Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fortgesetzt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fortgesetzt pokračující 51
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fortgesetzt

390 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies muss fortgesetzt werden.
Tak to musí zůstat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sitzung %1 wird fortgesetzt.
Načítá se session% 1
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Prozess wird fortgesetzt.
Tento proces stále pokračuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Die Aktion wird fortgesetzt.
Ne, akce pokračuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Phase eins wird fortgesetzt.
- Fáze jedna pokračuje až do dalších rozkazů.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Berichterstattung wird fortgesetzt.
Pokračujeme v našem vysílání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung wird fortgesetzt.
Přelíčení s Ludo Deckerem pokračuje.
   Korpustyp: Untertitel
DVD+R-Sitzung wird fortgesetzt.
Kopíruje se multisession datové CD.
   Korpustyp: Fachtext
Zweischichtige DVD+R wird fortgesetzt.
Zapisuje se dvouvrstvé DVD+R.
   Korpustyp: Fachtext
Die Abstimmung wird also fortgesetzt.
Hlasování se tudíž konalo.
   Korpustyp: EU DCEP
Oder sind fortgesetzte Probleme unvermeidlich?
Nebo jsou trvalé problémy nevyhnutelné?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Operation wird morgen fortgesetzt.
K operaci se vrátíme zase zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung wird morgen fortgesetzt.
Odročuji jednání do zítřka do 10 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Das Konzert wird gleich fortgesetzt.
Koncert pokračuje dle programu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser ist bei fortgesetzter Behandlung rückläufig .
V průběhu kontinuální léčby se počet krevních destiček opět vrátí do normálu .
   Korpustyp: Fachtext
Gleichzeitig wurde die Unterdrückung in Kuba fortgesetzt.
Po celou tuto dobu útisk na Kubě pokračuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser ist bei fortgesetzter Behandlung rückläufig .
V dalším průběhu terapie toto zmnožení opět odezní .
   Korpustyp: Fachtext
Die Studie wurde über drei Jahre fortgesetzt.
Studie pokračovala po dobu více než tří let.
   Korpustyp: Fachtext
gesamten Zeitraum der Neutropenie fortgesetzt werden
60 dnů od potvrzení expozice Bacillus anthracis
   Korpustyp: Fachtext
- fortgesetzter oder wiederholt auftretender ischämischer Herzschmerz
- trvající nebo opakující se ischemické srdeční bolesti
   Korpustyp: Fachtext
Dennoch wird fortgesetzt gegen diese Gesetze verstoßen.
Tyto zákony jsou však neustále porušovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Die Rede wird auf Englisch fortgesetzt.)
(Řečník pokračuje v angličtině.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vii) fortgesetzte Förderung der Gleichstellung am Arbeitsplatz;
vii) trvale prosazovat rovnost na pracovišti;
   Korpustyp: EU DCEP
Sag mir nicht, der Prozess wurde fortgesetzt.
Neříkej te mi že proces byl odložen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben seit dem Klinikum fortgesetzt.
Sledovali jste mě do zdravotnického centra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erhitzung wird 15 Minuten lang fortgesetzt.
Poté se zahřívá ještě dalších 15 minut.
   Korpustyp: EU DCEP
fortgesetzte Förderung der Gleichstellung am Arbeitsplatz;
trvale prosazovat rovnost na pracovišti;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Doha-Runde muss fortgesetzt werden.
je čas vrátit se do práce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verhandlung wird morgen früh fortgesetzt.
Stání se odročuje na 9.00 zítra ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Jason`s Anhörung wird am Montag fortgesetzt.
Jasonovo slyšení proběhne v pondělí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behandlung wurde bis zu 15 Monate fortgesetzt.
Léčba trvala až 15 měsíců.
   Korpustyp: Fachtext
Damit wird der Kampf gegen diese antisozialen Maßnahmen fortgesetzt.
Bude to pokračováním boje proti těmto asociálním politikám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher begrüße ich, dass die Ratifizierung fortgesetzt wird.
Proto vítám skutečnost, že se v ratifikaci pokračuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die übliche medizinische Betreuung für FAP-Patienten sollte fortgesetzt werden.
Obvyklá lékařská péče o pacienty s FAP by neměla být přerušena.
