrolou my.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollte ein Schiff nach dem Verbleib des Auserwählten forschen.
Žádáme vyslání lodi, která zjistí osud Vyvoleného.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie soll er ohne mein Geld forschen?
Zajisté, ale jak se mu povede bez mé finanční podpory?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du darüber nachgedacht, vielleicht in der Standardmodellphysik zu forschen?
Nepřemýšlel jsi o studiu standardního modelu fyziky?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich freue mich, bald wieder zu forschen.
Děkuji ale budu ráda až se vrátím ke svému výzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
Von dem ganzen Forschen habe ich Appetit bekommen.
Z toho prozkoumávání mi docela vyhládlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 2 kleinen Kindern komm ich nicht viel zum Forschen.
S dětmi to jde sotva pokračovat ve výzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns forschen und versuchen, in dieser Forschung verantwortungsbewusst zu sein.
Zabývejme se výzkumem a pokusme se být při tomto výzkumu odpovědní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb sollte man doch sehr differenziert hinschauen und über Ursache und Wirkung forschen.
Proto bychom měli být při svém hodnocení této situace velmi pečliví a měli bychom zvažovat příčiny a následky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre sinnvoll, auf europäischer Ebene nach neuen Modellen zu forschen.
Bylo by proto vhodné hledat nové modely na evropské úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
sozioökonomischen Fragestellungen zu befassen und über neue oder unvorhergesehene Erfordernisse der Politik zu forschen.
sociálně-ekonomických výzev, jakož i provádění výzkumu nových nebo nepředvídaných potřeb politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wir schon vorhin erklärten, wir sind hauptsächlich hier, um in einer anderen Sache zu forschen.
Jak jsme již vysvětlovali, jsme tu, aby jsme doplnili pár chybějících míst v příběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Manch einer verbringt sein Leben damit, gewissenhaft zu forschen, um ein klein wenig voranzukommen.
Někdy i dokonce celý život mravenčí, piplavé práce, abychom získali výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihrem forschen Schritt nach zu urteilen, haben Sie die fragliche Chemikalie gefunden.
Soudě podle vaší sebevědomé chůze jste tu chemikálii identifikovali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen weiter forschen, und wir müssen uns beeilen, bevor andere sich einmischen.
Musíme pokračovat v průzkumu a musíme si pospíšit, než se do toho začnou plést jiní.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich darf die Krebsforschung nicht aufhören, nach immer wirksameren Krebstherapien oder sogar Heilmitteln zu forschen.
Vědci zkoumající rakovinu by pochopitelně neměli rezignovat na hledání stále účinnějších terapií, jimiž lze rakovinu léčit nebo i vyléčit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Bevor sie Dittmann aktivieren, werden sie tiefer nach seinem Hintergrund forschen.
- Před tím než Dittmanna aktivují, budou se v jeho minulosti vrtat hlouběji.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neuer Anfang, um weiter über Europa zu forschen und zu berichten.
Je to nov‎ý start pokračování vý‎zkumu a komunikování o Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Komfort geb ich fürs Wochenende auf, um nach der Hexe von Blair zu forschen.
Na víkend to tu opustím, protože jedu hledat Blairskou čarodějnici.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Sternenflotte mir nur mehr Zeit gäbe, um richtig zu forschen.
Kéž by mi Flotila dala víc jak tři týdny. Kdybychom měli trochu víc času, mohli bychom Badlands skutečně prozkoumat.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Wissenschaftler forschen schon seit Jahren und stehen jetzt langsam vor dem Durchbruch.
Naši vědci strávili léta prováděním pokusů a právě teď začínají mít úspěchy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du aufhörst zu forschen, arbeitest du dann wenigstens wieder als Chirurg?
Jestli skončíš s výzkumem, vrátíš se zpátky k chirurgii?
   Korpustyp: Untertitel
Wir forschen den Gegner aus, füttern die Presse und gucken, was hängen bleibt.
