Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Nazis waren fort, und die Besatzungsmächte hatten noch keinerlei Verwaltung eingesetzt.
Nacisti byli pryč a okupační mocnosti ještě nezavedly žádnou administrativu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jake Griffin ist fort. Sie sind hier.
Jake Griffin je pryč, vy jste tady.
Aber statt überhaupt nach einem Warum zu fragen, wollte die Frau wissen, wie lange Rosie schon fort war.
Místo, aby se jí ptala na nějaká proč, žena se otázala, jak dlouho je Rosie pryč.
Der Kleine ist fort. Angeld ist fort.
Little Boy je pryč, Angelo je pryč.
Kaum waren alle fort, sagte K. zu den Gehilfen:
SOTVA BYLI PRYČ, řekl K. pomocníkům:
Kick-Ass war fort, aber nicht vergessen.
Nářez byl pryč, ale nebyl zapomenut.
Nein, Sir, aber das Essen war fort, als ich das nächste Mal dort hinkam.
Avšak potrava byla již pryč, když jsem se ubíral podruhé cestou onou.
Kim war fort, als ich im Bordell aufwachte.
Kim byla pryč, když jsem se probudil u paní Gerdy.
Ja, sagte Frau Bedwin, es ist fort, wie du siehst.
No, vidíš, řekla hospodyně, která pozorovala směr Oliverova pohledu, už je pryč.
All das, was ich kannte, ist fort.
Všechno, co jsem kdy měla, je pryč.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach der Privatisierung setzte die Gesellschaft ihre Tätigkeit auf demselben Produktmarkt fort.
Po privatizaci podnik dál pokračoval v působení na stejném výrobkovém trhu.
Er ging mit ihr fort und rannte weg nach L.A., verkaufte an die Clubs.
Šel dál a jel až do L.A., prodával po klubech.
Die jetzigen Machthaber setzen die Unterdrückung des chinesischen Volkes unter demselben despotischen Regimes fort.
Současní vládci dál pokračují v utlačování čínského lidu pod stejným despotickým režimem.
Lenke das Opfer mit Essen und Trinken ab und führe dabei die Befragung fort.
Dej vyslýchanému najíst a napít a při jídle dál pokračuj ve výslechu.
Sobald das 27. Land den Vertrag ratifiziert hat, fahren wir fort.
Jakmile smlouvu ratifikuje 27. země, půjdeme dál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin hier, um meinen Bruder zu unterstützen, also fahre bitte fort.
Přišel jsem podpořit svého bratra, tak prosím dál.
Wenn um das Westjordanienland ein elektrischer Zaun errichtet würde, fuhr er fort, könnten gleich zwei Probleme auf ein Mal gelöst werden.
Kdyby se kolem Západního břehu postavil elektrický plot, mluvil dál, zabily by se dvě mouchy jednou ranou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vergebt mir, ich fahre auf Englisch fort, um Zeit zu sparen.
Dovolte, dál budu radši pokračovat anglicky, abych ušetřil čas.
Es wurde schon viel getan, aber es gibt noch sehr viel mehr zu tun - also setzen Sie die gute Arbeit fort.
Hodně se udělalo, ale strašná spousta práce je před námi - tak jen dál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl ich dir in Rom nicht näher sein werde, sondern noch weiter fort von dir.
A přece nejsem blíž k Římu, jen dál od tebe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission setzte ihre Untersuchung fort und analysierte alle nach der vorläufigen Unterrichtung sowie bei den anschließenden Anhörungen vorgelegten Informationen.
Komise dále pokračovala v šetření a v analýze všech informací předložených v reakci na poskytnutí prozatímních informací a následná slyšení.
So führte ihn seine Nase immer höher, immer weiter fort von den Menschen und immer heftiger dem Magnetpol der größtmöglichen Einsamkeit entgegen.
Jeho nos ho vedl stále výše, stále dále od lidí. A čím dál více k magnetickému pólu co nejvíce možné samoty.
Wir reden über Fangquoten, Artenschutz, den Erhalt von Lebensräumen und so weiter und so fort.
Hovoříme o kvótách pro rybolov, o ochraně, o zachování přírodních stanovišť, a tak dále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist vom letzten Montag, Dienstag, Mittwoch, so weiter und so fort.
Tohle je z minulého pondělí, úterý, středy a tak dále.
Diese Entwicklung begann 2001 und setzte sich bis Dezember 2002 fort.
Dluhy začaly růst v roce 2001 a dále se zvyšovaly až do prosince 2002.
