Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fortfahren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fortfahren pokračovat 622 odjet 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fortfahren pokračovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, ich würde gerne auf Englisch fortfahren.
- Pane předsedající, dovolte mi pokračovat v angličtině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Galvin, möchten Sie jetzt fortfahren oder bis heute Nachmittag warten?
Pane Galvine, chcete teď pokračovat? Jinak se znovu sejdeme odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Startdatum ist gleich Enddatum! Es wird nur ein Tag eingefügt, möchten Sie fortfahren?
Počáteční i konečná data jsou shodná! Bude vložen pouze jeden den. Chcete pokračovat?
   Korpustyp: Fachtext
Macht 5 Minuten Pause und wir werden hier später fortfahren.
Takže si dejte pauzu, a budeme pak pokračovat odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Worten, können wir mit dem Europa der konkreten Projekte 2008 fortfahren?
Jinými slovy, může Evropa v roce 2008 pokračovat v plnění svých zvláštních projektů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte, Nora, können wir fortfahren?
Noro, můžeme pokračovat, prosím vás?
   Korpustyp: Untertitel
Die Türkei sollte mit der Verfassungsreform fortfahren.
Turecko by mělo pokračovat v ústavní reformě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bevor wir fortfahren, möchte ich, dass Sie Folgendes wissen:
- Předtím než budeme pokračovat, chci abyste všichni věděli jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Ob er mit dem Tagebuch fortfuhr oder nicht, machte keinen Unterschied.
Jako nezáleželo na tom, zda bude v deníku pokračovat nebo ne.
   Korpustyp: Literatur
Und ich will fortfahren diese Arbeit sogar nach der Ehe.
A ráda bych v tomto oboru pokračovala i po svatbě.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fortfahren

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir würden gerne fortfahren.
Rádi bychom pokračovali v jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Können wir bitte fortfahren.
Mohli bychom se pohnout dál?
   Korpustyp: Untertitel
- Damit sollten Sie fortfahren.
Jen ho dál překvapujte.
   Korpustyp: Untertitel
Wie möchten Sie fortfahren?
Jak byste chtěla začít?
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen fortfahren, Senator.
Pokracujte, pane senátore.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns einfach fortfahren.
Tak, jo přejděme to.
   Korpustyp: Untertitel
- Fortfahren wie geplant.
- Pokračujeme v plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen wir damit fortfahren?
Dáte mi k tomu povolení?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir fortfahren, Konservator?
Jste připraven začít, pane obhájce?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können fortfahren.
- Ano, pojďme dál.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich jetzt fortfahren?
Tak necháte mě to doříct?
   Korpustyp: Untertitel
- Good, lasst uns fortfahren.
Pojď, začneme to tu zpracovávat.
   Korpustyp: Untertitel
"Mit Exekution fortfahren."
"Pokračujte v popravě."
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich fortfahren?
Kapitáne, štít čtyři se zhroutil.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir jetzt fortfahren?
- Nemůžeme se pohnout dál v diagnóze?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann lasst uns fortfahren.
Dobrá, jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, mit der Präsentation fortfahren.
Počítači, pokračuj v prezentaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich empfehle, dass wir fortfahren.
- Navrhuji, abychom pokračovali.
   Korpustyp: Untertitel
Fortfahren mit Smersh-Plan B.
{y:bi}Pokračujte s plánem Smersh B.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lassen Sie uns fortfahren.
Tak pojďme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Yuri, mit Prozedur Eins fortfahren.
Yuri, pokračuj s Akcí jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Trehearne, würden Sie fortfahren?
Tak kde jsme to skončili pane Trehearne?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Einholen des Flugzeugs fortfahren!
Připravte se na přistání stíhaček.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen fortfahren, Mr. Reede.
Pokračujte, pane Reede.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Reede, Sie dürfen fortfahren.
Pane Reede, pokračujte.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir lieber fortfahren.
Tak abysme snad radši vyrazili.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Geschäft fortfahren. Unterschrieben, M.'
Pokračujte, jak dohodnuto.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns mit der Diskussion fortfahren.
Pokračujme v této diskusi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spiel unterbrochen. Drücken Sie" %1" zum Fortfahren.
Hra pozastavena. Stiskněte "% 1" k pokračování.
   Korpustyp: Fachtext
Ich werde nun in meiner Muttersprache fortfahren.
Použiji nyní svůj mateřský jazyk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa müsse fortfahren, die Menschenrechte zu verteidigen.
Vyslovil přání, aby se Chorvatsko účastnilo evropských voleb 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Winters beseitigen und mit Phase 2 fortfahren.