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung wurde bis zu zwei Jahre fortgesetzt.
Léčba trvala až 2 roky.
   Korpustyp: Fachtext
Die Infusion kann fortgesetzt werden , sobald die Symptome abklingen .
Po ústupu příznaků může být infuze znovu zahájena .
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung wird so lange fortgesetzt , bis die Erkrankung fortschreitet .
V léčbě se pokračuje až do progrese onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
Die weitere Anwendung sollte zur gewohnten Zeit fortgesetzt werden .
Další dávka by měla být podána v obvyklém čase .
   Korpustyp: Fachtext
Alle Behandlungen wurden bis zur Progression der Erkrankung fortgesetzt .
Se všemi léčbami se pokračovalo až do progrese onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
Alle Behandlungen wurden bis zur Progression der Erkrankung fortgesetzt .
Léčba pokračovala až do progrese onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung wird nach einer Kolonoperation sechs Monate lang fortgesetzt.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged Jak přípravek Xeloda působí?
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung wurde bis zu zwei Jahren fortgesetzt .
Léčba trvala až 2 roky .
   Korpustyp: Fachtext
Die Aussprache über die Berichte zur Kohäsionspolitik wird jetzt fortgesetzt.
Nyní pokračujeme v rozpravě o zprávách k politice soudržnosti
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Debatte über Europa fortgesetzt werden muss.
Jsem přesvědčen, že je třeba, aby debata o Evropě pokračovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, indem die Verhandlungen über die Harmonisierung der Steuergrundlage fortgesetzt werden
a účinně uplatňovat pravidla EU týkající se veřejných zakázek.
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass seine Tätigkeiten fortgesetzt werden müssen,
A. vzhledem k tomu, že je třeba zajistit kontinuitu práce Evropského parlamentu;
   Korpustyp: EU DCEP
zu gewährleisten, dass die Verhandlungen mit Georgien stetig fortgesetzt werden;
zajistit, aby jednání s Gruzií pokračovala stabilním tempem;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass seine Tätigkeiten fortgesetzt werden müssen,
vzhledem k tomu, že je třeba zajistit kontinuitu práce Evropského parlamentu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die bestehenden Forschungsanstrengungen sollen fortgesetzt und ausgeweitet werden.
Stávající úsilí výzkumu by nemělo ochabovat a je třeba ho rozšířit.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Prozess wird heute in zwei Wochen fortgesetzt.
Další stání se bude konat za dva týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen wissen, wann die Diskussion fortgesetzt wird.
Chtějí vědět, kdy se můžete sejít a dokončit diskuzi o zbraních.
   Korpustyp: Untertitel
Und haben Sie diese Arbeit nach Ihrer Eheschließung fortgesetzt?
Pokračovala jste v práci po svatbě?
   Korpustyp: Untertitel
Buffy the Vampire Slayer wurde als Comic fortgesetzt.
Buffy, přemožitelka upírů pokračovala jako komiks.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe unsere Position überdacht. Die Verhandlungen werden unverzüglich fortgesetzt.
Zvážil jsem naši pozici a vyjednávání bude obnoveno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung wird morgen um 9 Uhr fortgesetzt.
Soud se sejde zítra ráno v 9. hodin.
   Korpustyp: Untertitel
die Prüfstelle fortgesetzt und wiederholt gegen diese Verordnung verstoßen hat;
ověřovatel trvale a opakovaně neplní požadavky tohoto nařízení;
   Korpustyp: EU
Die Konsultationen mit den zuständigen Behörden Kasachstans wurden aktiv fortgesetzt.
Pokračovaly aktivní konzultace s příslušnými orgány Kazachstánu.
   Korpustyp: EU
Die Trocknung wird fortgesetzt, bis ein konstantes Gewicht erzielt wurde.
Sušení se provádí do konstantní hmotnosti.
   Korpustyp: EU
Bei nativen Olivenölen ohne Ursprungsbezeichnung werden diese Arbeiten noch fortgesetzt.
Pro panenské olivové oleje bez označení původu tyto práce ještě pokračují.
   Korpustyp: EU
2000 wurde die Tätigkeit laut Angaben Italiens mit […] fortgesetzt.