Naši chlapci je vypátrají, my to předhodíme tisku a čekáme, co se chytne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste forschen, aber ich fand einen Eintrag im Archiv von Deep Space 4.
Znamenalo to trochu vrtání ve federační databázi, ale našla jsem jeden záznam ze stanice Hluboký vesmír 4.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas in Sol ist gestorben, als er aufgehört hat, nach Pi zu forschen.
Od té doby, co přestal pracovat na pí, Robeson strašně uvadnul.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht genug Zeit um in ihrer Vergangenheit zu forschen.
To je málo, abychom prozkoumali jejich minulost.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise könnte ich sein eigenes Organ wieder befestigen. Inzwischen muss ich nach anderen Möglichkeiten forschen.
Možná budu schopen mu orgány voperovat zpět, jestli je získáme, ale zatím musím hledat jiné možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Da müssen wir noch sehr viel forschen und sehen, was wir in der Prävention machen können", so Paul RÜBIG (ÖVP).
Vzhledem ke globalizaci potřebujeme kontinentální rozměr" , řekl jménem klubu Aliance liberálů a demokratů pro Evropu (ALDE) italský poslanec Vittorio PRODI .
   Korpustyp: EU DCEP
- UNGEBETENE GÄSTE Wegen der elektromagnetischen Störungen ist Beamen zu riskant. Daher forschen wir mit einem Shuttle nach.
EM rušení na povrchu měsíce je pro transport paprskem příliš nebezpečné a proto jsme se na povrch vydali raketoplánem.
   Korpustyp: Untertitel
1963 begann die U.S. Regierung mit Experimenten an nichtsahnenden Probanden in Kooperation mit Chemieagenten, um über Bewusstseinskontrolle zu forschen.
V roce 1963, Americká vláda začala na nic netušících Američanech experimentovat s chemikáliemi, určenými k ovládání lidské mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung Westdeutschlands hat sich freundlicherweise bereit erklärt, nach Aufzeichnungen aus dem Krieg für die Identifizierung dieser Rakete zu forschen.
Německá spolková vláda souhlasila s dalším průzkumem existujících válečných záznamů za účelem identifikace té rakety.
   Korpustyp: Untertitel
nur die Gründe waren dunkel, in denen durfte ich nicht forschen, aber unglücklich hätte ich nicht sein dürfen.
jen důvody byly nejasné, po těch jsem se mohla pídit, ale nešťastná jsem neměla být proč.
   Korpustyp: Literatur
Die Nutrigenomik ist ein derart komplexer Fachbereich, dass es für Ernährungswissenschaftler unmöglich wurde, hier allein zu forschen.
Složitost nutrigenomiky je taková, že již není možné, aby nutriční vědci pracovali osamoceně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Agent Sloan, rufen Sie Pine Mountain an, fordern Sie deren Besucherprotokolle an und forschen über jeden, die Strauss je besuchten.
- Zavolejte do Pine Mountain, vyžádejte si seznam návštěv a prověřte každého, kdo kdy Strausse navštívil.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss sehr frühzeitig Gesetze machen, damit die europäische Industrie forschen und entwickeln kann – Filter, saubere Kohleverbrennungsanlagen, Reinigungsanlagen, saubere Autos.
Týká se to výzkumu, vývoje nových technologií, filtrů, čistých uhelných elektráren a samozřejmě také aut. Nebude-li evropský automobilový průmysl vyrábět nejčistší auta na světě, tak brzy přestane existovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Weil "der Oger" rächt sich an Cops, die nach-forschen, und tötet die Menschen, die sie lieben.
Protože lidožrout to vrátí každému poldovi, který po něm jde. Zabije někoho, koho milují.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens hat es Europa verfehlt, einen unabhängigen europäischen Forschungsrat einzurichten, um sicherzustellen, dass Forschungsgelder an die Grundlage wissenschaftlichen Forschens gehen.
