Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fortgeschritten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fortgeschritten pokročilý 729 vyspělý 184 pokrokový 3 progresivní 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fortgeschritten pokročilý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

TORISEL wird zur Erstbehandlung der fortgeschrittenen Krebserkrankung der Niere verwendet .
TORISEL se používá k zahájení léčení pokročilého nádorového onemocnění ledvin .
   Korpustyp: Fachtext
- werden Mina und ich im fortgeschrittenen Alter sein.
- kdy Mina a já budeme v pokročilém věku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Projekt befindet sich bei Inkrafttreten dieser TSI in einem fortgeschrittenen Entwicklungsstadium.
Projekt musí být k datu použitelnosti této TSI v pokročilé fázi vývoje.
   Korpustyp: EU
Ist sie uh, eine von den fortgeschrittenen Schülern?
Je, no, jedna z těch pokročilých žáků?
   Korpustyp: Untertitel
Ein DFE bietet mindestens drei der folgenden fortgeschrittenen Eigenschaften:
DFE rovněž nabízí nejméně tři z těchto pokročilých funkcí:
   Korpustyp: EU
Eine derartige Hyperzellularität zeigt sich nur bei sehr fortgeschrittenen Krebsfällen.
Takovou hyperbuněčnou aktivitu jsem viděla jen u případů pokročilé rakoviny.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ist das geschlechtsspezifische Lohngefälle im fortgeschrittenen Alter sehr viel höher als zu Beginn der beruflichen Laufbahn.
Rozdíl v odměňování žen a mužů je navíc mnohem vyšší v pokročilejším věku než na začátku profesní kariéry.
   Korpustyp: EU DCEP
Capitán, ihre Frau hätte zu diesem fortgeschrittenen Zeitpunkt in der Schwangerschaft nicht mehr reisen dürfen.
Kapitáne, vaše žena neměla cestovat v tak pokročilém stádiu těhotenství.
   Korpustyp: Untertitel
- Für die Behandlung von fortgeschrittenem Brustkrebs kann TAXOTERE entweder alle ine oder
- Při léčbě pokročilého nádoru prsu může být TAXOTERE podáván buď samotný nebo
   Korpustyp: Fachtext
Morbus Tshengi ist namlich eine typische Krankheit des fortgeschrittenen Alters.
Morbus Tshengi je totiž typická choroba pokročilého věku.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fortgeschrittene pokročilé 4 pokročilých 2
fortgeschritten sind pokročila 1
fortgeschrittener Werkstoff moderní materiály

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fortgeschritten

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist sehr fortgeschritten.
Strojírenství je velmi vyspělé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist fortgeschrittene Telepräsenz.
To je pokročilá televizní prezence.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist noch fortgeschrittener.
- Je ještě pokročilejší.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Stufe drei, Fortgeschrittene.
Jo, trojku v pokročilých.
   Korpustyp: Untertitel
Fortgeschrittene Schnittstellen und Roboter:
Vyspělá rozhraní a roboti:
   Korpustyp: EU
fortgeschrittene Fertigung und Verarbeitung;
vyspělá výroba a zpracování,
   Korpustyp: EU
Die Krankheit ist fortgeschritten.
Nemoc je v dost pokročilém stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Leichenstarre ist weit fortgeschritten.
Projevuje se posmrtná ztuhlost.
   Korpustyp: Untertitel
Wie fortgeschritten ist es?
V jakém je stádiu?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, diesmal für Fortgeschrittene.
Ano, ale tentokrát na pokročilé.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist sehr fortgeschritten.
- Je to v pokročilém stadiu.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Zustand ist fortgeschritten.
Jeho stav se zhoršil.
   Korpustyp: Untertitel
Einiges war sehr fortgeschritten.
Něco z toho je velmi pokročilé.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind sie Fortgeschrittene?
- Už jste tak pokročilá?
   Korpustyp: Untertitel
Wie fortgeschritten, Doctor?
- Je až tak pokročilá, doktore?
   Korpustyp: Untertitel
- Booth für Fortgeschrittene.
