Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fortdauernd&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fortdauernd trvalý 22 trvající 8 setrvalý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fortdauernd trvalý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die aller Wahrscheinlichkeit nach fortdauernde Instabilität der DPJ macht eine ernsthafte Erneuerung der LDP umso wichtiger.
Vzhledem k pravděpodobné trvalé nestabilitě uvnitř DSJ je tím důležitější, aby se seriózně reformovala LDS.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Verfahren müssen überprüft und geändert werden, um eine fortdauernde Einhaltung der Vorschriften sicherzustellen.
Postupy musí být kontrolovány a měněny, aby zajistily trvalé plnění požadavků.
   Korpustyp: EU
Die Zertifizierungsstelle ist nicht verantwortlich für die Gewährleistung der fortdauernden Konformität mit den Zertifizierungsanforderungen.
Orgán udělující osvědčení není odpovědný za zajištění trvalého dodržování požadavků pro udělení osvědčení.
   Korpustyp: EU
Fortdauernde und verstärkte Zusammenarbeit und Koordinierung der nationalen Regulierungsbehörden sind notwendig, um den Binnenmarkt für elektronische Kommunikationsnetze- und dienste weiterzuentwickeln.
Trvalá, intenzivní spolupráce a koordinace mezi vnitrostátními regulačními orgány bude nutná za účelem dalšího rozvoje vnitřního trhu sítí a služeb elektronických komunikací.
   Korpustyp: EU DCEP
Fortdauernde und verstärkte Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen den nationalen Regulierungsbehörden sind notwendig, um den Binnenmarkt für elektronische Kommunikationsnetze- und dienste weiterzuentwickeln.
Trvalá, intenzivní spolupráce a koordinace mezi vnitrostátními regulačními orgány bude nutná za účelem dalšího rozvoje vnitřního trhu sítí a služeb elektronických komunikací.
   Korpustyp: EU
Diese Mobilität wird fortdauernde Gesundheit und Wohlstand für Europa garantieren.
Tato mobilita zaručí trvalé zdraví a prosperitu pro Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also gibt es das von den Beschwerdeführern geltend gemachte System des „fortdauernden nichtgewerblichen Status“ nicht.
Stěžovateli zmiňovaný systém „udělování trvalého nekomerčního statusu“ proto neexistuje.
   Korpustyp: EU
Sie muss gegebenenfalls so konstruiert und gebaut sein, dass die fortdauernde Erfüllung dieser Anforderung überprüft werden kann.
V nezbytných případech musí být strojní zařízení navrženo a konstruováno tak, aby bylo možné kontrolovat trvalý soulad s tímto požadavkem.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Flugplatzbetreiber hat sicherzustellen, dass die zuständige Behörde Zugang zu der unter Vertrag genommenen Organisation hat, um sich von der fortdauernden Einhaltung der einschlägigen Anforderungen überzeugen zu können.
Provozovatel letiště zajistí, aby byl příslušnému úřadu umožněn do smluvní organizace přístup s cílem ověřit trvalý soulad s příslušnými požadavky.
   Korpustyp: EU
6. erkennt Rumäniens wichtigen Beitrag zur Stabilisierung des südosteuropäischen Raums und seine fortdauernde Rolle bei der Förderung von Sicherheit und Wohlstand in der Region an;
6. uznává významné přispění Rumunska ke stabilitě celé oblasti jihovýchodní Evropy a jeho trvalou roli při šíření bezpečnosti a prosperity v této oblasti;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fortdauernd

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

E. fortdauernde Anwendung eines Besatzungskonzepts;
složení stálé posádky s neměnným personálním obsazením;
   Korpustyp: EU
Dahinter stehen zwei grundlegende fortdauernde Streitigkeiten.
Skrývají se za ním dva zásadní neustále přetrvávající boje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch ist eine fortdauernde Veränderungsbereitschaft entstanden.
Udrželi si připravenost pro změny.
   Korpustyp: EU DCEP
Reisebeschränkungen und fortdauernde Siedlungsaktivitäten müssen aufhören.
Omezování cestování a pokračující osídlování musí přestat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Mobilität wird fortdauernde Gesundheit und Wohlstand für Europa garantieren.
Tato mobilita zaručí trvalé zdraví a prosperitu pro Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch kann die fortdauernde Wirkung der Verordnung aufrecht erhalten werden.
Tímto způsobem bude zachována kontinuita účinků uvedeného nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
die Fähigkeit, die fortdauernde Vertrauenswürdigkeit ihres Personals zu überwachen;
schopnost sledovat stálou spolehlivost svých pracovníků;
   Korpustyp: EU
Fortdauernde Pflichten der zugelassenen Hersteller und der EZB
Průběžné povinnosti výrobců, kterým byla udělena akreditace kvality, a ECB
   Korpustyp: EU
ADR.OR.B.050 Fortdauernde Einhaltung der Zulassungsspezifikationen der Agentur
ADR.OR.B.050 Zachování shody s certifikačními specifikacemi agentury
   Korpustyp: EU
ADR.OR.B.037 Fortdauernde Gültigkeit einer Erklärung eines Erbringers von Vorfeldkontrolldiensten
ADR.OR.B.037 Zachování platnosti prohlášení poskytovatele služeb řízení provozu na odbavovací ploše
   Korpustyp: EU
Und so geht es fortdauernd. Und es steht geschrieben:
A tak to jde pořád dál a v knize stojí:
   Korpustyp: Untertitel
David, du bist das fortdauernde Gedächtnis der Menschheit.
