Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fortbestehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fortbestehen trvat 31 přetrvávat 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fortbestehen trvat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch bei Übernahme durch eine andere deutsche Landesbank würden diese Probleme fortbestehen.
Tyto problémy by trvaly také při převzetí jinou německou zemskou bankou.
   Korpustyp: EU
Die Rechtslage und der Sachverhalt, die die Anwendung der fraglichen Ausnahmeregelung in der Vergangenheit rechtfertigten, haben sich nicht geändert und bestehen fort.
Právní a skutečné okolnosti, které opravňovaly k uplatňování dotčených zvláštních opatření, se nezměnily a stále trvají.
   Korpustyp: EU
Er besteht auch fort, solange das Kind wegen einer Krankheit oder eines Gebrechens außerstande ist, seinen Lebensunterhalt zu bestreiten.
Nárok trvá rovněž, pokud dítě není z důvodu nemoci nebo postižení schopno zajistit samo svou obživu.
   Korpustyp: EU DCEP
Er besteht jedoch für die Dauer der Berufsausbildung fort, höchstens jedoch bis zum Ende des Monats, in dem es das 25. Lebensjahr vollendet.
Po dobu přípravy na povolání však nárok trvá, nejvýše však do konce měsíce, v němž dosáhne věku 25 let.
   Korpustyp: EU DCEP
Die elterliche Verantwortung nach dem Recht des Staates des gewöhnlichen Aufenthalts des Kindes besteht nach dem Wechsel dieses gewöhnlichen Aufenthalts in einen anderen Staat fort.
Rodičovská zodpovědnost, která existuje podle práva státu obvyklého bydliště dítěte, trvá po změně obvyklého bydliště do jiného státu.
   Korpustyp: EU
Nur zwei Monate zuvor, in Frankfurt, hatte Greenspan noch davor gewarnt, dass das amerikanische Defizit nicht dauerhaft fortbestehen könnte, ohne dass der Dollar abgewertet würde.
Pouhé dva měsíce před tím však předseda Greenspan ve Frankfurtu varoval, že deficit USA nemůže trvat věčně, aniž by dolar nedevalvoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Betriebszustand kann unbegrenzt fortbestehen.
Tento režim může trvat po neomezenou dobu.
   Korpustyp: EU
Der Vorteil, der dem damals insolventen Unternehmen CVSL durch die Garantiegewährung entstanden ist, besteht nach der Übernahme fort und ist auf VSL übergegangen.
Výhoda vzniklá poskytnutím záruky společnosti CVSL, která byla tehdy v úpadku, trvala i po převzetí a podnik VSL si zachoval přínos z této výhody.
   Korpustyp: EU
Eine maximale Enzyminduktion wird im Allgemeinen nicht vor 2-3 Wochen nach Beginn der Behandlung beobachtet , kann jedoch anschließend für mindestens 4 Wochen nach Ende der Behandlung fortbestehen .
Maximální indukce enzymu je obecně zjištěna až 2-3 týdny po počátku užívání , ale poté mohou účinky trvat přinejmenším po 4 týdny po ukončení léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Die Umstände, die eine Ausnahmeregelung rechtfertigen, bestehen fort, und es liegen keine neuen Informationen vor, die Anlass zu einer Änderung der besonderen Bedingungen geben.
Okolnosti odůvodňující tyto odchylky nadále trvají a nejsou známy žádné nové informace, které by byly důvodem k přezkoumání zvláštních podmínek.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fortbestehen

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sollte die Meinungsverschiedenheit fortbestehen,
Pokud takový spor přetrvává,
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Probleme werden allerdings fortbestehen.
Existuje však řada problémů, které zbývá ještě vyřešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sandy Bates Werke werden fortbestehen.
Sandyho Batese přežije jeho dílo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieselbe Wahrheit wird fortbestehen.
Ale pravda stále zůstává.
   Korpustyp: Untertitel
Als Schatzmeister sorge ich für dieses Fortbestehen.
A jako okresní pokladník tu kontinuitu zajišťuji.
   Korpustyp: Untertitel
Einige dachten, das System würde ewig fortbestehen.
Někteří lidé si mysleli, že takto nastavený režim potrvá věčně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Wunden werden für Jahrzehnte fortbestehen.
Tyto šrámy přetrvají desítky let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber seine Musik, sein Konzert, wird fortbestehen.
Jeho hudba, jeho koncert zůstane.
