Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, ich würde gerne auf Englisch fortfahren.
- Pane předsedající, dovolte mi pokračovat v angličtině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Galvin, möchten Sie jetzt fortfahren oder bis heute Nachmittag warten?
Pane Galvine, chcete teď pokračovat? Jinak se znovu sejdeme odpoledne.
Startdatum ist gleich Enddatum! Es wird nur ein Tag eingefügt, möchten Sie fortfahren?
Počáteční i konečná data jsou shodná! Bude vložen pouze jeden den. Chcete pokračovat?
Macht 5 Minuten Pause und wir werden hier später fortfahren.
Takže si dejte pauzu, a budeme pak pokračovat odsud.
Mit anderen Worten, können wir mit dem Europa der konkreten Projekte 2008 fortfahren?
Jinými slovy, může Evropa v roce 2008 pokračovat v plnění svých zvláštních projektů?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte, Nora, können wir fortfahren?
Noro, můžeme pokračovat, prosím vás?
Die Türkei sollte mit der Verfassungsreform fortfahren.
Turecko by mělo pokračovat v ústavní reformě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bevor wir fortfahren, möchte ich, dass Sie Folgendes wissen:
- Předtím než budeme pokračovat, chci abyste všichni věděli jedno.
Ob er mit dem Tagebuch fortfuhr oder nicht, machte keinen Unterschied.
Jako nezáleželo na tom, zda bude v deníku pokračovat nebo ne.
Und ich will fortfahren diese Arbeit sogar nach der Ehe.
A ráda bych v tomto oboru pokračovala i po svatbě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist also Klamm schon fortgefahren?
Ein Schwarzer mit Brille kam raus, stieg in Rays Auto und fuhr fort.
Viděla, jak z domu vyšel černoch v brýlích, nasedl do Rayova auta a odjel.
Er fährt fort und bleibt weg bis die Sonne aufgeht.
Odjede pryč a vrací se až s rozbřeskem.
Dann fahren wir beide fort, so wie du bist.
Odjed' se mnou, tak jak jsi.
Dein Schatz, seine Frau, sagt, er sei mitten in der Nacht fortgefahren...... zueinemgeheimenTreffen.
Tvoje drahá a jeho manželka říkala, že opustil v noci dům a odjel na nějaké tajemné setkání.
An dem Tag als sie fortfuhr.
Na trhu v Louang Prabang v den, kdy odjela.
Sie schoben ihn ins Auto und fuhren fort.
Posadili ho do auta a odjeli.
Lass uns wenigstens einmal im Jahr fortfahren. Zusammen.
Odjeďme spolu, alespoň na rok.
Für mich bedeuten Ferien fortfahren, Bewegung.
Prázdniny, to pro mě znamená odjet, a ne trčet tady.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fortfahren
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir würden gerne fortfahren.
Rádi bychom pokračovali v jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können wir bitte fortfahren.
Mohli bychom se pohnout dál?
- Damit sollten Sie fortfahren.
Wie möchten Sie fortfahren?
Sie dürfen fortfahren, Senator.
Pokracujte, pane senátore.
Lass uns einfach fortfahren.
- Fortfahren wie geplant.
Dürfen wir damit fortfahren?
Können wir fortfahren, Konservator?
Jste připraven začít, pane obhájce?
Dürfte ich jetzt fortfahren?
Tak necháte mě to doříct?
- Good, lasst uns fortfahren.
Pojď, začneme to tu zpracovávat.
"Mit Exekution fortfahren."
Kapitáne, štít čtyři se zhroutil.
Können wir jetzt fortfahren?
- Nemůžeme se pohnout dál v diagnóze?
Nun, dann lasst uns fortfahren.
Computer, mit der Präsentation fortfahren.
Počítači, pokračuj v prezentaci.
- Ich empfehle, dass wir fortfahren.
- Navrhuji, abychom pokračovali.
Fortfahren mit Smersh-Plan B.
{y:bi}Pokračujte s plánem Smersh B.
Dann lassen Sie uns fortfahren.
Yuri, mit Prozedur Eins fortfahren.
Yuri, pokračuj s Akcí jedna.
Mr. Trehearne, würden Sie fortfahren?
Tak kde jsme to skončili pane Trehearne?
Mit Einholen des Flugzeugs fortfahren!
Připravte se na přistání stíhaček.
Sie dürfen fortfahren, Mr. Reede.
Mr. Reede, Sie dürfen fortfahren.
Dann sollten wir lieber fortfahren.
Tak abysme snad radši vyrazili.
Mit Geschäft fortfahren. Unterschrieben, M.'
Pokračujte, jak dohodnuto.
Lassen Sie uns mit der Diskussion fortfahren.
