Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fort&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fort pevnost
[ADJ/ADV]
fort pryč 181 dál 42 dále 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fort pryč
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Nazis waren fort, und die Besatzungsmächte hatten noch keinerlei Verwaltung eingesetzt.
Nacisti byli pryč a okupační mocnosti ještě nezavedly žádnou administrativu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jake Griffin ist fort. Sie sind hier.
Jake Griffin je pryč, vy jste tady.
   Korpustyp: Untertitel
Aber statt überhaupt nach einem Warum zu fragen, wollte die Frau wissen, wie lange Rosie schon fort war.
Místo, aby se jí ptala na nějaká proč, žena se otázala, jak dlouho je Rosie pryč.
   Korpustyp: Literatur
Der Kleine ist fort. Angeld ist fort.
Little Boy je pryč, Angelo je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum waren alle fort, sagte K. zu den Gehilfen:
SOTVA BYLI PRYČ, řekl K. pomocníkům:
   Korpustyp: Literatur
Kick-Ass war fort, aber nicht vergessen.
Nářez byl pryč, ale nebyl zapomenut.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sir, aber das Essen war fort, als ich das nächste Mal dort hinkam.
Avšak potrava byla již pryč, když jsem se ubíral podruhé cestou onou.
   Korpustyp: Literatur
Kim war fort, als ich im Bordell aufwachte.
Kim byla pryč, když jsem se probudil u paní Gerdy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sagte Frau Bedwin, es ist fort, wie du siehst.
No, vidíš, řekla hospodyně, která pozorovala směr Oliverova pohledu, už je pryč.
   Korpustyp: Literatur
All das, was ich kannte, ist fort.
Všechno, co jsem kdy měla, je pryč.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Forts pevnosti 8
forte silně
důrazně
ging fort odešel 12
zog fort odešel 1
setzt fort pokračuje 57

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fort

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fort Boyard
Klíče od pevnosti Boyard
   Korpustyp: Wikipedia
Fort Lewis
Společná základna Lewis-McChord
   Korpustyp: Wikipedia
Fort Lauderdale
Kategorie:Fort Lauderdale
   Korpustyp: Wikipedia
Fort, verdammter Fleck, fort, sag ich!
Ven, prokleté místo. Říkám ven!
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe fort, ich gehe fort!
"Já půjdu.. Já půjdu"
   Korpustyp: Untertitel
Bring mich fort, bring mich fort, Geliebter.
Odveď mě. Odveď mě, lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind fort, alle sind fort.
Nevím, proč jsi to vzdala.
   Korpustyp: Untertitel
Fort unser Bruder Fort unser Herz
spí náš přítel, navždy spí.
   Korpustyp: Untertitel
Fort ist ihr Herr Fort ihre Sonne
vítám jej, slunce spí.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgniserregende Anzeichen bestehen fort.
Je zde mnoho varovných znamení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fahren Sie bitte fort.
Nyní tak můžete učinit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können nicht fort.
Hele, my nemůžeme odjet.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, fahren sie fort.
- Jo, mluv.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt fort, ihr Seepocken.
Oh, jste zacházet jako s Tremainea?
   Korpustyp: Untertitel
Fort, räudiger Köter.
Jedeš, ty vypelichanče.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt fort, Mylord.
No tak, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen Sie ihn fort.
- Dobrá, odveďte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fahren Sie fort.
Dobře tedy, pokračujte.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie fort, Santiago.
- Nebo můžu počkat.
   Korpustyp: Untertitel
Isländischer Hund, fort!
- Hanba tobě, ty Islandskej pse!
   Korpustyp: Untertitel
Fort, ihr feindlichen Mächte.
Táhněte, vy nepřátelské síly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind fort, Präfekt.
- Kam odešli? Do nebe?
   Korpustyp: Untertitel
Du schickst ihn fort?
Milujeme Cesareho jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst schon fort?
- Vždyť jsi teprve přijel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich gehe fort.
- Budeš tam na dlouho?
   Korpustyp: Untertitel
Ist Kyoko schon fort?
Kjóko už odešla?
   Korpustyp: Untertitel
Sun Wen ist fort.
Sun Wen už odplul!
   Korpustyp: Untertitel
Fahren wir fort, bitte.
Oči na obrazovku, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Fort nach England?
- Utekl do Anglie?
   Korpustyp: Untertitel
Also musste er fort.
A tak musel jít.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren wir fort, Doktor.
Nech nás, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
- Fahren Sie fort.
- Pokračujte.
   Korpustyp: Untertitel
- Morgen bin ich fort.
- Já odsud ráno vypadnu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Licht ist fort.
Přišli jsme o světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das treibt sie fort.
- Přivedlo by ji to k odlišnýmu životu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er fort.
Ale už tady nežije.
   Korpustyp: Untertitel
Aber fahren sie fort.
Ale tím už končíme.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, fahren Sie fort.