   Korpustyp: Untertitel
Doch werden viele derselben alten Probleme fortbestehen.
Spousta stejných starých problémů tu však zůstane.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Notwendigkeit seines Fortbestehens steht daher außer Zweifel.
O nutnosti jeho udržení není tudíž pochyb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Folge ist das Fortbestehen der Vergangenheit in der Gegenwart.
Výsledkem je trvalá stopa minulosti v přítomnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die liberale, demokratische Reformbewegung unter den Arabern wird dauerhaft fortbestehen.
Liberální, demokraticky reformní hnutí mezi Araby už zůstane.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Unterschied zwischen traditionellen und alternativen Beschäftigungsformen sollte jedoch fortbestehen.
Není však nezbytně nutné usilovat o odstranění rozdílů mezi tradiční a alternativní formou zaměstnání.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls Augenreizungen fortbestehen , sollte ein Arzt aufgesucht werden .
V případě , že podráždění očí přetrvává , měla by být vyhledána lékařská pomoc .
   Korpustyp: Fachtext
Darum sind Sie hier. Der Mann muss fortbestehen.
Ano.... třeba kdyby někdo spadl ze skály nebo tak, narušilo by to rovnováhu populace.
   Korpustyp: Untertitel
In Kürze hätte es kein Fortbestehen mehr gegeben.
Kapitáne. Funguje to!
   Korpustyp: Untertitel
Es geht eher um das Fortbestehen der Spezies, verstehst du?
Jde jenom o zachování druhu, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Fortbestehen des Arbeitsvertrags, Angabe des Ablaufzeitpunkts (falls bekannt): …
V případě, že pracovní poměr stále trvá, uveďte, kdy má být skončen (je-li známo): …
   Korpustyp: EU
Aber wie sonst kann die Menschheit nach unseren Kindern fortbestehen?
Ale jak jinak můžeme zachránit lidskou rasu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine einfache Gastrotomie unter Fortbestehen der Pseudozyste.
To je jedna gastrotomie v místě pseudocysty.
   Korpustyp: Untertitel
dem Fortbestehen der von dem Bediensteten wahrgenommenen Aufgaben,
pokračování funkcí, které zaměstnanec zastává,
   Korpustyp: EU
Das ganze fortbestehen unserer Rasse ist in diesem Koffer.
Osud naší rasy je svázaný s tímto pouzdrem.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest einmal, allein die Familie würde fortbestehen.
Kdysi jsi říkal, že rodina je nade vše.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Krieg ist ihnen wichtiger als unser Fortbestehen.
Raději nás nechají zemřít, než abychom se jim zapletly do jejich malé války?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Fortbestehen der Symptome sollte die Behandlung mit DepoCyte abgebrochen werden .
Jestliže neurotoxicita přetrvává , je třeba DepoCyte vysadit .
   Korpustyp: Fachtext
Folglich wird diese Problemstellung wieder auf uns zukommen und so lange fortbestehen, wie Menschen Tabak rauchen.
Tento problém se následně vrátí a bude problémem tak dlouho, dokud budou lidé kouřit tabák.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Irispigmentierung kann auch nach Absetzen von GANFORT im Sinne einer bleibenden Veränderung fortbestehen .
Po ukončení léčby GANFORTem může být pigmentace duhovky trvalá .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Revolutionen dieses Fortbestehen zerschlagen, richtet sich ihre Gewalt fast immer gegen jene Denkmäler.
Když tuto kontinuitu přervou revoluce, vyvolají násilí proti pomníkům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Armut ist ein Bereich, in dem Unterschiede zwischen Männern und Frauen fortbestehen.
Chudoba je jednou z oblastí, kde přetrvávají rozdíly mezi muži a ženami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andernfalls trägt staatliche Hilfe nur zum Fortbestehen der finanziellen Schwierigkeiten in der Europäischen Union bei.
Jinak by státní podpora pomohla pouze zvěčnit finanční problémy v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte die Meinungsverschiedenheit fortbestehen, können die Europäischen Finanzaufsichtsbehörden die Angelegenheit beilegen.
Pokud takový spor přetrvává, mohou evropské orgány dohledu záležitost urovnat.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte die Meinungsverschiedenheit fortbestehen, sollten die ESA die Angelegenheit beilegen können .
Pokud takový spor přetrvává, měly by ESA být schopny záležitost urovnat.