Pokračujme v této diskusi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spiel unterbrochen. Drücken Sie" %1" zum Fortfahren.
Hra pozastavena. Stiskněte "% 1" k pokračování.
Ich werde nun in meiner Muttersprache fortfahren.
Použiji nyní svůj mateřský jazyk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa müsse fortfahren, die Menschenrechte zu verteidigen.
Vyslovil přání, aby se Chorvatsko účastnilo evropských voleb 2009.
Winters beseitigen und mit Phase 2 fortfahren.
Eliminujte ji a potom pokračujte ve stupni dva.
Wollen wir mit dem Bericht fortfahren?
Smím navrhnout abychom pokračovali v poslechu hlášení?
Lassen Sie mich mit diesem Verhaltensmuster fortfahren.
Vrátím se k výčtu událostí.
Lassen sie mich mit dem Fragenkatalog fortfahren?
- Dovolíte mi projít ten dotazník?
- Dann würden Sie also gerne fortfahren?
Dann schlage ich vor, dass wir fortfahren.
Pak navrhuji, abychom pokračovali.
Lass uns wie geplant fortfahren, ok?
Pokračujme podle plánu, co ty na to?
Macht die Einleitung und lasst uns fortfahren.
Vykonej představení, ať se pohneme.
Wir werden mit dem Einfrieren fortfahren.
- Rozhodli jsme se ho zmrazit.
Okay, dann lassen Sie uns fortfahren.
Wir sollten mit den Prüfungen fortfahren.
Würden Sie bitte mit Ihrer Aussage fortfahren?
Pokračoval byste ve vašem vyjádření?
Sollten wir mit dem neuen Business fortfahren?
Přejdeme k nové záležitosti?
Lassen Sie uns mit dem Geschäftlichen fortfahren.
Teď přejdeme k našemu novému podniku.
Wir werden mit dem Plan fortfahren.
S plánem postupujeme kupředu.
Sie können mit Ihrer nächtlichen Besichtigungstour fortfahren.
Ale vy mužete pokracovat v nocní prohlídce našeho mesta.
Alle NS-5s, fortfahren wie angewiesen.
Všem NS-5: pokračujte dle pokynů.
Aber er wird damit fortfahren, oder?
Ale dostane se z toho, co?
So lass doch den Mann fortfahren!
Nech ho udělat svoje představení.
Sie sollten mit Ihrem Abendessen fortfahren.
Und fortfahren einen Mann im Bordell anzustarren?
Aby jsi čelila mužům v bordelu?
Dann solltest du mit deinem Schweigen fortfahren.
V tom případě můžeš obnovit své mlčení.
Mr Stark. Lassen Sie uns fortfahren.
Pane Starku, mohli bychom začít tam, kde jsme skončili?
Lassen Sie mich mit meinem Rufmord fortfahren.
Teď, když dovolíte, abych pokračoval ve svém ničivém útoku.
Wenn du jetzt bitte fortfahren würdest.
In 48 Stunden können wir fortfahren.
Budeme připraveni za 48 hodin.
Mit solch großen Unterschieden können wir langfristig nicht fortfahren.
Tak velké rozdíly nemůžeme tolerovat dlouhodobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns also mit der Debatte fortfahren.
Proto pokračujme v rozpravě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Ordner namens" %1" existiert bereits. Wie möchten Sie fortfahren?
Složka pojmenovaná '% 1' již existuje. Co si přejete udělat?
Ich glaube, dass wir jetzt rasch fortfahren müssen.
Domnívám se, že je třeba, abychom nyní postupovali rychle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, lassen Sie uns fortfahren.
Dámy a pánové, pokračujeme dál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben die Initiative ergriffen und wir werden fortfahren.
Ujali jsme se iniciativy a musíme jít dál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man könne nicht einfach fortfahren Geld zum Fenster herauszuwerfen.
"Tím bychom podnítili inovace a zajistili mnoho pracovních míst."
Wir werden nun mit den Erklärungen zur Abstimmung fortfahren.
Nyní přejdeme k vysvětlení hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden jetzt fortfahren, um sicherzustellen, dass wir das tun.
Nyní pokročíme kupředu, abychom uspěli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden nun mit den mündlichen Erklärungen zur Abstimmung fortfahren.
Nyní přejdeme k vysvětlení hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beenden Sie die ganze Trainingsstufe vor dem Fortfahren
Dodělat celou procvičovací úroveň před pokračováním
Holen Sie sich Rat bei einem Anwalt, ehe wir fortfahren.
Měla byste se poradit s právníkem, než půjdeme dál.
Ihr solltet nicht fortfahren zu zeichnen, Mr. Neville.
Neměl byste dál kreslit, pane Neville.