Davide, v tobě přetrvává paměť lidstva.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Unternehmen begingen eine fortdauernde Zuwiderhandlung der nachstehend angegebenen Dauer:
Tyto společnosti se dopouštěly trvajícího protiprávního jednání po uvedenou příslušnou dobu:
   Korpustyp: EU
Fortdauernde Pflichten der zugelassenen Hersteller und der EZB
Průběžné povinnosti akreditovaných výrobců a ECB
   Korpustyp: EU
fragte Phil Evans, der sich über das immer fortdauernde frrr nicht beruhigen konnte.
ptal se Phil Evans, překvapený neustálým bzukotem.
   Korpustyp: Literatur
Der Entschließungsentwurf des Europäischen Parlaments beleuchtet die politische Lage und insbesondere die fortdauernde Haft politischer Gefangener.
Návrh usnesení Evropského parlamentu se zaměřuje na politickou situaci a především na pokračující zadržování politických vězňů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die aller Wahrscheinlichkeit nach fortdauernde Instabilität der DPJ macht eine ernsthafte Erneuerung der LDP umso wichtiger.
Vzhledem k pravděpodobné trvalé nestabilitě uvnitř DSJ je tím důležitější, aby se seriózně reformovala LDS.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich begrüße und bedanke mich für die fortdauernde Arbeit von Vizepräsident Šefčovič und des spanischen Ratsvorsitzes.
Vítám progresivní práci místopředsedy Šefčoviče a španělského předsednictví a jsem za ni vděčná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
verweist auf seine fortdauernde Besorgnis im Zusammenhang mit der Zusammenarbeit zwischen NGO und der türkischen Regierung;
konstatuje, že je stále zneklidněn otázkou spolupráce mezi nevládními organizacemi a tureckou vládou;
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Es ist erwiesen, dass fortdauernde Emissionen von ozonabbauenden Stoffen die Ozonschicht signifikant schädigen.
(2) Je zjištěno, že pokračující emise látek poškozujících ozon závažně poškozují ozonovou vrstvu.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine fortdauernde Überdosierung kann zu Anzeichen und Symptomen von Akromegalie oder Gigantismus führen .
Při dlouhodobém předávkování se mohou objevit známky a příznaky akromegalie a gigantismu .
   Korpustyp: Fachtext
seine fortdauernde berufliche Befähigung gemäß Abschnitt A-I/11 des STCW-Codes nachweisen.
zajistit zachování své odborné způsobilosti v souladu s oddílem A-I/11 předpisu STCW.
   Korpustyp: EU
Es ist erwiesen, dass fortdauernde Emissionen von ozonabbauenden Stoffen die Ozonschicht signifikant schädigen.
Je prokázáno, že pokračující emise látek poškozujících ozonovou vrstvu způsobují závažné poškození ozonové vrstvy.
   Korpustyp: EU
Alle erforderlichen Anweisungen, die die fortdauernde Lufttüchtigkeit in dieser Hinsicht gewährleisten, sind bekannt zu machen.
Všechny nezbytné instrukce k zajištění zachování letové způsobilosti v tomto ohledu musí být vyhlášeny.
   Korpustyp: EU
Sie unternehmen fortdauernde Bemühungen zur Verbesserung der Einhaltung dieser wesentlichen Merkmale.
Členské státy budou usilovat o další zvyšování souladu s těmito základními rysy.
   Korpustyp: EU
Überprüfung des UMS und seiner fortdauernder Eignung, Angemessenheit und Wirksamkeit durch die Betriebsleitung;
přezkoumání EMS a jeho další vhodnosti, přiměřenosti a účinnosti pracovníky ve vyšších řídicích pozicích;
   Korpustyp: EU
für die fortdauernde Einhaltung der einschlägigen Anforderungen und der in der Erklärung gemachten Angaben zu sorgen;
zachová shodu s platnými požadavky a s informacemi, jež jsou uvedeny v prohlášení;
   Korpustyp: EU
Die Auditberichte über fortdauernde Lufttüchtigkeit, Flugbetrieb und Bodenabfertigung wurden nicht übermittelt.
Zprávy z auditu zachování letové způsobilosti, letového a pozemního provozu zaslány nebyly.
   Korpustyp: EU
„Aufsichtsplanungsturnus“ (oversight planning cycle) ein Zeitraum, innerhalb dessen die fortdauernde Einhaltung überprüft wird;
„letištní službou řízení“ se rozumí služba řízení letového provozu (ATC) pro letištní provoz;
   Korpustyp: EU
Diese Verfahren müssen überprüft und geändert werden, um eine fortdauernde Einhaltung der Vorschriften sicherzustellen.