   Korpustyp: EU DCEP
Sowohl für unsere Klimapolitik als auch für das Fortbestehen des multilateralen Verfahrens war das notwendig.
To potřebovala jak naše politika v oblasti změny klimatu, tak i další trvání multilaterálního procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(b) die Probleme fortbestehen werden, selbst wenn die Obergrenzen für Kofinanzierungssätze nach Anhang III ausgeschöpft werden;
b) že problémy přetrvávají i když se využijí maximální stropy platné pro míru spolufinancování v příloze III;
   Korpustyp: EU DCEP
In diesen Artikeln werden die Bedingungen für die Erlangung und das Fortbestehen einer Fluglotsenzulassung aufgeführt.
Tyto články určují podmínky pro získání a udržení licence dispečera letového provozu.
   Korpustyp: EU DCEP
- Andere Zustände der Mutter oder des Fetus, bei welchen das Fortbestehen der Schwangerschaft
- Jakýkoliv stav matky nebo plodu, u kterého by pokračování těhotenství představovalo
   Korpustyp: Fachtext
- Andere Zustände der Mutter oder des Fetus, bei welchen das Fortbestehen der
- Jakýkoliv stav matky nebo plodu, u kterého by pokračování těhotenství představovalo
   Korpustyp: Fachtext
- Wenn bei Ihnen oder dem Fetus andere Zustände vorliegen, in denen das Fortbestehen der
- jestliže Váš stav anebo stav plodu nedovoluje pokračování těhotenství a další pokračování
   Korpustyp: Fachtext
122 Bitte informieren Sie Ihren Arzt , wenn Nebenwirkungen fortbestehen oder störend sind .
Pokud některé z těchto nežádoucích účinků přetrvávají nebo působí obtíže , sdělte to svému lékaři .
   Korpustyp: Fachtext
"Es begründet Richtlinien, um die Sicherheit und das gesunde Fortbestehen der Wesengemeinschaft zu sichern."
"ustavuje pravidla" "k zajištění bezpečnosti a životního blaha wesenské komunity."
   Korpustyp: Untertitel
Selbst nach der Liberalisierung des Wirtschaftsbereichs können verschiedene Unzulänglichkeiten des Marktes noch fortbestehen.
Dokonce i po liberalizaci odvětví však může docházet k různým selháním trhu.
   Korpustyp: EU
Auch bei Übernahme durch eine andere deutsche Landesbank würden diese Probleme fortbestehen.
Tyto problémy by trvaly také při převzetí jinou německou zemskou bankou.
   Korpustyp: EU
Da staatliche Beihilfen die Marktpräsenz der Begünstigten künstlich stützen, führen sie dazu, dass derartige Wettbewerbsverzerrungen fortbestehen.
Státní podpora prodlužuje narušení hospodářské soutěže tím, že uměle podporuje tržní sílu příjemců podpory.
   Korpustyp: EU
Diese Zulassung soll jedoch nicht auf unbestimmte Dauer als bedingte Zulassung fortbestehen.
Tato registrace však nemá zůstat podmínečnou na neurčitou dobu.
   Korpustyp: EU
Das Fortbestehen des gemeinsamen Unternehmens Galileo über 2006 hinaus wäre daher unnötig und nicht kosteneffektiv.
Prodloužení doby trvání společného podniku Galileo na období po roce 2006 by tedy bylo zbytečné a nebylo by nákladově účinné.
   Korpustyp: EU
Terroristen sind organisiert, und die Gruppe kann fortbestehen, selbst nachdem der einzelne Täter gefasst ist.
Teroristé jsou organizovaní a skupina může vyvíjet činnost dál, i když je jednotlivec dopaden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie kann das europäische Modell der starken sozialen Solidarität und Sicherheit reformiert werden, aber fortbestehen?
Jak lze evropský model silné sociální solidarity a bezpečnosti reformovat tak, aby přetrval?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings hat die anhaltende Risikoneubewertung an den Finanzmärkten zu einem Fortbestehen der Unsicherheit geführt .
Probíhající přeceňování rizik na finančních trzích však vede k pokračování nejistoty .
   Korpustyp: Allgemein
Trotz dieses entmutigenden Rückschlags wird die Aussicht auf Demokratisierung auf höherer Ebene innerhalb Chinas fortbestehen.
Navzdory této překážce naděje na další demokratizaci Číny neumírá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sind Schlüsselreize, die hoffentlich nach seinem Tod in seinem Unterbewusstsein fortbestehen.