Obwohl ich dir in Rom nicht näher sein werde, sondern noch weiter fort von dir.
A přece nejsem blíž k Římu, jen dál od tebe.
Alles andere – unterschiedliche Trainingsinfrastruktur, bessere Ausrüstung und so fort – ist eigentlich nur heiße Luft.
Všechno ostatní – různé tréninkové struktury, lepší vybavení a tak dále – je víceméně šum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Königin ist tot, und so weiter und so fort.
Královna je mrtvá a tak dále.
Nach Einführung der vorläufigen Antidumpingmaßnahmen führte die Kommission die Prüfung des Gemeinschaftsinteresses fort und analysierte Informationen, die einige Verwender und Zulieferer in der Gemeinschaft übermittelt hatten.
Komise dále pokračovala v šetření s ohledem na aspekty zájmu Společenství a provedla analýzu informací poskytnutých některými uživateli a dodavateli ve Společenství po uložení prozatímních antidumpingových opatření.
Ich fahre also dann mit meiner Operation fort.
Takže budu ve své operaci dále pokračovat.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht solange wir außerhalb der Reichweite des Forts sind.
Ne, dokud jsme mimo dostřel pevnosti.
Ihr baut Forts in einem Land, das euch nicht gehört.
Budujete pevnosti v zemi, na kterou nemáte žádné právo.
Ich habe vor, die Männer, wie versprochen, bei der Zurückeroberung des Forts anzuführen.
Hodlám chlapy vést do boje o znovudobytí pevnosti, jak jsme se dohodli.
Darf ich anmerken, dass was auch immer im Inneren dieses Forts vorgeht, vielleicht lieber nicht gestört werden sollte.
Dovolil bych si navrhnout, že ať už se v tý pevnosti děje cokoli, bylo by možná lepší nechat ji zatím na pokoji.
Als ich ein Kind war, habe ich dort Forts gebaut.
Jako malej jsem si tam stavěl pevnosti.
Erinnert mich daran, wie mein dummer Bruder und meine Schwester Forts im Wohnzimmer bauten und mich nicht reinließen.
Připomíná mi to, jak můj hloupý bratr a sestra stavěli v obýváku pevnosti a nepustili mě dovnitř.
Ich habe vor, die Männer bei der Zurückeroberung des Forts anzuführen, Eure Tyrannei über diesen Ort endgültig beenden.
Hodlám chlapy vést do boje o znovudobytí pevnosti, čímž ukončím vaši tyranskou nadvládu nad tímhle místem.
Also, falls Ihr einen Weg seht, einen effektiven, zuverlässigen Weg aus all dem, der die Zerstörung des Forts ausschließt, würde ich ihn nur zu gerne erfahren.
Jestli teda víte o způsobu, efektivním, spolehlivým způsobu, jak z tohohle ven, kterej nezahrnuje zničení pevnosti, rád si ho poslechnu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oh, wirklich? Wann ging er fort?
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Luohan ging in derselben Nacht fort.
Bratr Luohan odešel právě té noci.
Und dann ging ich fort und sah sie kaum noch.
Pak jsem odešel a už jsem je moc nevídal.
Vielleicht ging er fort aus Angst, Sie eines Tages zu verletzen.
- Nejspíš odešel, protože se bál, že vám jednou opravdu ublíží.
So ging mein Bruder fort.
Auch heute war der Mann nicht dort. Ich wünschte, er ging endlich fort.
A ani dnešního dne tam nestál, ó, kdyby odešel, co bych za to dal.
Er ging fort, um unser Volk zu retten.
Odešel, aby nás zachránil.
Ich ging von zu Hause fort, um mich umzubringen, aber eine Maulbeere änderte mich, eine gewöhnliche, unwichtige Maulbeere.
Odešel jsem z domu zemřít, ale moruše mě změnily. Obyčejný, nepodstatný moruše.
Phillip ging fort, um Euch zu beschützen. Auch wenn ich seine Methoden nicht gutheiße, werde ich seinen Wunsch respektieren, Euch zu schützen.
A Phillip odešel, aby tě ochránil, takže i když nesouhlasím s jeho metodami, tak budu ctít jeho přání.
Ich ging wegen des Krieges fort.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Rupert Horn hatte einen Familienzwist. Er zog fort.
Rupert Horn se pohádal s rodinou ve 30-tých letech a odešel na západ.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Vorsitz setzt die Bemühungen der vorherigen Vorsitze zur Förderung der Verankerung von Menschenrechten in die Aktivitäten des Sonderbeauftragten sowie in die ESVP-Aktionen fort.
