Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fortdauern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fortdauern trvat 3 potrvat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "fortdauern"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Manche Wunden fortdauern ein Leben lang.
Některé rány vydrží celý život.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nicht allzu lange fortdauern.
Pokud netrvají příliš dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Erbe wird innerhalb dieser Mauern fortdauern.
V těchto zdech jeho odkaz přežije.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Hengsten muss die Sperre bis zur Kastration fortdauern;
V případě hřebce však karanténa platí až do jeho kastrace,
   Korpustyp: EU
Es sei vorgesehen, dass die neuen Verträge nicht fortdauern, wenn das Beihilfepaket nicht genehmigt wird.
Nové smlouvy předpokládají, že nebudou mít trvalou platnost, pokud balíček na podporu nebude autorizován.
   Korpustyp: EU
Eine multipolare Welt, dachten viele, wäre einem Fortdauern der Pax Americana bei weitem vorzuziehen.
Multipolární svět, mysleli si mnozí, by byl neskonale vhodnější než další Pax Americana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politischer Druck seitens der Europäischen Union ist daher für das Fortdauern des sehr schwach umrissenen Richtungswechsels in Minsk unbedingt notwendig.
Politický tlak ze strany Evropské unie je proto nezbytnou podmínkou zachování velmi slabě načrtnutého směru změn v Minsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Politik, einschließlich der US Federal Reserve, hatte die Wachstumsparty der 2000er Jahre einfach zu lange fortdauern lassen.
Politici včetně amerického Federálního rezervního systému jednoduše nechali „růstový mejdan“ po roce 2000 běžet příliš dlouho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kriterien von Barcelona sind definitiv keine Politik aus dem vorigen Jahrhundert. Stattdessen haben sie eine lebhafte Diskussion in Gang gebracht, die mit Sicherheit noch fortdauern wird.
Přesto všechno současná debata i na neformálním jednání ministrů práce a sociálních věcí vyzněla tak, že barcelonská kritéria jsou relevantní pro současnou dobu a že je správné je dále sledovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
J. in der Erwägung, dass die Planungs-, Entscheidungs- und Bauphasen von TEN-Projekten weit über den Finanzrahmen fortdauern können, nach dessen Maßgabe Beihilfen gewährt werden,
J. vzhledem k tomu, že fáze plánování, rozhodování a realizace projektů transevropských dopravních sítí může výrazně přesáhnout finanční rámec, podle něhož jsou podpory udělovány,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist bereit, weitere Schritte einzuleiten, sollte die derzeitige Verletzung des Gemeinschaftsrechts fortdauern. Sie wird dabei alle ihr im Rahmen des Vertrags zustehenden Mittel einschließlich der Verhängung von Bußgeldern gemäß Artikel 220 EG-Vertrag ausschöpfen.
Komise je připravena podniknout další právní kroky, pokud by současné porušování legislativy Společenství pokračovalo, za využití veškerých dostupných opatření v rámci Smlouvy, včetně možnosti uložení pokut podle článku 220 Smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Q. in der Erwägung, dass durch das Fortdauern des Nahostkonflikts und der starken politischen Spannungen in der Region (wie im Falle der Westsahara) die Gefahr besteht, dass mehrere der Ziele, die die neue Institution verfolgt, nicht erreicht werden können;
Q. vzhledem k přetrvávajícímu konfliktu na Středním východě a značnému politickému napětí v této oblasti (např. v Západní Sahaře), což může ohrozit dosažení některých cílů stanovených novým orgánem,
   Korpustyp: EU DCEP
Am Anfang waren die Flüchtlingszahlen übers Jahr betrachtet rückläufig, aber in den vergangen zwei Jahren hat das Fortdauern alter Konflikte und der Umstand, dass befriedete Gebiete wieder unsicherer wurden, dazu geführt, dass die Flüchtlingszahlen auf gleichem Niveau verharrten oder sogar wieder leicht anstiegen.