Doufejme, že v jeho nevědomí zůstanou vazby dokonce i po smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund für das Fortbestehen dessen, wogegen man Widerstand leistet, liegt darin, dass man sagt:
Pokud křičíme "Ne!", "zákon přitažlivosti" nás dá do souladu s tímto nechtěným.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte die Meinungsverschiedenheit fortbestehen, sollte die ESA die Angelegenheit beilegen können.
Pokud takový spor přetrvává, měl by být evropský orgán dohledu oprávněn záležitost urovnat.
   Korpustyp: EU
Die Vereinbarungen über eine Darlehensfazilität können auch nach Inkrafttreten des geänderten EFSF-Rahmenvertrags fortbestehen.
Úvěrové smlouvy mohou zůstat v platnosti i poté, kdy vstoupí v platnost změněná rámcová dohoda o EFSF.
   Korpustyp: EU
Trotz der Aufhebung der Verordnung (EU) Nr. 1193/2011 sollten diese Verpflichtungen fortbestehen.
Ačkoliv se nařízení (EU) č. 1193/2011 zrušuje, tyto povinnosti by měly zůstat zachovány.
   Korpustyp: EU
Wenn Revolutionen dieses Fortbestehen zerschlagen, richtet sich ihre Gewalt fast immer gegen jene Denkmäler.
Při pohledu na pomníky cítíme, jak národní stát potvrzuje svou kontinuitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Egal, welche wirtschaftlichen Projekte eingeleitet wurden, sie zerbrachen angesichts des Fortbestehens der Besatzung.
Všechny zahájené ekonomické projekty se rozpadly ve světle přetrvávající okupace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte die Meinungsverschiedenheit fortbestehen, sollten die ESA die Angelegenheit beilegen können.
Pokud takový spor přetrvává, měly by být evropské orgány dohledu oprávněny záležitost urovnat.
   Korpustyp: EU
Und zweitens: Was hält die Kommission davon, dass diese Probleme Jahre nach der Umsetzung der europäischen Gesetzgebung fortbestehen?
A za druhé, co řekne Komise k tomu, že léta po provedení evropské legislativy tyto problémy přetrvávají?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Situation wird fortbestehen, bis in Haiti erfolgreich politische Stabilität etabliert, die Staatsmacht wiederhergestellt und eine fähige Regierung gebildet wurde.
Tato situace se nezmění, dokud v zemi nebude zdárně zavedena politická stabilita, obnoveno fungování státu a jmenována účinná vláda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umso mehr, da uns die Richter dieser Gerichte gebeten haben, finanzielle Unterstützung für das Fortbestehen des Sondergerichts zu leisten.
Kdysi nás ostatně soudci těchto soudů prosili o finanční podporu na zajištění další práce tohoto Zvláštního soudu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Fortbestehen der Wehentätigkeit während der Behandlung mit TRACTOCILE muss eine alternative Therapie in Erwägung gezogen werden .
V případě přetrvávání děložních kontrakcí během léčby přípravkem Tractocile je třeba zvážit možnosti alternativní léčby .
   Korpustyp: Fachtext
dass die Schwierigkeiten selbst dann fortbestehen, wenn die in Anhang III festgelegten Obergrenzen für Kofinanzierungssätze ausgeschöpft werden;
skutečnosti, že problémy přetrvávají i při využití maximálních stropů použitelných pro míry spolufinancování, stanovených v příloze III,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Erziehungsarbeit muss auch im Rahmen des lebenslangen Lernens fortbestehen, und auch die Medienarbeit mit älteren Menschen muss gefördert werden.
Proto Evropský parlament navrhl, aby moduly mediálního vzdělávání byly zahrnuty do školení učitelů pro všechny druhy škol.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt gegenwärtig etwa 20 sektorbezogene politische Dialoge, bei denen viele der nicht tarifären Handelshemmnisse, die noch fortbestehen, erörtert werden.
There are currently around 20 sectoral policy Dialogues which address many of the non-tariff barriers that still remain.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Projekte mit Zahlungen würden damit „fortbestehen“, aber nur solange bis diese in Bezug auf frühere Verpflichtungen ausgeführt sind.
Všechny projekty s platbami tudíž budou „přežívat“, pouze však do doby, než vyčerpají prostředky z předchozích závazků.