Předsednictví pokračuje v úsilí předchozích předsedajících států o podporu začleňování lidských práv do činností zvláštního zástupce a do operací evropské bezpečnostní a obranné politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einheit Bravo ist in Bereitschaft und setzt die Beobachtung fort.
Jednotka Bravo je v pohotovosti a pokračuje ve sledování.
Portugal setzt die Reformen der öffentlichen Verwaltung fort.
Portugalsko pokračuje v provádění reforem veřejné správy.
Die Polizei setzt ihre Suche fort, doch sind Identität und Aufenthaltsort des Täters unbekannt.
Policie pokračuje v pátrání, ale důvod konání a identita pachatele je prozatím neznámá.
Die Türkei setzt immer noch ihre Besetzung eines Teils des Gebiets eines Mitgliedstaats der EU fort.
Turecko i nadále pokračuje v okupaci části území jednoho z členských států EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Aufteilung setzt sich fort, bis man schließlich in die Raum-Zeit zurückgeworfen wird.
Dělení pokračuje, dokud se nakonec nevrátíš zpět do normálního časoprostoru.
Israel ist entschlossen, die eigenen legitimen Sicherheitsinteressen durchzusetzen und setzt trotz dieser tragischen Konsequenzen seinen Kampf fort.
Izrael, rozhodnutý legitimně zajistit svou bezpečnost, pokračuje v boji navzdory jeho tragickým následkům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, sie setzt ihr Studium fort.
Doufám, že pokračuje ve studiu.
Nach den neuesten verfügbaren Strukturindikatoren für den EU-Bankensektor (d. h. Zahlenangaben von 2008) setzt sich die Konsolidierung in dieser Branche fort.
Podle posledních dostupných strukturálních ukazatelů pro bankovní odvětví EU (tedy údajů z roku 2008), konsolidace v bankovním sektoru nadále pokračuje.
Er setzt seine himmlische Arbeit hier unten fort.
Pokračuje ve své posvátné misi tady dole.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fort
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Společná základna Lewis-McChord
Kategorie:Fort Lauderdale
Fort, verdammter Fleck, fort, sag ich!
Ven, prokleté místo. Říkám ven!
Ich gehe fort, ich gehe fort!
Bring mich fort, bring mich fort, Geliebter.
Odveď mě. Odveď mě, lásko.
Sie sind fort, alle sind fort.
Nevím, proč jsi to vzdala.
Fort unser Bruder Fort unser Herz
spí náš přítel, navždy spí.
Fort ist ihr Herr Fort ihre Sonne
Besorgniserregende Anzeichen bestehen fort.
Je zde mnoho varovných znamení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bleibt fort, ihr Seepocken.
Oh, jste zacházet jako s Tremainea?
Fahren Sie fort, Santiago.
- Hanba tobě, ty Islandskej pse!
Fort, ihr feindlichen Mächte.
Táhněte, vy nepřátelské síly.
Milujeme Cesareho jako ty.
- Vždyť jsi teprve přijel.
Oči na obrazovku, prosím.
- Přivedlo by ji to k odlišnýmu životu.
Včera odešel ve velkém spěchu.
…Fahren Sie fort, Senator.
Mužete pokracovat, pane senátore.
Experiment ohne mich fort.
Pokračuj ve svém malém experimentu beze mě.
-…er Freiheitskampf lebt fort.
- prosím..vysvětlete mi to.
- Mám nápad. Zahodíme ho.
Tak honem s tou lokomotivou!
Dobře vezmeme Shak'la sebou.
Děti vždycky dříve nebo později odcházejí.
Fahr fort, mein Liebling.
Copak to jejich stěhování neskončí?
Žiju tak, jako bych měl zejtra umřít.
- Du musst wirklich fort?
- Ist Dickies Vater fort?
- Pan Greenleaf už odešel?
Soldaten, schafft ihn fort.
Stráže, odveďte ji do pevnosti!
Mám si venku postavit bunkr?
Lwaxana mi o vás všechno řekla.
Little Boy je mtvej a Angelo taky.
Okay, setze Wiederbelebung fort.
Dobře, pokračuju s masáží.
Odešli hned, jak dotelefonovali.
Chci si s tebou promluvit.
- Nahoře ve své pevnosti.
Tvůj otec nás brzy opustí.
Entschuldige. Geh nicht fort.
- (Genervt) Fahren Sie fort.
Willkommen in Fort Platoon.
Fahrt ruhig fort, Mylady.
Po 20 dnech namáhavé jízdy!
Ausgebildet in Fort Bragg.