Postupy musí být kontrolovány a měněny, aby zajistily trvalé plnění požadavků.
   Korpustyp: EU
Ein fortdauernder Stillstand erhöht das Risiko, dass einige gleichgesinnte Länder das Thema anderswo aufgreifen werden.
Pokračující pat zvyšuje riziko, že by některé podobně smýšlející země mohly přenést tuto záležitost na jiné fórum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deren fortdauernde Unabhängigkeit gilt inzwischen als unverzichtbar für Chinas nationale Sicherheit.
Jejich pokračující nezávislost dnes Čína pokládá za nezbytný předpoklad své národní bezpečnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fortdauernde Überschüsse und Defizite wären dabei mit einem steigenden Steuersatz zu belegen.
Přetrvávající přebytky a schodky by se zdaňovaly stupňující se sazbou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider scheint vielen freien Ländern die fortdauernde Kampagne gegen Israel vollkommen egal zu sein.
Je smutné, že mnoho svobodných zemí se zdá být naprosto lhostejných vůči probíhající kampani proti Izraeli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soll die Beihilfe die fortdauernde Entvölkerung der am dünnsten besiedelten Gebiete verhindern oder verringern?
Je podpora určena k zabránění či snížení neustávajícího odlivu obyvatel z těchto regionů?
   Korpustyp: EU
die Aufzeichnungen über die fortdauernde Aufsicht durch die zuständige Behörde einschließlich aller Auditaufzeichnungen,
záznamy průběžného dozoru příslušného úřadu, včetně všech záznamů z auditu,
   Korpustyp: EU
Dies ist für arme Länder besonders wichtig, in denen langsameres globales Wachstum fortdauerndes Elend bedeutet.
Obzvláště důležité je to pro chudé země, kde pomalejší celosvětový růst znamená pokračující těžkosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen kann man die fortdauernde Offenheit der Märkte der Industrieländer nicht als gegeben ansehen.
Setrvalou otevřenost trhů průmyslových zemí tudíž nelze brát za samozřejmost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Luftfahrtunternehmer muss Vorsorge treffen, um eine fortdauernde Überwachung auch bei Abwesenheit des Fachbereichleiters zu gewährleisten.
Provozovatel zařídí, aby v nepřítomnosti jmenovaných vedoucích pracovníků byla zajištěna nepřetržitost dozoru.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe muss erforderlich und geeignet sein, um die fortdauernde Entvölkerung zu verhindern oder zu verringern
Podpora musí být nezbytná a vhodná k zabránění či snížení neustávajícího u obyvatel z těchto regionů
   Korpustyp: EU
Der Titel von ORO.GEN.135 erhält folgende Fassung: „Fortdauernde Gültigkeit eines Luftverkehrsbetreiberzeugnisses (AOC)“.
Název článku ORO.GEN.135 se nahrazuje tímto: „Zachování platnosti osvědčení leteckého provozovatele“.
   Korpustyp: EU
Eine Einigung über diese Frage wäre für die jeweiligen Parteien viel nützlicher gewesen als der fortdauernde juristische Streit.
Dosáhnout dohody v této otázce by bylo pro všechny zúčastněné strany mnohem výhodnější než pokračovat v právních sporech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Bhutan wird es darauf ankommen, das BNG als fortdauernde Suche zu betrachten und nicht als bloße Checkliste.
Východiskem pro Bhútán je brát HNŠ nikoli jako položku, která se splní a odškrtne, ale jako stálý úkol.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident! Einem militärischen Staatsstreich in Madagaskar folgten fortdauernde Verletzungen der Menschenrechte und bürgerlichen Freiheiten.
jménem skupiny ALDE. - Pane předsedající, po vojenském převratu na Madagaskaru následuje neustálé porušování lidských práv a občanských svobod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fortdauernde und verstärkte Zusammenarbeit und Koordinierung der nationalen Regulierungsbehörden sind notwendig, um den Binnenmarkt für elektronische Kommunikationsnetze- und dienste weiterzuentwickeln.
Trvalá, intenzivní spolupráce a koordinace mezi vnitrostátními regulačními orgány bude nutná za účelem dalšího rozvoje vnitřního trhu sítí a služeb elektronických komunikací.
   Korpustyp: EU DCEP
Das oberste Führungsgremium muss das Umweltmanagementsystem der Organisation in festgelegten Abständen bewerten, um dessen fortdauernde Eignung, Angemessenheit und Wirksamkeit sicherzustellen.
Vedení organizace musí ve stanovených intervalech přezkoumat systém řízení z hlediska ochrany životního prostředí, aby byla zajištěna jeho další vhodnost, přiměřenost a účinnost.