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die großen internationalen Konflikte und die Differenzen in den transatlantischen Beziehungen fortbestehen, dass beispielsweise
B. vzhledem k tomu, že v transatlantických vztazích přetrvávají mezinárodní konflikty a rozdíly, jako např.:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auswirkungen einer solchen Anhebung der Mindeststeuersätze wären allerdings minimal, da die Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten auch weiterhin fortbestehen würden.
Dopad takového zvýšení minimálních sazeb by však byl velmi omezený, jelikož by rozdíly mezi členskými státy zůstaly značné.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der festen Überzeugung, dass ein pluralistisches Mediensystem eine Grundvoraussetzung für das Fortbestehen des demokratischen europäischen Gesellschaftsmodells ist;
je pevně přesvědčen o tom, že pluralitní mediální systém je základní podmínkou pro zachování demokratického společenského modelu v Evropě;
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden dürfen kein Rückversicherungsunternehmen zulassen oder dessen Zulassung fortbestehen lassen, das die Voraussetzungen dieser Richtlinie nicht erfüllt.
Příslušné orgány neudělí povolení nebo neobnoví povolení zajišťovně, která nesplní podmínky stanovené v této směrnici.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden sollten kein Rückversicherungsunternehmen zulassen oder dessen Zulassung fortbestehen lassen, das die Voraussetzungen dieser Richtlinie nicht erfüllt.
Příslušné orgány by neměly udělit povolení nebo by neměly obnovit povolení zajišťovně, která nesplní podmínky stanovené v této směrnici.
   Korpustyp: EU
Es sind angemessene Maßnahmen zu treffen, die das Fortbestehen der landwirtschaftlichen Tätigkeit sichern oder selbst die Wiederaufnahme dieser Tätigkeit gestatten.
Je zapotřebí přijmout vhodná opatření pro zajištění zachování zemědělské produkce, nebo dokonce její obnovení.
   Korpustyp: EU
1. ist der Überzeugung, dass ein pluralistisches Mediensystem Grundvoraussetzung für das Fortbestehen des demokratischen, europäischen Gesellschaftsmodells ist;
1. je pevně přesvědčen o tom, že pluralitní mediální systém je základní podmínkou pro zachování demokratického společenského modelu v Evropě;
   Korpustyp: EU DCEP
2. ist der Überzeugung, dass ein pluralistisches Mediensystem eine Grundvoraussetzung für das Fortbestehen des demokratischen europäischen Gesellschaftsmodells ist;
2. je pevně přesvědčen o tom, že pluralitní mediální systém je základní podmínkou pro zachování demokratického společenského modelu v Evropě;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin meint, dass der Gemeinsame Standpunkt des Rates konstruktiv ist, wenn auch wichtige Unterschiede zwischen den Organen fortbestehen.
Zpravodajka považuje společný postoj Rady za konstruktivní, ačkoli mezi orgány přetrvávají významné rozdíly.
   Korpustyp: EU DCEP
– Das Lohngefälle in der Europäischen Union der 25 deckt auf, dass auch hier die Diskriminierungen zwischen Männern und Frauen fortbestehen.
- Ve 25 státech EU je stále ještě běžná platová diskriminace na základě pohlaví.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus folgt, dass Hidroelectrica sich durch den Abschluss und das Fortbestehen der Verträge nicht wie ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsteilnehmer verhielt.
Z výše uvedeného lze tedy vyvodit, že uzavřením dotčených smluv a jejich udržováním v platnosti se společnost Hidroelectrica nechovala jako hospodářský subjekt v tržním hospodářství.
   Korpustyp: EU
dass die Probleme fortbestehen werden, selbst wenn die Obergrenzen für Kofinanzierungssätze nach Artikel 53 Absatz 3 ausgeschöpft werden,
že problémy přetrvávají, i když se využijí maximální stropy platné pro míru spolufinancování stanovené v čl. 53 odst. 3;
   Korpustyp: EU
Hierbei sollte berücksichtigt werden, inwieweit die spezifischen Marktbedingungen, die die Gewährung einer Beihilfe für die betreffende Infrastruktur gerechtfertigt haben, fortbestehen.
V tomto ohledu by mělo být zohledněno možné přetrvávání zvláštních tržních podmínek, které odůvodňovaly poskytnutí podpory na předmětnou infrastrukturu.
   Korpustyp: EU
Zugleich macht der Bericht deutlich, dass viele Probleme im Zusammenhang mit der Entwicklungspolitik fortbestehen, darunter die mangelnde Transparenz der gebundenen Hilfe.