- Booth v tom má prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Nanotechnologien, fortgeschrittene Werkstoffe, Biotechnologie, fortgeschrittene Fertigung und Verarbeitung
Nanotechnologie, vyspělé materiály, biotechnologie, vyspělá výroba a zpracování
   Korpustyp: EU
Teil 3 – Fortgeschrittene Messansätze (AMA)
Část 3 - Pokročilé přístupy k měření
   Korpustyp: EU DCEP
fortgeschrittene drahtlose Komponenten und Teilsysteme;
pokročilé bezdrátové prvky a subsystémy,
   Korpustyp: EU DCEP
Wieweit fortgeschritten ist die Pneumonie?
V jakém stádiu je ten zápal plic?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Pläne sind fortgeschritten, Peter.
Mé plány pokročili, Petere.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu weit fortgeschritten.
Ta metastáza je moc velká.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir entdeckten, ist fortgeschritten.
Co jsme našli, bylo již velmi pokročilé.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch nicht sehr weit fortgeschritten.
- Ta dívka byla těhotná.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und fortgeschrittener als unsere.
A je vyspělejší než naše.
   Korpustyp: Untertitel
Luftraummanagement und fortgeschrittene flexible Luftraumnutzung
Uspořádání vzdušného prostoru a pokročilé flexibilní užívání vzdušného prostoru
   Korpustyp: EU
Sein Instinkt ist sehr fortgeschritten.
Zdá se, že operuje na základě vysoce vyvinutého instinktu.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Totenstarre ist weit fortgeschritten.
Rigor mortis v pokročilém stadiu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben ein fortgeschrittenes Programm.
- Máme dobře vyvinutý plán.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit ist es fortgeschritten?
Jak je to vážné?
   Korpustyp: Untertitel
Und eins ist viel fortgeschrittener.
A jeden je mnohem vyvinutější.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nicht so fortgeschritten aus.
Ještě to nevypadá tak hrozně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie weit ist er fortgeschritten?
Dostanete další transfůze od napůl cylonského dárce?
   Korpustyp: Untertitel
Also ist deine Psychose fortgeschritten.
Takže tvá psychóza pokročila.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist fortgeschrittene dilatierte Kardiomyopathie.
Je to pokročilá rozšířená kardimyopatie.
   Korpustyp: Untertitel
Fortgeschrittenes Osteosarkom und interstitielle Fibrose.
Našel jsem pokročilé osteosarcoma a intersticiální fibrózu.
   Korpustyp: Untertitel
Hashimoto leidet unter fortgeschrittener Diabetes.
Víš, Hashimoto má cukrovku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine fortgeschrittene Kommunikationsform.
Je to pokročilá forma komunikace.
   Korpustyp: Untertitel
Population mit lokal fortgeschrittener Erkrankung Mediane Gesamtüberlebenszeit
Nemocní s lokálně pokročilým onemocněním Střední doba celkového přežití
   Korpustyp: Fachtext
Fortgeschrittene Genomik und ihre Anwendungen im Gesundheitsbereich
Advanced genomics and its applications for health
   Korpustyp: EU DCEP
Die Goa'uld greifen oft fortgeschrittene Planeten an.
Goa'uldi často útočí na planety, které hrozí technologickým pokrokem.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist aggressiv und sehr fortgeschritten.
Je agresivní a v pokročilém stádiu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr fortgeschrittenes Uni-Zeug.
To jsou věci z vysoké.
   Korpustyp: Untertitel
Diese hier sind am weitesten fortgeschritten.
Tito pacienti jsou v nejpokročilejším stádiu nemoci.
   Korpustyp: Untertitel
Literatur für Fortgeschrittene bei Mrs. Kasprzyk.
Anglina pro pokročilé. Paní Kasprzyková.
   Korpustyp: Untertitel
Die Möglichkeit, mit fortgeschrittener Regierungstechnik zu spielen.
Možnost hrát si s vládními technologiemi.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es schneller und schneller fortgeschritten.
Pak to postupovalo rychleji a rychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, das ist ja ganz schön fortgeschritten.
Krása! Tohle začne novou budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Ihnen die Worte "Fortgeschrittene Verhörmethoden" irgendwas?
To vám slova "Moderní výslech" vůbec nic neříkají?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Erbkrankheit. Aber nicht so weit fortgeschritten.