   Korpustyp: EU
Die Zahl der Inspektoren für die fortdauernde Lufttüchtigkeit wurde von 8 auf 12 erhöht (zusätzlich wurden drei neue Unterstützungskräfte eingestellt).
Počet inspektorů pro zachování letové způsobilosti se zvýšil z osmi na dvanáct (a o další tři pomocné zaměstnance).
   Korpustyp: EU
Aus all diesen Gründen sind das fortdauernde Engagement und die anhaltende Unterstützung aller Partner Afrikas, einschließlich der G8-Staaten, lebenswichtig.
Ze všech těchto důvodů jsou pokračující angažmá a podpora ze strany všech partnerů Afriky včetně zemí skupiny G-8 životně důležité.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie beabsichtigt die Kommission daher die fortdauernde Unterstützung für die Rehabilitation von Folteropfern in der EU sicherzustellen?
Jakým způsobem tedy Komise hodlá dále zajistit podporu pro rehabilitaci obětí mučení v EU?
   Korpustyp: EU DCEP
10. nimmt die fortdauernde Besorgnis im Zusammenhang mit der Zusammenarbeit zwischen NGO und der türkischen Regierung zur Kenntnis;
10. konstatuje, že je stále zneklidněn otázkou spolupráce mezi nevládními organizacemi a tureckou vládou;
   Korpustyp: EU DCEP
Das oberste Führungsgremium muss das Umweltmanagementsystem der Organisation in festgelegten Abständen bewerten, um dessen fortdauernde Eignung, Angemessenheit und Wirksamkeit sicherzustellen.
Nejvyšší vedení organizace musí ve stanovených intervalech přezkoumat systém environmentálního řízení, aby byla zajištěna jeho další vhodnost, přiměřenost a účinnost.
   Korpustyp: EU
die fortdauernde Bevölkerungsexplosion in Teilen der Dritten Welt und die erstaunliche Geschwindigkeit, mit der die Bevölkerung in den Industriestaaten altert.
přetrvávající populační exploze v některých částech třetího světa a ohromujícího tempa stárnutí ve vyspělých státech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die fortdauernde Lufttüchtigkeit des Luftfahrzeugs oder einer in das Luftfahrzeug eingebauten Komponente nicht die Anforderungen dieses Teils erfüllt oder
zachování letové způsobilosti letadla nebo jakéhokoliv zastavěného letadlového celku v letadle nesplňuje požadavky této části, nebo
   Korpustyp: EU
(FI) Frau Präsidentin, wir haben die fortdauernde Aushöhlung der Demokratie in Venezuela schon bei einer früheren Gelegenheit vor sechs Monaten hier diskutiert.
(FI) Paní předsedající, již před šesti měsíci jsme zde měli příležitost probírat pokračující rozpad demokracie ve Venezuele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Enthaltung spiegelt diese Bedenken wider und wir bekräftigen in dieser Erklärung unserer Stimmabgabe unsere Unterstützung für die fortdauernde gute Arbeit der Kommission auf dem Gebiet des Wettbewerbs.
To se odráží i v tom, že jsme se zdrželi hlasování o této zprávě, a v tomto zdůvodnění hlasování opakujeme, že podporujeme další kvalitní práci Komise v oblasti hospodářské soutěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen bedeutet eine Forderung nach dem Fortbestand einer solchen Politik, sich für eine fortdauernde Verschlimmerung der sozioökonomischen Situation von Millionen von Menschen auszusprechen.
Z těchto důvodů je prosazování této politiky příčinou dalšího zhoršování sociálně-ekonomické situace milionů lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollte der fortdauernde Anstieg beim Fachpersonal ohne nutzbare Qualifikationen eingedämmt werden, weil die Arbeitslosigkeit bei sozialen Randgruppen gesenkt werden sollte.
Krom toho by měl být omezen pokračující nárůst odborníků bez užitečných kvalifikací, neboť by měla být zredukována nezaměstnanost znevýhodněných skupin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Reaktionen sind dosisabhängig , meist leicht bis mittelschwer ausgeprägt , im Allgemeinen vorübergehend und bilden sich auch unter fortdauernder Behandlung meistens zurück .
Tyto nežádoucí účinky jsou závislé na dávce , jsou převážně mírné až středně závažné , obvykle přechodného charakteru a většinou vymizí při pokračování léčby .
   Korpustyp: Fachtext
3 Während der Verabreichung von Atosiban und bei fortdauernder Wehentätigkeit sollte eine Kontrolle der Wehentätigkeit und der Herzfrequenz des Fetus erwogen werden .
Během podávání atosibanu a v případě přetrvávajících děložních kontrakcí je třeba zvážit vhodnost monitorace děložních kontrakcí a tepové frekvence plodu .
   Korpustyp: Fachtext
Allerdings besteht durchaus Raum für eine Übereinkunft: Griechenland hat seine Bereitschaft erklärt, fortdauernde Reformen zu unternehmen, und hat Europas Hilfe bei der Umsetzung einiger davon begrüßt.