Eliminujte ji a potom pokračujte ve stupni dva.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir mit dem Bericht fortfahren?
Smím navrhnout abychom pokračovali v poslechu hlášení?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich mit diesem Verhaltensmuster fortfahren.
Vrátím se k výčtu událostí.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen sie mich mit dem Fragenkatalog fortfahren?
- Dovolíte mi projít ten dotazník?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann würden Sie also gerne fortfahren?
Takže chcete to zkusit?
   Korpustyp: Untertitel
Dann schlage ich vor, dass wir fortfahren.
Pak navrhuji, abychom pokračovali.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns wie geplant fortfahren, ok?
Pokračujme podle plánu, co ty na to?
   Korpustyp: Untertitel
Macht die Einleitung und lasst uns fortfahren.
Vykonej představení, ať se pohneme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden mit dem Einfrieren fortfahren.
- Rozhodli jsme se ho zmrazit.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, dann lassen Sie uns fortfahren.
Dobře, tak pojďme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten mit den Prüfungen fortfahren.
Musíme s tím pohnout.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte mit Ihrer Aussage fortfahren?
Pokračoval byste ve vašem vyjádření?
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir mit dem neuen Business fortfahren?
Přejdeme k nové záležitosti?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns mit dem Geschäftlichen fortfahren.
Teď přejdeme k našemu novému podniku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden mit dem Plan fortfahren.
S plánem postupujeme kupředu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mit Ihrer nächtlichen Besichtigungstour fortfahren.
Ale vy mužete pokracovat v nocní prohlídce našeho mesta.
   Korpustyp: Untertitel
Alle NS-5s, fortfahren wie angewiesen.
Všem NS-5: pokračujte dle pokynů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er wird damit fortfahren, oder?
Ale dostane se z toho, co?
   Korpustyp: Untertitel
So lass doch den Mann fortfahren!
Nech ho udělat svoje představení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten mit Ihrem Abendessen fortfahren.
Radši se vrať k večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Und fortfahren einen Mann im Bordell anzustarren?
Aby jsi čelila mužům v bordelu?
   Korpustyp: Untertitel
Dann solltest du mit deinem Schweigen fortfahren.
V tom případě můžeš obnovit své mlčení.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Stark. Lassen Sie uns fortfahren.
Pane Starku, mohli bychom začít tam, kde jsme skončili?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich mit meinem Rufmord fortfahren.
Teď, když dovolíte, abych pokračoval ve svém ničivém útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du jetzt bitte fortfahren würdest.
A teď prosím pokračuj.
   Korpustyp: Untertitel
In 48 Stunden können wir fortfahren.
Budeme připraveni za 48 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Mit solch großen Unterschieden können wir langfristig nicht fortfahren.
Tak velké rozdíly nemůžeme tolerovat dlouhodobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns also mit der Debatte fortfahren.
Proto pokračujme v rozpravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Ordner namens" %1" existiert bereits. Wie möchten Sie fortfahren?
Složka pojmenovaná '% 1' již existuje. Co si přejete udělat?
   Korpustyp: Fachtext
Ich glaube, dass wir jetzt rasch fortfahren müssen.
Domnívám se, že je třeba, abychom nyní postupovali rychle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, lassen Sie uns fortfahren.
Dámy a pánové, pokračujeme dál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben die Initiative ergriffen und wir werden fortfahren.
Ujali jsme se iniciativy a musíme jít dál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man könne nicht einfach fortfahren Geld zum Fenster herauszuwerfen.
"Tím bychom podnítili inovace a zajistili mnoho pracovních míst."
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden nun mit den Erklärungen zur Abstimmung fortfahren.
Nyní přejdeme k vysvětlení hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden jetzt fortfahren, um sicherzustellen, dass wir das tun.
Nyní pokročíme kupředu, abychom uspěli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden nun mit den mündlichen Erklärungen zur Abstimmung fortfahren.
Nyní přejdeme k vysvětlení hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beenden Sie die ganze Trainingsstufe vor dem Fortfahren
Dodělat celou procvičovací úroveň před pokračováním
   Korpustyp: Fachtext
Holen Sie sich Rat bei einem Anwalt, ehe wir fortfahren.
Měla byste se poradit s právníkem, než půjdeme dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet nicht fortfahren zu zeichnen, Mr. Neville.
Neměl byste dál kreslit, pane Neville.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns wenigstens einmal im Jahr fortfahren. Zusammen.