Bezpochyby dědičné, ale zatím ne tak rozvinuté.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlungen sind zu weit fortgeschritten.
Jednání už zašlo příliš daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist es am weitesten fortgeschritten.
Vemte toho, je na tom nejhůř.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man von Pilates fortgeschrittene Zirrhose kriegt.
Pokud ti pilates přivodí cirhózu jater posledního stupně.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Vorführung von fortgeschrittener Maschinentechnik.
Byla to ukázka pokročilého strojírního inženýrství.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steuerung ist zu weit fortgeschritten.
Postroj je už příliš hluboko.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Kurs für Fortgeschrittene.
To je pro pokročilé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren fortgeschrittener, als ich kam.
Byli jsme pokročilejší, když jsem odcházel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon bei fortgeschrittener Kindesmisshandlung!
Zabývám se týráním dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Fortgeschrittene Unterstützungsdienste für Unternehmen oder Unternehmenszusammenschlüsse
Pokročilé podpůrné služby pro podniky a skupiny podniků
   Korpustyp: EU
Fortgeschrittene Messansätze (AMA) für operationelle Risiken (OpR)
OpR podle přístupů pokročilého měření (AMA)
   Korpustyp: EU
Fortgeschrittene Messansätze (AMA) für operationelle Risiken (OpR)
Pokročilé přístupy k měření operačního rizika (AMA)
   Korpustyp: EU
Fortgeschrittener Messansatz (AMA) für operationelle Risiken (OpR)
Pokročilé přístupy k měření operačního rizika (AMA)
   Korpustyp: EU
Verwendung fortgeschrittener Messansätze für operationelle Risiken
Použití pokročilých přístupů k měření operačního rizika
   Korpustyp: EU
Ornara war technologisch fortgeschritten, Brekka nicht.
Ornara se stala technicky vyspělou, Brekka ne.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hauptbereiche sind fortgeschrittene Robotik und Psychiatrie.
Mým hlavním polem působnosti je pokročilá robotika a psychiatrie.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich dachte Dan wäre da fortgeschrittener.
Myslel jsem, že je rozumnější.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Zugriff auf fortgeschrittene Technologien.
Má přístup k pokročilé technologii.
   Korpustyp: Untertitel
Gehirn dekompressiert sich, Balloon ist fortgeschritten.
- V mozku klesá tlak. - Balónek je nafouklý na maximum.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ganz sicher nur für Fortgeschrittene.
Ta nejlepší, jsem si jist.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre fortgeschrittene Technologie hat wohl versagt.
Vaše vyspělá technika na to nestačila?
   Korpustyp: Untertitel
Jeffrey nimmt am Physikprogramm für Fortgeschrittene teil.
Je ve zrychleném fyzikálně vědeckém programu na škole.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwenden bei diesen Angriffen fortgeschrittene Waffentechnik.
Každý útok je proveden vyspělou technikou.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es war nie so weit fortgeschritten.
Ne, nikdy to nezašlo tak daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Von Sektor Sieben, Abteilung fortgeschrittene Forschung.
Jsem Tom Banachek, patřím pod Sektor 7.
   Korpustyp: Untertitel
Die Technologie der Denkfabrik ist sehr fortgeschritten.
Technologie Kroužku je pokročilá.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann gibt's eine fortgeschrittene Spezies weniger.
A hned je o jeden vyvinutější druh míň.
   Korpustyp: Untertitel
Die Centauri sind ein fortgeschrittenes volk.
Tvrdíte, že Centauri jsou velmi vyspělí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Technik ist viel fortgeschrittener als unsere.
Jsou technicky daleko vyspělejší než my.
   Korpustyp: Untertitel
1) Blasenkarzinome, 2) fortgeschrittene nicht kleinzellige Bronchialkarzinome, 3) fortgeschrittene Pankreaskarzinome, 4) Mammakarzinome und 5) Ovarialkarzinome.
1) rakovina močového měchýře, 2) nemalobuněčný nádor plic v pokročilém stádiu, 3) rakovina slinivky břišní v pokročilém stádiu, 4) rakovina prsu a 5) rakovina vaječníku.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist indiziert für Blasenkarzinom, fortgeschrittenes nicht kleinzelliges Bronchialkarzinom, fortgeschrittenes Pankreaskarzinom, Mammakarzinom und Ovarialkarzinom.