Za druhé se Evropě nepodařilo založit nezávislou Evropskou výzkumnou radu, která by zajišťovala přidělování financí na základě vědecké hodnoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und Europa holt derzeit schnell auf zu Amerika, was die Wahl des bevorzugten Studienorts bei taiwanesischen Studenten und Universitätsabsolventen mit dem Wunsch, weiter zu forschen, betrifft.
Evropa také samozřejmě rychle dohání Ameriku jakožto výběrovou destinaci pro tchajwanské studenty a absolventy univerzit, kteří se chtějí věnovat výzkumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig mag dies auch ein Anreiz sein, nach weiteren Technologien zu forschen. Aus diesem Grund möchte ich sowohl Kommissar Verheugen als auch der Kommission Anerkennung zollen.
Může to zároveň znamenat stimul pro hledání ještě většího množství technologií, a z toho důvodu bych chtěl vyjádřit své uznání panu komisaři Verheugenovi i Komisi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die besten und klügsten Absolventen europäischer Universitäten und Institutionen verlassen Europa, um in Amerika, Japan und inzwischen sogar in China weiter zu forschen und zu arbeiten.
Ti nejlepší a nejbystřejší odcházejí z evropských univerzit a organizací, aby ve svém výzkumu a další práci pokračovali v Americe, Japonsku a nyní dokonce už i v Číně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und obwohl konfessionelle und stammespolitische Spaltungen als Faktoren bei diesem und anderen schrecklichen Massakern eine Rolle spielen, müssen wir genauer hinschauen und nach den eigentlichen Ursachen forschen.
Jistou úlohu v těchto masakrech sehrály sektářské a kmenové rozdíly, přesto musíme hledat skutečné příčiny hlouběji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lädt die Rüstungsindustrie ein, sich ebenfalls mit Effizienzsteigerungen ihrer Motoren und Antriebssysteme zu beschäftigen und an Einsatzmöglichkeiten für alternative Treibstoffe zu forschen;
žádá také zbrojní průmysl, aby usiloval o zvyšování účinnosti svých motorů a pohonných systémů a aby zkoumal možnosti využití alternativních pohonných hmot;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch das Abkommen wird es diesen Wissenschaftlern ermöglicht, auch in anderen Gebieten wie Energie, Lebensmittel, Landwirtschaft, Fischerei und Biotechnologien zu forschen.
Dohoda umožní těmto výzkumným pracovníkům činnost v ostatních oblastech jako je energetika, potravinářství, zemědělství, rybolov a biotechnologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und haben wir verhüllt der Schwäche Blößen, die Fassung jetzt entbehrt, treffen wir uns und forschen dieser blutigen Untat nach bis auf den Grund.
Až zimomřivou křehkost svou zahalíme, sejdem se, a zločin ten ohavný vyšetříme, ať zvíme, co a jak.
   Korpustyp: Untertitel
Die unverhohlenen Ambitionen der Neokonservativen und der forschen Nationalisten in seinem ersten Kabinett führten zu einer Außenpolitik, die einem Auto ohne Bremsen glich.
Nezřízené ambice neokonzervativců a asertivních nacionalistů během Bushova prvního funkčního období vytvořily zahraniční politiku připomínající automobil s plynovým pedálem, ale bez brzd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Hilfe eines Hypertextes kann ich zum Beispiel nach allen Fällen forschen, in denen der Name Napoleons mit dem Namen Kants verknüpft ist.
V hypertextu se můžeme například dotázat na všechny případy, kde je Napoleonovo jméno nějak spojeno se jménem Kantovým.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde uns aber dringend raten, das Kind nicht mit dem Bad auszuschütten, sondern wirklich danach zu forschen, wo die Gründe liegen.