Zároveň zpráva ukazuje, že mnoho problémů souvisejících s rozvojovými politikami stále přetrvává, například nedostatečná transparentnost související pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Für den Südsudan kommt das Datum des 9. Juli vor allem anderen; für den Nordsudan gilt, dass seine Verpflichtungen fortbestehen, auch wenn das Umfassende Friedensabkommen ausläuft.
Paní předsedající, datum 9. července je pro Jižní Súdán důležitější než cokoli jiného; ačkoli pro severní Súdán může souhrnná mírová dohoda skončit, jeho povinnosti nekončí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Zustand hängt eng mit dem Fortbestehen von Geschlechterstereotypen zusammen, die die meisten Pflichten im Haushalt in den Verantwortungsbereich der Frauen fallen lassen.
Tato situace úzce souvisí s přetrváváním stereotypů, v jejichž důsledku mají většinu domácích povinností na starost ženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das traurige Erbe des 20. Jahrhunderts und zweier Weltkriege liegt in der Tatsache, dass Widersprüche fortbestehen und Wunden noch nicht verheilt sind.
Je to smutné dědictví 20. století a dvou světových válek, jejichž rozpory stále přetrvávají a rány po nich se ještě nezahojily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die regionalen Unterschiede können also fortbestehen oder sogar zunehmen, was eine Herausforderung an die mit der Stimulierung des Wirtschaftswachstums und des regionalen Zusammenhalts befassten politischen Entscheidungsträger darstellt.
Regionální disparity tedy přetrvávají, či dokonce rostou, což představuje výzvu pro tvůrce politik, jimž leží na srdci povzbuzení hospodářského růstu a regionální soudržnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Entwicklungspotenzial Äthiopiens ist eng an saisonbedingten Regen gebunden, deshalb haben hohe Schwankungen der Niederschlagsmenge zusammen mit der fehlenden Infrastruktur das Wachstum behindert und die Armut fortbestehen lassen.
Rozvojový potenciál Etiopie úzce souvisí se sezonními dešti, a tak značně kolísající dešťové srážky spolu s absencí infrastruktury podkopávají růst a činí z chudoby trvalý stav.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Migrationsströme müssen besser gesteuert und die Abwanderung von qualifizierten Arbeitskräften aus Afrika eingedämmt werden, weil durch dieses Braindrain die ungünstigen Bedingungen in großen Teilen des Kontinents fortbestehen.
Musíme lépe řídit migrační toky a snížit únik mozků z Afriky, jelikož to zachovává špatné podmínky na velkých částech kontinentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in Erwägung des Fortbestehens nicht nachhaltiger Trends in vielen Bereichen wie Flächennutzung und Landressourcen, Verkehr, Klimawandel, Fischerei, Verwendung fossiler Brennstoffe und Erschöpfung der biologischen Vielfalt,
s ohledem na skutečnost, že v mnoha oblastech přetrvávají neudržitelné trendy, jako např. využívání půdy a půdní zdroje, doprava, změna klimatu, rybářství, využívání fosilních paliv a úbytek biologické rozmanitosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Falls dieser Sektor der Umstrukturierung bedarf, um in der gegenwärtigen Krise der Tiererzeugung fortbestehen zu können, sollte die Aufrechterhaltung eines Angebots an eiweißreichen Erzeugnissen gewährleistet werden.
V případě, že odvětví ke své udržitelnosti potřebuje restrukturalizaci, je v současné krizové situaci, která panuje v živočišné výrobě, vhodné zaručit zachování nabídky produktů bohatých na bílkoviny.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Klischees, die im Bereich der Möglichkeiten der Bildungs- und Berufswahlmöglichkeiten für Frauen fortbestehen, zur Zementierung von Ungleichbehandlung beitragen,
vzhledem k tomu, že stereotypy, které dosud existují, pokud jde o volbu vzdělání a povolání pro ženy, napomáhají zachování nerovností,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass geschlechtsspezifische Diskrepanzen im Bereich der Beschäftigung auf das Fortbestehen qualitativer wie auch quantitativer Disparitäten zwischen Frauen und Männern hindeuten,
vzhledem k tomu, že rozdíly mezi ženami a muži v oblasti zaměstnávání svědčí o přetrvávání kvalitativních i kvantitativních nerovností mezi ženami a muži,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Stereotype, die im Bereich der Möglichkeiten der Bildungs- und Berufswahlmöglichkeiten für Frauen fortbestehen, zur Zementierung von Ungleichbehandlung beitragen,
vzhledem k tomu, že přetrvávající stereotypy týkající se vzdělávacích a pracovních možností žen napomáhají k opakovanému výskytu nerovností,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in der Kindheit erworbenen Ernährungsgewohnheiten häufig bis ins Erwachsenenalter fortbestehen und dass Forschungsergebnissen zufolge fettleibige Kinder sehr wahrscheinlich auch als Erwachsene an Adipositas leiden,
vzhledem k tomu, že stravovací návyky vytvořené v dětství často přetrvávají do dospělosti a že výzkumy ukázaly, že děti trpící obezitou mají větší sklony k obezitě v dospělosti,
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Änderungsantrag wird gefordert, sich nicht für eine automatische Verlängerung der Übergangsregelung einzusetzen, da dies dazu beitragen würde, dass Wettbewerbsverzerrungen und Tanktourismus in der EU fortbestehen.