Je indikován při karcinomu močového měchýře, pokročilém nemalobuněčném karcinomu plic, pokročilém karcinomu slinivky, karcinomu prsu a karcinomu vaječníku.
   Korpustyp: Fachtext
Fortgeschrittene elektronische Signaturen und fortgeschrittene elektronische Siegel ähneln sich in technischer Hinsicht.
Zaručené elektronické podpisy a zaručené elektronické pečetě jsou z technického hlediska podobné.
   Korpustyp: EU
Wir müssen auch unsere Stärken einsetzen - fortgeschrittene Technologien und Humankapital.
Musíme také využívat svých předností - vyspělých technologií a lidského kapitálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist das Jahr 2008 denn nicht schon weit fortgeschritten?
Není už za námi značná část roku 2008?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zidovudinspiegel sind bei Patienten mit fortgeschrittener Nierenfunktionsstörung erhöht .
U pacientů s pokročilým renálním selháním jsou koncentrace zidovudinu vyšší .
   Korpustyp: Fachtext
12 Progressionsfreies Überleben bei lokal fortgeschrittener Erkrankung nach Therapie-Untergruppe
Přežití bez progrese u lokálně pokročilého onemocnění podle léčebné podskupiny pacientů :
   Korpustyp: Fachtext
Viele werden fortgeschrittene sprachliche, interkulturelle und unternehmerische Fähigkeiten benötigen.
Mnoho z nich bude potřebovat pokročilé jazykové, mezikulturní a podnikatelské dovednosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen von Kroatien sind bereits weit fortgeschritten.
Jednání s Chorvatskem jsou v poměrně pokročilé fázi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen sind weit fortgeschritten und verlaufen zügig und konstruktiv.
Vyjednávání již probíhají a postupují rychle a konstruktivně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zidovudin-Spiegel sind bei Patienten mit fortgeschrittener Nierenfunktionsstörung erhöht .
U pacientů s pokročilým renálním selháním jsou koncentrace zidovudinu zvýšeny .
   Korpustyp: Fachtext
Dosierung bei Patienten mit fortgeschrittener Parkinson-Erkrankung mit Fluktuationen :
Dávkování u pacientů s pokročilým stádiem Parkinsonovy nemoci s fluktuacemi :
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie eine fortgeschrittene, unkontrollierte Lebererkrankung haben (außer Hepatitis C).
- jestliže trpíte pokročilým, nekontrolovatelným jaterním onemocněním (jiným než hepatitidou
   Korpustyp: Fachtext
Sie entwickelten eine fortgeschrittene Waffe zu ihrer Verteidigung.
A proto začali se stavbou neuvěřitelně pokročilé zbraně ke své ochraně.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas fortgeschrittener, als das, woran du gewöhnt bist.
Je o něco vyspělejší, než byl ten tvůj.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen, dass Vater Galways Demenz bereits weit fortgeschritten ist?
Je vám jasné, že demence otce Galwaye je ve vážném stádiu?
   Korpustyp: Untertitel
Fortgeschrittene Liebespositionen: Wie praktiziert man sie, ohne zu lachen?
Pokročilé sexuální pozice - jak jich dosáhnout bez smíchu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Lungenkrebs, und er ist sehr fortgeschritten.
Má rakovinu plic v pokročilém stádiu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine OP bringt nichts. Der Krebs ist zu weit fortgeschritten.
Rakovina již příliš pokročila, než aby se dala operovat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Technologie ist fortgeschrittener als die der Sternenflotte.
Taková úroveň submolekulární technologie překonává vše, co kdy vyvinula Flotila.
   Korpustyp: Untertitel
Er wäre dann ein Beispiel für eine fortgeschrittene Gentechnologie.
Pokud ano, je ukázkou velmi vyspělého genetického inženýrství.
   Korpustyp: Untertitel
In meinen Träumen, bin ich ein Fortgeschrittener Skifahrer!
Ve svých snech jsem pokročilej lyžař!
   Korpustyp: Untertitel