Na druhou stranu existuje prostor pro dohodu: Řecko dalo najevo ochotu pokračovat v reformách a uvítalo pomoc Evropy při zavádění některých z nich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wenig verheißt Armeniens fortdauernde Abhängigkeit von Russland Gutes für die regionale Zusammenarbeit angesichts der tiefen Ressentiments über die russische Einmischung im benachbarten Georgien und Aserbaidschan.
Trvalá závislost Arménie na Rusku navíc nevěstí nic dobrého ani pro regionální spolupráci vzhledem k hlubokému odporu proti ruskému vměšování se do záležitostí sousední Gruzie a Ázerbájdžánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der fortdauernde Status ist es, worauf es am meisten ankommt; und dieser Status wird in hohem Maße vom politischen und ökonomischen Wandel Kosovos bestimmt.
Je to stálý status země, o který jde především, a ten také bude nejvíce určen politickými a ekonomickými reformami procesu transformace Kosova.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Möglicherweise spiegelt das Ergebnis die geringfügige wirtschaftliche Erholung zum Zeitpunkt der Wahl wider (wie 1936, als Franklin D. Roosevelt den Republikaner Alf Landon trotz fortdauernder Großer Depression besiegte).
Výsledek možná odráží nepatrné zlepšení ekonomiky v době voleb (jak se přihodilo, když Franklin Roosevelt v roce 1936 porazil republikána Alfa Landona, navzdory Velké hospodářské krizi).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei fortdauernder Überdosierung könnten sich bestimmte Körperteile vergrößern ( z . B . Hände , Füße , Teile des Gesichts ) oder könnte der ganze Körper übermäßig wachsen .
Při dlouhodobém předávkování může dojít ke zvětšení některých částí těla ( např . rukou , chodidel , částí obličeje ) nebo k nadměrnému růstu celého těla .
   Korpustyp: Fachtext
Eine fortdauernde Überdosierung kann möglicherweise zu Anzeichen und Symptomen von Gigantismus und/ oder Akromegalie führen , die den bekannten Wirkungen eines Überschusses von Wachstumshormon entsprechen .
Dlouhodobé předávkování může vyústit ve známky a příznaky gigantismu a/ nebo akromegalie , shodnými se známými účinky nadbytku růstového hormonu .
   Korpustyp: Fachtext
Eine fortdauernde Überdosierung kann möglicherweise zu einem verstärkten Wachstum von Ohren , Nase , Lippen , Zunge und Backenknochen führen ( Gigantismus und/ oder Akromegalie ) .
Dlouhodobé předávkování může vést ke zvýšenému růstu uší , nosu , rtů , jazyka a brady ( gigantismus nebo akromegalie ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Kommission prüft auf begründeten Antrag Bulgariens oder von Amts wegen mindestens alle zwölf Monate ab Inkrafttreten dieser Verordnung, ob ihre fortdauernde Anwendung weiterhin erforderlich ist.
Komise po obdržení řádně odůvodněné žádosti Bulharska nebo z vlastního podnětu přezkoumá alespoň jednou za každých dvanáct měsíců od data vstupu tohoto nařízení v platnost, zda je další uplatňování tohoto nařízení stále nutné.
   Korpustyp: EU
Die Organisation trifft Vereinbarungen mit anderen einschlägigen Organisationen, soweit dies erforderlich ist, um die fortdauernde Einhaltung der grundlegenden Anforderungen für die Lufttüchtigkeit zu gewährleisten.
organizace musí podle potřeby uzavřít dohody s jinými příslušnými organizacemi s cílem zajistit zachování souladu s hlavními požadavky letové způsobilosti;
   Korpustyp: EU
Dieser Unterabschnitt enthält die Verfahren für die fortdauernde Aufsicht über die Lizenz für freigabeberechtigtes Personal, insbesondere für deren Widerruf, Aussetzen oder Einschränkung.
Tato hlava popisuje postupy pro průběžný dozor nad průkazem způsobilosti k údržbě letadel, a zejména postupy pro zrušení, pozastavení nebo omezení průkazu způsobilosti k údržbě letadel.
   Korpustyp: EU
Viele Türken befürchten, dass der Ausschluss ihres Landes von der EU nicht mit der speziellen Politik oder Institutionen zusammenhängt, sondern eher mit Europas fortdauernder Feindseligkeit islamischen Gesellschaften gegenüber.
Řada Turků se domnívá, že odepření vstupu jejich země do EU nemá nic společného s politikou ani institucemi, nýbrž s trvalou nevraživostí Evropy vůči islámské společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts zweier fortdauernder Rebellionen im Lande, einer großen Bevölkerung und dem raschen Schwinden seiner Öl- und Wasserquellen entwickelt sich der Jemen zunehmend zu einem Albtraum für westliche Politiker.
Lidnatý Jemen, kde v současnosti probíhají dvě domácí vzpoury a kde se rapidně tenčí zásoby ropy i vody, se tak rychle stává noční můrou západních politiků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die grundlegenden Probleme der Währungsunion – ein niedriges Wachstumspotenzial, fortdauernde Rezession, der zunehmende Mangel an Wettbewerbsfähigkeit und hohe private und öffentliche Schuldenstände – sind weiter ungelöst.