Odjeďme spolu, alespoň na rok.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will fortfahren diese Arbeit sogar nach der Ehe.
A ráda bych v tomto oboru pokračovala i po svatbě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten mit dem Versiegeln des Konklaves fortfahren.
Dle mého musíme zahájit konkláve.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nichts dagegen haben, möchte ich ungestört fortfahren.
A ráda bych ji vedla v klidu a po svém.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie jetzt bitte fortfahren, meine Arbeit wartet auf mich.
A nyní, kdybychom pokročili, abych se mohl vrátit ke své práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diesen Streitpunkt beilegen, bevor wir fortfahren können.
Tento bod musíme vyřešit, než se pohneme dál.
   Korpustyp: Untertitel
In Einsatzformation gruppieren und auf Position eins fortfahren.
Přeskupte se do formace a pokračujte k pozici 1....
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn Sie fortfahren, werde ich Ihre Ärsche entsprechend verklagen."
"Jestli s tím nepřestanete, podám si ty vaše zadky u soudu."
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir fortfahren, möchte ich die Posten mit Ihnen durchsprechen.
Nejprve bych s vámi probral výdaje.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden weiter mit der Säuberung Brooklyns fortfahren!
Vrátíme se k čištění Brooklynu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen nicht mehr mit dem Gerichtsverfahren fortfahren.
Ani nemusí jít před soud.
   Korpustyp: Untertitel
- Euer Ehren, bevor wir fortfahren, könnte ich etwas sagen?
Můžeme si nejprve krátce promluvit, Ctihodnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie schon den Handschlag, damit wir fortfahren können.
Je to legrační, protože je to jedovaté.
   Korpustyp: Untertitel
Carson, wie sollen wir mit dem Denkmal fortfahren?
Carsone, jak daleko jsme se dostali s tím památníkem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns etwas ausdenken, während wir fortfahren.
Budeme to muset vyřešit za běhu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie so fortfahren, kommen wir nicht weit.
S takovou se nikam nedostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ich werde nicht gegen mein Gewissen fortfahren!
A já si to na svědomí nevezmu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nun mit der nächsten Tranche unserer Patentrechte fortfahren.
Přikročili jsme k dalšímu nárokování patentů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde fortfahren und den Moment auskosten, Ms. Wick.
Vychutnávám si tady tu chvíli, slečno Wicková.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass wir öffentlich fortfahren sollten.
Myslím, že nepotřebujeme veřejnost.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, es gibt ein Problem. Ich werde später fortfahren.
Omlouvám se, mám problém, budu hovořit později.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können aber nicht damit fortfahren, unsere Ideen einfach nur niederzuschreiben.
Nemůžeme prostě jít a sepsat naše nápady na papír.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun habe ich ein Anliegen an Herrn Daul und werde daher auf Französisch fortfahren.
Nyní bych se chtěl obrátit s určitou žádostí na pana poslance Daula, a proto budu hovořit francouzsky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, angesichts des am Donnerstag stattfindenden Ratsgipfels werde ich mit einer Frage zum Wachstum fortfahren.
Pane předsedo, navážu otázkou na růst vzhledem ke čtvrtečnímu summitu Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, ich schlage vor, dass wir mit den nächsten Tagesordnungspunkten fortfahren.
Dámy a pánové, navrhuji, abychom pokračovali dalšími body našeho plánu práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns mit weiteren Stimmerklärungen fortfahren, jetzt zum Schlyter-Bericht.
Přistupme k dalšímu vysvětlení hlasování, tentokrát ke zprávě poslance Schlytera.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie das Desinfektionsmittel mindestens 1 Minute lang trocknen, bevor Sie fortfahren.
Očistěte plochu asi 5 cm kolem místa vpichu a dezinfekci nechte oschnout nejméně jednu minutu před provedením dalšího kroku.
   Korpustyp: Fachtext
Sie sind im Begriff, eine Testseite auf %1 zu drucken. Möchten Sie fortfahren?
Chystáte se vytisknout testovacÃ- stránku na% 1. Chcete pokračovat?
   Korpustyp: Fachtext
Warteschlange %1 auf Server %2 ist nicht auffindbar. Möchten Sie trotzdem fortfahren?
NenÃ- možné nalézt tiskovou frontu% 1 na serveru% 2; chcete i přesto pokračovat?
   Korpustyp: Fachtext
Sie sind im Begriff, Daten zu löschen, die möglicherweise wichtig für Sie sind. Möchten Sie fortfahren?
Mažete data, která jsou pro vás částečně hodnotná. Jste si jisti?
   Korpustyp: Fachtext