Podle Itálie v roce 2000 práce pokračovaly s […].
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung der übrigen Elemente des förmlichen Prüfverfahrens wird fortgesetzt.
Ostatní prvky formálního vyšetřovacího řízení zůstávají v šetření.
   Korpustyp: EU
Du hast eine 1600 Jahre alte Tradition einfach fortgesetzt.
Pokračovali jste v tradici staré 1600 let.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte man auch, hätte sie die Therapie fortgesetzt.
Její stav by se zlepšil, kdyby pokračovala v léčbě.
   Korpustyp: Untertitel
(Die Aussprache wird gegebenenfalls am nächsten Tag fortgesetzt.)
(V případě potřeby bude v dalším dnu následovat diskuse.)
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich dürfte diese Ausbildungsmaßnahme ohne die Beihilfe nicht fortgesetzt werden.
Proto je pravděpodobné, že by vzdělávání bylo bez motivačního účinku podpory ukončeno.
   Korpustyp: EU
Ist eine gütliche Einigung nicht möglich, so werden dieGerichtsverfahren fortgesetzt.
Pokud není smírné narovnání možné, přikročí se k soudnímu řízení.
   Korpustyp: EU
Sie haben Ihre Reise danach in die wundervollen Berge fortgesetzt.
"Pak pokračovali v cestě do Překrásných hor."
   Korpustyp: Untertitel
Die Zellen teilen sich fortgesetzt. Es kann jede Lebensform annehmen!
Jediná buňka by mohla napodobit cokoli na zemi!
   Korpustyp: Untertitel
Aber in unserem Geist haben wir den Kampf fortgesetzt.
Boj se odehrával v našich myslích.
   Korpustyp: Untertitel
(Die Sitzung wurde um 11:20 Uhr ausgesetzt und um 12:00 Uhr wieder fortgesetzt)
(Zasedání bylo přerušeno v 11:20 a znovu zahájeno ve 12:00.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird um 14.10 Uhr unterbrochen und um 15.00 Uhr fortgesetzt)
(Zasedání bylo přerušeno ve 14:10 hod. a obnoveno v 15:00 hod.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine engmaschige ärztliche Überwachung sollte bis zur Restitution des Patienten fortgesetzt werden.
Pacient musí být až do zotavení pod stálým léka ským dohledem a musí být sledovány jeho vitální funkce.
   Korpustyp: Fachtext
Die Osteoporose kann nur mit FOSAVANCE behandelt werden , wenn die Einnahme der Tabletten fortgesetzt wird .
FOSAVANCE může léčit osteonekrózu pouze pokud pokračujete v užívání tablet .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Wiedergabe des zuletzt gespielten Stück beim Programmstart fortgesetzt.
Je- li nastaveno, Amarok po spuštění pokračuje v přehrávání posledně hrané skladby.
   Korpustyp: Fachtext
Intern: Adresse des Stücks, mit dem die Wiedergabe nach dem Programmstart fortgesetzt wird.
Interní: URL skladby, kterou se pokračuje po spuštění.
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung wird so lange fortgesetzt , wie ein Nutzen für den Patienten zu beobachten ist .
Léčba se provádí do té doby , dokud je přínosná .
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung wurde so lange fortgesetzt wie ein klinischer Nutzen festgestellt werden konnte .
Léčba pokračovala , pokud byla pozorována klinická prospěšnost .
   Korpustyp: Fachtext
Die Dosis sollte individuell angepasst und die Behandlung so lange wie notwendig fortgesetzt werden.
m la pokra ovat po nezbytn dlouhou dobu.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn noch Läsionen vorhanden sind , soll die Behandlung weitere 4 Wochen fortgesetzt werden .
Pokud jakákoli léze přetrvává , léčba se má opakovat , opět po dobu 4 týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Mehrzahl der DepoCyte-Patienten wurde die Therapie nach der Induktionsphase fortgesetzt .
Většina pacientů užívajících DepoCyte pokračovala po skončení indukce v terapii .
   Korpustyp: Fachtext
Ich bin stolz, dass irische Truppen Teil dieser Mission sind, die fortgesetzt wird.