Fundamentální problémy měnové unie – nízký potenciální růst, přetrvávající recese, ztráta konkurenční schopnosti a rozsáhlé objemy soukromého a veřejného dluhu – však vyřešeny nejsou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine der am meisten zu beanstandenden Formulierungen findet sich in Erwägung H, wo der "fortdauernde Wunsch der Mitgliedstaaten, bei den Vereinten Nationen unabhängig zu handeln" beklagt wird.
Jednu z nejproblematičtějších formulací najdeme v úvodní části H, kde si výbor stěžuje, že "členské státy chtějí neustále jednat nezávisle na OSN".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. erkennt Rumäniens wichtigen Beitrag zur Stabilisierung des südosteuropäischen Raums und seine fortdauernde Rolle bei der Förderung von Sicherheit und Wohlstand in der Region an;
6. uznává významné přispění Rumunska ke stabilitě celé oblasti jihovýchodní Evropy a jeho trvalou roli při šíření bezpečnosti a prosperity v této oblasti;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird jedoch damit beauftragt, die laufenden Risikobewertungstätigkeiten und die Verfügbarkeit weniger bedenklicher Alternativen oder Technologien für die Verwendung von PFOA und verwandten Stoffen fortdauernd zu überprüfen.
Evropská komise má v souvislosti se situací žen s onemocněním rakovinou prsu upozornit na nezbytnost národních registrů rakoviny ve všech členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch wenn die neue Regierung ihr Amt antritt, wäre Deutschlands fortdauernde Weigerung, einen aktiven Ansatz zur Lösung der Probleme Europas zu verfolgen, absolut unverzeihlich.
Jakmile však do úřadu nastoupí nová vláda, bude pokračující odmítavost Německa zaujmout aktivní přístup k řešení evropských problémů veskrze neomluvitelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Offensichtlich ist weiterhin, dass das Barvermögen des Unternehmens immer weniger wurde und mit fortdauernd negativen Zahlen für das Eigenkapital eine unnormale Bilanzsituation bestand.
Je také zřejmé, že hotovost podniku docházela a že stav bilance byl neobvyklý, když vlastní kapitál byl neustále v mínusu.
   Korpustyp: EU
Die fortdauernde Gültigkeit der Freigabeberechtigung ist abhängig von der andauernden Erfüllung der Punkte (a), (b), (d) und gegebenenfalls des Absatzes (c).
Zachování platnosti oprávnění k osvědčování je podmíněno nepřetržitým plněním písmen a), b), d) a případně písmene c).
   Korpustyp: EU
Fortdauernde und verstärkte Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen den nationalen Regulierungsbehörden sind notwendig, um den Binnenmarkt für elektronische Kommunikationsnetze- und dienste weiterzuentwickeln.
Trvalá, intenzivní spolupráce a koordinace mezi vnitrostátními regulačními orgány bude nutná za účelem dalšího rozvoje vnitřního trhu sítí a služeb elektronických komunikací.
   Korpustyp: EU
Oberstes Ziel ist es sicherlich, fortdauernde Verstöße gegen die Regeln des internationalen Handels zu vermeiden und die Urteile der WTO-Schiedsgerichte nicht systematisch abzulehnen.
Hlavním cílem je samozřejmě zabránit neustálému porušování pravidel mezinárodního obchodu a systematickému odmítání přijmout výrok smírčích soudů WTO.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings schätzte sie die fortdauernde Umstrukturierung als nicht erfolgreich ein, da die Steuerbehörden im Dezember 2008 die Eröffnung eines Insolvenzverfahrens gegen Karjaportti beantragt hatten.
Usuzovalo se, že probíhající restrukturalizace nebyla úspěšná, jelikož daňové úřady podaly v prosinci 2008 návrh na vyhlášení úpadkového řízení proti společnosti Karjaportti.
   Korpustyp: EU
Ferner wurde das Luftverkehrsbetreiberzeugnis ausgestellt, ohne vorab zu gewährleisten, dass das Luftfahrtunternehmen über die entsprechenden Genehmigungen in Bezug auf die fortdauernde Lufttüchtigkeit und die Instandhaltung verfügt.
Osvědčení AOC bylo rovněž vydáno, aniž by bylo předem zajištěno, že provozovatel má náležitá schválení pro zachování letecké způsobilosti a údržbu.
   Korpustyp: EU
Allerdings beweist der fortdauernde und steigende Druck der Märkte, der nicht länger nur auf die verletzbarsten Wirtschaften im Euroraum ausgeübt wird, dass unsere Entscheidungen fragmentär und unangemessen sind, wenn es darum geht, eine umfängliche Antwort auf die Krise zu finden.