Důrazně bych však doporučoval, abychom s vaničkou nevylévali i dítě, a místo toho abychom zjistili skutečné příčiny této situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, einschließlich für Organisationen wie das Rote Kreuz oder den Roten Halbmond, eine Pflicht einzuführen, nach Familienangehörigen zu forschen;
vyzývá Komisi a členské státy, aby zavedly povinnost vyhledávat rodinné příslušníky, a to i pro organizace, jako jsou Červený kříž a Červený půlměsíc;
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei die Aufgabe der Wissenschaftler, gegen die Unwissenheit zu kämpfen und das könne nur in akademischen Institutionen geschehen, die frei forschen könnten.
Připomněl, že akademické instituce pomáhají šířit svobodu a dodal, že v Evropě se lidé " bojí excelovat ".
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bitte die Kommission dringend, den Dialog mit Nigeria im Rahmen des Cotonou-Abkommens aufrechtzuerhalten, nach den eigentlichen Ursachen dieses Konfliktes zu forschen und jede nur mögliche Hilfe zu geben, damit sich diese Gräueltaten nicht wiederholen.
Nabádám Komisi, aby pokračovala v dialogu s Nigérií podle dohody z Cotonou, prozkoumala hlavní příčiny tohoto konfliktu a poskytla veškerou nezbytnou pomoc, a tím zajistila, že se tato zvěrstva nebudou opakovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Stiftung Hilfe für afrikanische Frauen , der ich vorsitze, vergibt 1.500 Stipendien, die es Mädchen und jungen Frauen ermöglichen, die Schule zu besuchen, zu studieren oder zu forschen, damit sie ihre Lebensbedingungen verbessern können.
Nadace, kterou jsem založila, poskytuje každoročně 1500 vysokoškolských stipendií, aby se ženy mohly věnovat výzkumu a zlepšit své životní podmínky.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich Änderungsantrag 6, in dem es darum geht, "dass für Organisationen wie das Rote Kreuz oder den Roten Halbmond eine Pflicht eingeführt werden sollte, selbst die Initiative zu ergreifen und nach Familienangehörigen zu forschen", habe ich mich der Stimme enthalten.
Zdržel jsem se hlasování o pozměňovacím návrhu 6 na zavedení proaktivní povinnosti vyhledávat rodinné příslušníky prostřednictvím organizací jako Červený kříž a Červený půlměsíc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Leistungen der Auftragsforschung bestehen beim IFP im Allgemeinen darin, einen Kunden (einen Dritten oder eine Tochtergesellschaft [223]) zu unterstützen, der forschen möchte, um ein wissenschaftliches oder technisches Phänomen besser verstehen oder beherrschen zu können [224].
Služby související se smluvním výzkumem pro veřejnou instituci IFP obvykle znamenají poskytnutí pomoci zákazníkovi (třetí straně či dceřiné společnosti [223]), který hodlá vést výzkumné činnosti umožňující lepší pochopení nebo zvládnutí vědeckého nebo technického jevu [224].
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien erlegen Anbietern, die Dienste im Sinne der Artikel 257, 258 und 259 erbringen, keine allgemeine Verpflichtung auf, die von ihnen übermittelten oder gespeicherten Informationen zu überwachen oder aktiv nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrige Tätigkeit hinweisen.
Strany neukládají poskytovatelům služeb uvedených v článcích 257, 258 a 259 této dohody obecnou povinnost dohlížet na jimi přenášené nebo ukládané informace nebo obecnou povinnost aktivně vyhledávat skutečnosti nebo okolnosti poukazující na protiprávní činnost.
   Korpustyp: EU
Und wenn es überhaupt so etwas wie ein Vermächtnis geben sollte, dann hoffe ich, wir können mit dieser Mission unsere Nachfolger dazu anregen, dass sie immer weiter forschen, dass sie neue Fragen stellen, um die Grenzen weiter auszuloten. Die Antworten auf die wirklich entscheidenden Fragen.
A pokud máme zanechat nějaký odkaz, tak doufám, že to bude to, že inspirujeme další lidi, kteří přijdou po nás a budou pokračovat v průzkumech, v posunování hranic možností a v hledání odpovědí na důležité a zásadní otázky jako:
   Korpustyp: Untertitel