Když musíte žít deset, dvacet let v táboru s omezením pohybu, velice malými prostředky k živobytí a bez přístupu k vyššímu vzdělání - tak to vše vytváří tak velkou míru utrpení, že by mělo vyvinout nátlak na mezinárodní společenství aby přišlo s efektivnějším řešením.
   Korpustyp: EU DCEP
In Hinblick auf die jüngsten Ereignisse, die wir bedauern, besonders die Ermordung des Präsidenten und des Generalstabschefs, können wir jedoch nicht vergessen, dass sie das Resultat aller Schwierigkeiten und Teilungen sind, die jahrelang existierten, noch immer fortdauern und aus der kolonialen Vergangenheit herrühren.
S ohledem na to, co se v této zemi děje, čehož litujeme, zejména jde-li o vraždy prezidenta a velitele armády, nemůžeme zapomenout, že je to výsledkem všech obtíží a všech rozporů, které zde panovaly po celé roky a stále panují a vyplývají z koloniální minulosti této země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erster Fakt ist der Umstand, dass auf dem afrikanischen Kontinent auf der einen Seite Friedensprozesse und die allmähliche Konsolidierung demokratischer Systeme ihren Lauf nehmen und auf der anderen Seite gleichzeitig Konflikte wie der in Darfur fortdauern, weiter ein hohes Maß an Armut herrscht und sich vermehrt zugespitzte Situationen wie beispielsweise die massiven Wellen an illegalen Einwanderern ereignen.
Prvním byla skutečnost, že na africkém kontinentu společně existují jak mírové procesy a postupná konsolidace demokratických systémů, tak trvalé konflikty, například v Dárfúru, vysoká míra chudoby a tísňové situace, jako jsou například masivní vlny nelegálního přistěhovalectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
N. in der Erwägung, dass die Angriffe gegen Zivilisten ethnischer Minderheiten in Ostbirma/‑Myanmar fortdauern und zu hunderttausenden Vertriebenen geführt haben, von denen viele aufgrund der durch die Diktatur verhängten Restriktionen für humanitäre Hilfe nur durch grenzüberschreitende Hilfe aus Nachbarländern erreicht werden können,
N. vzhledem k tomu, že ve východní Barmě / Myanmaru neustále dochází k útokům proti menšinovým skupinám civilistů, což vede k tomu, že stovky tisíc lidí opouštějí své domovy, z nichž mnohým lze dopravit pomoc pouze přes hranice ze sousedních zemí, jelikož diktátorské vedení omezuje poskytování humanitární pomoci,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Angriffe gegen Zivilisten ethnischer Minderheiten in Ostbirma/-Myanmar fortdauern und zu hunderttausenden Vertriebenen geführt haben, von denen viele aufgrund der durch die Diktatur verhängten Restriktionen für humanitäre Hilfe nur durch grenzüberschreitende Hilfe aus Nachbarländern erreicht werden können,
vzhledem k tomu, že ve východní Barmě / Myanmaru neustále dochází k útokům proti menšinovým skupinám civilistů, což vede k tomu, že stovky tisíc lidí opouštějí své domovy, z nichž mnohým lze dopravit pomoc pouze přes hranice ze sousedních zemí, jelikož diktátorské vedení omezuje poskytování humanitární pomoci,
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem muss die Aufzeichnung der Tonaufzeichnungsanlage für das Cockpit, abhängig von der Verfügbarkeit der Stromversorgung, so früh wie möglich während der Cockpitkontrollen vor dem Anlassen der Triebwerke zu Beginn des Fluges einsetzen und bis zu den Cockpitkontrollen unmittelbar nach dem Abschalten der Triebwerke zu Ende des Fluges fortdauern.
Kromě toho, je-li k dispozici elektrické napájení, musí začít zapisovač hlasu v pilotním prostoru zapisovat co nejdříve v průběhu provádění kontrolních úkonů před spouštěním motoru na začátku letu a zapisovat až do provedení kontrolních úkonů bezprostředně následujících po zastavení motoru na konci letu.
   Korpustyp: EU