Avšak pokračující a rostoucí tlak ze strany trhů, který se nezaměřuje pouze na nejzranitelnější ekonomiky v eurozóně, dokazuje, že naše rozhodnutí jsou roztříštěná a nedostatečná, než aby mohla poskytnout integrovanou reakci na krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich gebe das zu, doch ist eine fortdauernde lebhafte und tiefgehende Diskussion sowohl zwischen den Kommissionsdienststellen als auch zwischen den Regierungsexperten der Mitgliedstaaten und der Kommission im Gange. Diese Debatten werden zur Vorbereitung eines ausgereiften Kommissionsstandpunktes im Herbst 2010 führen.
Přiznávám to, avšak mezi útvary Komise, stejně jako mezi vládními odborníky z členských států a z Komise, probíhá živá a rozsáhlá diskuze Tyto diskuze povedou k přípravě plnoprávného stanoviska, které bude zveřejněno na podzim roku 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser fortdauernde Wechsel in einer der Institutionen an der Spitze des Systems ist untrennbar mit den Streitigkeiten zwischen den verschiedenen Gruppen des Großkapitals verbunden, bei denen es zu Konflikten zwischen den großen Mächten kommt.
Probíhající změna v jedné z institucí na vrcholu systému je nevyhnutelně spjata se spory mezi jednotlivými frakcemi velkokapitálu, kde se objevují spory mezi velmocemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wenn ich denke, dass infolge der beispiellosen Dimensionen, Dauer und Ursache der ersten Sperrung des Luftraums einige wichtige Lektionen gelernt wurden, ist es offensichtlich, dass die Reaktionen auf europäischer Ebene angesichts fortdauernder Störungen einen Schritt weiter gehen müssen.
Přestože jsem přesvědčena, že jsme se poučili z nebývalého rozsahu, trvání a příčin prvotního uzavření vzdušného prostoru a jednali jsme v souladu s ním, je jasné, že reakce na evropské úrovni musí být tváří v tvář probíhajícímu uzavření letového prostoru rychlejší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Rat findet eine fortdauernde Diskussion über die Mitteilung der Kommission vom 18. November 2010 über die Zukunft der GAP statt, und der ungarische Ratsvorsitz plant, die Schlussfolgerungen des Rates bei der nächsten Tagung des Rates am 17. März anzunehmen.
V Radě probíhají diskuze týkající se sdělení Komise ze dne 18. listopadu 2010 ohledně budoucnosti SZP a maďarské předsednictví má v úmyslu přijmout závěry Rady na jejím zasedání dne 17. března.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich kann ein fortdauerndes Engagement ein gutes Mittel sein, in Bezug auf die Atomfrage zu einer Einigung zu kommen, auch wenn die Frage der Urananreicherung des Iran ungeklärt bleibt.
Konečně, i když v otázce íránského obohacování uranu přetrvá pat, vytrvalá komunikace může nabídnout nepřímý způsob jak v jaderné otázce dosáhnout dohody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier bot sich, wenig überraschend, der fortdauernde arabisch-israelische Konflikt als sichtbarste Gelegenheit, seine Führungsqualitäten unter Beweis zu stellen; insbesondere nach der demokratischen Wahl Ariel Sharons zum neuen Premierminister Israels, eines Mannes, der in der arabischen Welt geschmäht wird.
Arabsko-izraelský konflikt mu zde pochopitelně byl nejočividnější příležitostí, jak prokázat své vůdcovské schopnosti, zvlášť když nedávno předtím byl v izraelských demokratických volbách zvolen novým premiérem Ariel Saron, muž, jenž je arabskému světu trnem v oku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können feststellen, dass ein globales Interesse an der Stabilität Zentralasiens besteht, da schwere und fortdauernde Krisen in dieser Region verheerende Auswirkungen auf die gesamte Region haben und auch die EU und ihre Mitgliedstaaten treffen könnten.
Upozorňujeme na to, že existuje globální zájem na stabilitě ve střední Asii, protože vážná a dlouhotrvající krize v této oblasti by mohla mít katastrofální následky a vliv na EU a její členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweifellos werden fortdauernde regionale Konflikte ihre Arbeit erschweren, wenn sie nicht gelöst werden, aber wir bitten die Staats- und Regierungschefs der Mitgliedstaaten der UfM, ihren politischen und historischen Verantwortlichkeiten nachzukommen.
Pokud nebudou přetrvávající regionální konflikty vyřešeny, bezpochyby toto její poslání znesnadní, ale žádáme hlavy států a předsedy vlád členských států Unie pro Středomoří, aby dostáli svým politickým a dějinným povinnostem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommunistische Partei Griechenlands hat gegen den Entschließungsantrag gestimmt, da sie gegen den Beitritt Albaniens zur EU ist, aus den Gründen, aus denen sie gegen den Beitritt und die fortdauernde Mitgliedschaft Griechenlands in dieser imperialistischen internationalen Union ist.