Jsem velmi rád, že součástí této mise a jejího nasazení jsou i irské vojenské jednotky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre fortgesetzte Unterstützung ist von entscheidender Bedeutung für eine Verbesserung der Abwrackungsbedingungen.
Vaše stálá podpora bude mít rozhodující význam při zabezpečení změny směrem k lepším podmínkám demontáže lodí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der vor 50 Jahren eingeleitete Integrationsprozess wird fortgesetzt und es heißt weiterhin: In Vielfalt geeint!
Integrační proces, který jsme zahájili před padesáti lety, stále pokračuje: stále jsme jednotní v rozmanitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wurde um 14.40 Uhr unterbrochen und um 15.05 Uhr fortgesetzt.)
(Zasedání bylo přerušeno ve 14:40 a znovu zahájeno v 15:05.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird um 11.05 Uhr unterbrochen und um 11.30 Uhr fortgesetzt)
(Zasedání bylo přerušeno v 11:05 a pokračovalo v 11:30).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird um 13.35 Uhr unterbrochen und um 15.05 Uhr fortgesetzt.)
(Zasedání bylo přerušeno ve 13:35 a pokračovalo v 15:05.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestern wurde die Schikanierung der Menschenrechtsorganisation Viasna fortgesetzt, mit Hausdurchsuchungen, Festnahmen und Inhaftierungen.
Zrovna včera pokračovalo pronásledování organizace pro lidská práva Viasna raziemi v domech, zatýkáním a zadržováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Politik der ethnischen Säuberung gegen weiße Bauern wird unvermindert fortgesetzt.
Politika etnických čistek vůči bílým farmářům stále pokračuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Behandlung wurde für alle Patienten bis einschließlich Woche 46 fortgesetzt .
Přípravek byl poté podáván všem pacientům až do 46 . týdne .
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung kann mit dieser Dosis fortgesetzt werden, bis eine Verbesserung der Sauerstoffkonzentrationen eintritt.
Do 4 až 24 hodin od zahájení léčby by měla být koncentrace snížena na 5 ppm za předpokladu, že krev v tepnách obsahuje dostatek kyslíku.
   Korpustyp: Fachtext
Eine fortgesetzte Anwendung kann zu einer Toleranz führen , die ein erhöhtes Risiko für eine Überdosierung bedingt .
Dlouhodobé užívání může vést ke vzniku tolerance a následně rizika předávkování .
   Korpustyp: Fachtext
(Die Sitzung wird um 11.50 Uhr für die anstehende Abstimmung unterbrochen und um 12.05 Uhr fortgesetzt.)
(Zasedání bylo přerušeno v 11:50 až do začátku hlasování a znovu zahájeno ve 12:05.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachdem Ecuador seine Teilnahme im Juli 2009 aussetzte, wurden die Gespräche mit Peru und Kolumbien fortgesetzt.
Poté, co Ekvádor v červnu 2009 svou účast na jednání pozastavil, pokračovala jednání s Peru a Kolumbií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fordere, dass die Finanzierung aus dem Gemeinschaftlichen Tabakfonds fortgesetzt wird.
Žádám, aby financování Tabákového fondu Společenství pokračovalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tabakbeihilfe darf nicht fortgesetzt werden, wie es das Parlament will.
V souladu s přáním tohoto Parlamentu musí skončit subvencování tabáku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Prozess muss in den kommenden Monaten fortgesetzt und weiterentwickelt werden.
Je to proces, který bude zapotřebí rozvíjet v následujících měsících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Behandlung wird nach der Operation zwei bis drei Wochen lang fortgesetzt .
Léčba pokračuje dva až tři týdny po operaci .
   Korpustyp: Fachtext
In beiden Studien wurde die Behandlung bis zur Progression der Erkrankung fortgesetzt.
V obou studiích léčba pokračovala až do progrese nemoci.
   Korpustyp: Fachtext
In klinischen Studien ist die Behandlung bis zu 96 Wochen fortgesetzt worden .
V klinických studiích trvala léčba až 96 týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
Eine engmaschige ärztliche Überwachung sollte bis zur Restitution des Patienten fortgesetzt werden .
Pacient musí být až do zotavení pod stálým lékařským dohledem a musí být sledovány jeho vitální funkce .
   Korpustyp: Fachtext