Pozměňovací návrh vyzývá k tomu, aby nebyl podporován režim automatického prodlužování, který by přispíval k pokračujícímu narušování hospodářské soutěže a palivové turistice v rámci EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist jedoch notwendig, dieses Ziel auf andere Fonds auszudehnen, da Benachteiligungen in Bereichen wie Umwelt, Verkehr, ländliche Entwicklung, Fischerei usw. fortbestehen.
Je však nutné tento cíl rozšířit na další fondy, protože stále existují případy nerovností v oblasti životního prostředí, dopravy, rozvoje venkova, rybolovu aj.
   Korpustyp: EU DCEP
P. in der Erwägung, dass Klischees, die im Bereich der Möglichkeiten der Bildungs- und Berufswahlmöglichkeiten für Frauen fortbestehen, zur Zementierung von Ungleichbehandlung beitragen,
P. vzhledem k tomu, že stereotypy, které dosud existují, pokud jde o volbu vzdělání a povolání pro ženy, napomáhají zachování nerovností,
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren müssen, wenn die Bezuschussung auf Basis von Lohnkosten berechnet wird, die Stellen ab Projektabschluss für drei weitere Jahre fortbestehen.
Pokud se navíc podpora vypočítává na základě nákladů na mzdy, musejí být pracovní místa obsazena během tří let od dokončení projektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine zusammenfassende Analyse der Schwarzmeerregion führt zu dem Schluss, dass die negativen Herausforderungen in diesem Gebiet fortbestehen oder gar an Intensität zunehmen.
Souhrnná analýza oblasti Černého moře vede k závěru, že v této oblasti skutečně přetrvávají nebo se nabývají na intenzitě složité problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Fortbestehen akuter Infusionsreaktionen kann die Infusionsdauer auf bis zu 8 Stunden vom Zeitpunkt der Herstellung der gebrauchsfertigen MabCampath-Infusionslösung verlängert werden .
V případě , že akutní reakce při infúzi přetrvává , je možné prodloužit dobu infúze až na 8 hodin od naředění MabCampathu do infúzního roztoku .
   Korpustyp: Fachtext
Hierbei sollte die nationale Regulierungsbehörde berücksichtigen, inwieweit die spezifischen Bedingungen, die die Gewährung einer Beihilfe für den betreffenden Infrastrukturbetreiber ursprünglich gerechtfertigt haben, fortbestehen.
V tomto ohledu by VRO měl zohlednit možné přetrvávání zvláštních podmínek, které zpočátku odůvodňovaly poskytnutí podpory provozovateli předmětné infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Hierbei sollte berücksichtigt werden, inwieweit die spezifischen Marktbedingungen, die die Gewährung einer Beihilfe für die betreffende Infrastruktur ursprünglich gerechtfertigt haben, fortbestehen.
V tomto ohledu by se mělo zohlednit možné přetrvávání zvláštních tržních podmínek, které zpočátku odůvodňovaly poskytnutí podpory provozovateli předmětné infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Durch die Beihilfe wird die FSO fortbestehen und um die Möglichkeit, eine Produktion zu betreiben, auf Kosten anderer Produktionsbetriebe auf dem betreffenden Gebiet konkurrieren.
Díky podpoře se společnost FSO nedostane do úpadku a bude soutěžit o možnost výroby na úkor ostatních výrobních závodů v dané oblasti.
   Korpustyp: EU