Komunistická strana Řecka hlasovala proti návrhu usnesení, protože nesouhlasí se vstupem Albánie do EU ze stejných důvodů, ze kterých je proti vstupu a stávajícímu členství Řecka v této imperialistické mezinárodní unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überwachung und Evaluierung sind als fortdauernder Prozess zu betrachten und sollten für die einzelnen Projekte durchgeführt werden (nicht für ganze Sektoren oder Länder, wie dies weitgehend von der Kommission gehandhabt wird).
Sledování a hodnocení musí být nepřetržitým procesem a mělo by se provádět u jednotlivých projektů (nejenom u odvětví nebo u celých zemí, jak to převážně provádí Komise).
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die fortdauernde Inhaftierung anderer Journalisten allein wegen der Ausübung ihres Rechts auf freie Meinungsäußerung, insbesondere von Akbar Ganji, Hassan Yussefi Eshkevari, Hossein Ghazian, Abbas Abdi, Reza Alidjani, Taghi Rahmani, Hoda Rezazadeh-Saber, Iraj Jamshidi und Ensalfali Hedayat,
připomínaje, že i další novináři jsou stále ve vězení pro pouhé uplatňování svého práva na svobodu projevu, zejména Akbar Ganji, Hassan Jussefi-Eškevari, Hossejn Ghazian, Abbas Abdi, Reza Alidjani, Taghi Rahmani, Hoda Rezazadeh-Saber, Iraj Jamšidi a Ensalfali Hedajat,
   Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass eine Situation fortdauernder Menschenrechtsverletzungen, die weder zu geeigneten Maßnahmen noch zu restriktiven Maßnahmen führt, der Strategie der Union im Bereich der Menschenrechte, ihrer Sanktionspolitik und ihrer Glaubwürdigkeit ernsthaft schadet;
domnívá se, že nepřijetí vhodných či omezujících opatření v situaci označované jako trvalé porušování lidských práv výrazně oslabuje strategii lidských práv Unie, její sankční politiku a důvěryhodnost;
   Korpustyp: EU DCEP
4. prangert die fortdauernde Besetzung von Palästina durch den Staat Israel und die Verletzung des Völkerrechts und des humanitären Rechts vor allem in Gaza an; ist gegen die Aufwertung der Beziehungen zwischen der EU und Israel im Rahmen des Assoziierungsabkommens;
4. odsuzuje pokračující okupaci Palestiny státem Izrael a porušování mezinárodního a humanitárního práva, především v Gaze; nesouhlasí s posilováním vztahů mezi EU a Izraelem v rámci zvýhodněné dohody o hospodářském přidružení;
   Korpustyp: EU DCEP
bittet die Kommission, im Hinblick auf das fortdauernde Problem, dass die Fristen zur Umsetzung von Richtlinien durch die Mitgliedstaaten nicht eingehalten werden, eine Liste der Richtlinien vorzulegen, die im niedrigsten Grad umgesetzt sind, sowie eine Erklärung der möglichen Ursachen hierfür;
v souvislosti s přetrvávajícím problémem nedodržování lhůty pro provedení směrnic ze strany členských států se obrací na Komisi s prosbou, aby poskytla seznam směrnic s nejnižší mírou dosaženého pokroku v jejich provádění, společně s informacemi o pravděpodobných příčinách tohoto stavu;
   Korpustyp: EU DCEP
äußert seine tiefe Besorgnis über die fortdauernde Inhaftierung des schwedisch-eritreischen Journalisten Dawit Isaak, der seit seiner Verhaftung im September 2001 ohne gerichtlichen Prozess inhaftiert ist, und fordert die unverzügliche Freilassung von Dawit Isaak und anderen inhaftierten Journalisten;
vyjadřuje vážné znepokojení ohledně pokračujícího věznění švédsko-eritrejského novináře Dawita Isaaka v Eritreji, který je držen ve věznici od svého zatčení v září 2001, aniž by byl postaven před soud, a požaduje okamžité propuštění Dawita Isaaka a ostatních zatčených novinářů;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die fortdauernde Inhaftierung von Aliaksandr Kazulin ein weiteres Beispiel dafür ist, dass Belarus gegen seine Verpflichtung verstößt, die Grundsätze und Regeln der OSZE zu achten, deren Mitglied es ist,
vzhledem k tomu, že přetrvávající zadržování Alexandra Kazulina je dalším dokladem toho, že Bělorusko porušuje svou povinnost dodržovat zásady a závazky OBSE, jejímž je členem,
   Korpustyp: EU DCEP
21. vertritt die Auffassung, dass eine Situation fortdauernder Menschenrechtsverletzungen, die weder zu geeigneten Maßnahmen noch zu restriktiven Maßnahmen, der Strategie der Union im Bereich der Menschenrechte, ihrer Sanktionspolitik und ihrer Glaubwürdigkeit schadet;
21. domnívá se, že nepřijetí vhodných či omezujících opatření v situaci označované jako trvalé porušování lidských práv výrazně oslabuje strategii lidských práv Unie, její sankční politiku a důvěryhodnost;
   Korpustyp: EU DCEP