Tak jo, pokračuj.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will fort.
- Dostaňte mě odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Er eilte gestern fort.
Včera odešel ve velkém spěchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Fahren Sie fort.
- Prosím.
   Korpustyp: Untertitel
…Fahren Sie fort, Senator.
Mužete pokracovat, pane senátore.
   Korpustyp: Untertitel
Fort nach deinem Haus!
Rychle, prosím tě.
   Korpustyp: Untertitel
Schaff sie einfach fort.
Prostě je někam vyhoď.
   Korpustyp: Untertitel
- Schafft uns fort.
- Pustit mě odtud.
   Korpustyp: Untertitel
Experiment ohne mich fort.
Pokračuj ve svém malém experimentu beze mě.
   Korpustyp: Untertitel
Schafft die Leute fort.
Dostaňte ty lidi odsud.
   Korpustyp: Untertitel
-…er Freiheitskampf lebt fort.
…svoboda bude naše.
   Korpustyp: Untertitel
Papa ist fort, Lidia.
Táta je mrtvej, Lidie.
   Korpustyp: Untertitel
- Fahren Sie fort.
- prosím..vysvětlete mi to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werfen ihn fort.
- Mám nápad. Zahodíme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Londo, sie gehen fort.
Londo, oni odcházejí.
   Korpustyp: Untertitel
Fort Groß Friedrichsburg
Groß Friedrichsburg
   Korpustyp: Wikipedia
- Sie ist auch fort!
- Ona taky zmizela!
   Korpustyp: Untertitel
Lauf bloß nicht fort!
Zůstaň, kde si!
   Korpustyp: Untertitel
Fort mit der Lok!
Tak honem s tou lokomotivou!
   Korpustyp: Untertitel
- Shak'l muss also fort.
Dobře vezmeme Shak'la sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder gehen immer fort.
Děti vždycky dříve nebo později odcházejí.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr fort, mein Liebling.
Čti, můj malý.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst jetzt fort.
Ale už musíš jít.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen die nie fort?
Copak to jejich stěhování neskončí?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt fort mit dir.
A teď už běž.
   Korpustyp: Untertitel
Heute hier, morgen fort.
Žiju tak, jako bych měl zejtra umřít.
   Korpustyp: Untertitel
Pater! Fahren Sie fort!
Otec, omluvte nás.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Heiler ist fort.
Naše léčitelka je mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Mama ist fort.
A jeho matka odešla.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst wirklich fort?
- Opravdu musíte jet?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist Dickies Vater fort?
- Pan Greenleaf už odešel?
   Korpustyp: Untertitel
Soldaten, schafft ihn fort.
Stráže, odveďte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Dann laufe ich fort.
Tak uteču z domova.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt sie zum Fort.
Stráže, odveďte ji do pevnosti!
   Korpustyp: Untertitel
- Bau ein Fort.
-Jo, postav si bunkr.
   Korpustyp: Untertitel
Bau ein Fort? Draußen?
Mám si venku postavit bunkr?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist fort, Captain.
Není to snad jasné?
   Korpustyp: Untertitel
- Warst du denn fort?
Lwaxana mi o vás všechno řekla.
   Korpustyp: Untertitel
Angeld ist fort.
Little Boy je mtvej a Angelo taky.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, setze Wiederbelebung fort.
Dobře, pokračuju s masáží.
   Korpustyp: Untertitel
Schickt mich nicht fort.
Ach, nevyhánějte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, fahren Sie fort.
Tak tedy. Začneme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gingen gleich fort.
Odešli hned, jak dotelefonovali.
   Korpustyp: Untertitel
- Fahren Sie fort.
- Říkal jste něco?
   Korpustyp: Untertitel
Fahren sie fort Sheriff.
Chci si s tebou promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Oben in seinem Fort.
- Nahoře ve své pevnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie fort!"
- Ano, pokračujte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brachten in fort.
Odvezli ho.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist fort.
Kluk je mimo hru.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater geht fort.
Tvůj otec nás brzy opustí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre also fort.
Je to vaše vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige. Geh nicht fort.
Prosím tě, neodcházej.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sheriff ist fort.
Šerif je někde mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen nicht fort.
My tady zůstaneme, tati.
   Korpustyp: Untertitel
- (Genervt) Fahren Sie fort.
- Prosím, pokračuj.
   Korpustyp: Untertitel
Fort aus meinem Haus!
Vypadni z mého domu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen fort, Papa.
Tatínku, už musíme jít.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in Fort Platoon.
Co to máš s pusou?
   Korpustyp: Untertitel
- Aus dem Fort.
- Je to z pevnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt ruhig fort, Mylady.
Pokračuj, má lady.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Fort.
Po 20 dnech namáhavé jízdy!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist seitdem fort.
Už jsem je nevidela.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgebildet in Fort Bragg.
- technika a výbušniny.
   Korpustyp: Untertitel