Lass uns wenigstens einmal im Jahr fortfahren. Zusammen.
Odjeďme spolu, alespoň na rok.
Und ich will fortfahren diese Arbeit sogar nach der Ehe.
A ráda bych v tomto oboru pokračovala i po svatbě.
Wir sollten mit dem Versiegeln des Konklaves fortfahren.
Dle mého musíme zahájit konkláve.
Wenn Sie nichts dagegen haben, möchte ich ungestört fortfahren.
A ráda bych ji vedla v klidu a po svém.
Würden Sie jetzt bitte fortfahren, meine Arbeit wartet auf mich.
A nyní, kdybychom pokročili, abych se mohl vrátit ke své práci.
Wir müssen diesen Streitpunkt beilegen, bevor wir fortfahren können.
Tento bod musíme vyřešit, než se pohneme dál.
In Einsatzformation gruppieren und auf Position eins fortfahren.
Přeskupte se do formace a pokračujte k pozici 1....
"Wenn Sie fortfahren, werde ich Ihre Ärsche entsprechend verklagen."
"Jestli s tím nepřestanete, podám si ty vaše zadky u soudu."
Bevor wir fortfahren, möchte ich die Posten mit Ihnen durchsprechen.
Nejprve bych s vámi probral výdaje.
- Wir werden weiter mit der Säuberung Brooklyns fortfahren!
Vrátíme se k čištění Brooklynu!
Sie brauchen nicht mehr mit dem Gerichtsverfahren fortfahren.
Ani nemusí jít před soud.
- Euer Ehren, bevor wir fortfahren, könnte ich etwas sagen?
Můžeme si nejprve krátce promluvit, Ctihodnosti?
Machen Sie schon den Handschlag, damit wir fortfahren können.
Je to legrační, protože je to jedovaté.
Carson, wie sollen wir mit dem Denkmal fortfahren?
Carsone, jak daleko jsme se dostali s tím památníkem?
Wir werden uns etwas ausdenken, während wir fortfahren.
Budeme to muset vyřešit za běhu.
Wenn Sie so fortfahren, kommen wir nicht weit.
S takovou se nikam nedostaneme.
Und Ich werde nicht gegen mein Gewissen fortfahren!
A já si to na svědomí nevezmu.
Wir werden nun mit der nächsten Tranche unserer Patentrechte fortfahren.
Přikročili jsme k dalšímu nárokování patentů.
Ich werde fortfahren und den Moment auskosten, Ms. Wick.
Vychutnávám si tady tu chvíli, slečno Wicková.
Ich denke nicht, dass wir öffentlich fortfahren sollten.
Myslím, že nepotřebujeme veřejnost.
Es tut mir leid, es gibt ein Problem. Ich werde später fortfahren.
Omlouvám se, mám problém, budu hovořit později.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können aber nicht damit fortfahren, unsere Ideen einfach nur niederzuschreiben.
Nemůžeme prostě jít a sepsat naše nápady na papír.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun habe ich ein Anliegen an Herrn Daul und werde daher auf Französisch fortfahren.
Nyní bych se chtěl obrátit s určitou žádostí na pana poslance Daula, a proto budu hovořit francouzsky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, angesichts des am Donnerstag stattfindenden Ratsgipfels werde ich mit einer Frage zum Wachstum fortfahren.
Pane předsedo, navážu otázkou na růst vzhledem ke čtvrtečnímu summitu Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, ich schlage vor, dass wir mit den nächsten Tagesordnungspunkten fortfahren.
Dámy a pánové, navrhuji, abychom pokračovali dalšími body našeho plánu práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns mit weiteren Stimmerklärungen fortfahren, jetzt zum Schlyter-Bericht.
Přistupme k dalšímu vysvětlení hlasování, tentokrát ke zprávě poslance Schlytera.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie das Desinfektionsmittel mindestens 1 Minute lang trocknen, bevor Sie fortfahren.
Očistěte plochu asi 5 cm kolem místa vpichu a dezinfekci nechte oschnout nejméně jednu minutu před provedením dalšího kroku.
Sie sind im Begriff, eine Testseite auf %1 zu drucken. Möchten Sie fortfahren?
Chystáte se vytisknout testovacÃ- stránku na% 1. Chcete pokraÄovat?
Warteschlange %1 auf Server %2 ist nicht auffindbar. Möchten Sie trotzdem fortfahren?
NenÃ- možné nalézt tiskovou frontu% 1 na serveru% 2; chcete i pÅesto pokraÄovat?
Sie sind im Begriff, Daten zu löschen, die möglicherweise wichtig für Sie sind. Möchten Sie fortfahren?
Mažete data, která jsou pro vás částečně hodnotná. Jste si jisti?