Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· Fortgesetzt lockere Geldpolitik durch sehr niedrige Leitzinsen der US-Notenbank;
· Pokračující měnové uvolňování prostřednictvím velmi nízkých sazeb Federal Funds;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Artikel 2 Fortgesetzte Notenbankfähigkeit der von der griechischen Regierung begebenen marktfähigen Schuldtitel als Sicherheiten Der Bonitätsschwellenwert des Eurosystems gilt nicht für von der griechischen Regierung begebene marktfähige Schuldtitel .
Článek 2 Pokračující způsobilost obchodovatelných dluhových nástrojů , které jsou vydány řeckou vládou , jako zajištění Práh úvěrové kvality stanovený Eurosystémem se neuplatňuje na obchodovatelné dluhové nástroje vydané řeckou vládou .
Die fortgesetzte Debatte über den kommenden Programmplanungszeitraum zeigt, dass wir uns dieses Mal in Bezug auf dieses vorrangige wirtschaftliche Instrument für die EU-Politik stärker auf einen umfassenderen Ansatz konzentrieren müssen.
- (CS) Pokračující debata o nadcházejícím programovacím období nám ukazuje, že tentokrát bude třeba se více zaměřit na komplexnější přístup k tomuto hlavnímu ekonomickému nástroji politik EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Behandlung über 48 Wochen hinaus : Eine fortgesetzte Behandlung mit Entecavir über eine mediane Dauer von 96 Wochen erbrachte keine neuen Sicherheitsaspekte .
Léčba trvající déle než 48 týdnů : při pokračující léčbě entekavirem po střední dobu 96 týdnů se neobjevily žádné nové bezpečnostní signály .
Ich bin auch davon überzeugt, dass fortgesetzte Investition in Infrastruktur in vielen europäischen Regionen, insbesondere im Süden und Osten, wesentlich ist.
Jsem také přesvědčen o nezbytnosti pokračujících investic do infrastruktury v mnoha evropských regionech, zejména na jihu a východě EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist keine gute Idee, sich auf Pragmatismus zu berufen, um fortgesetzte Menschenrechtsverletzungen in Kuba zu rechtfertigen, nur weil Wirtschaftsreformen einen Massenexodus nach Mexiko oder Florida verhindern könnten.
Vzývat pragmatismus jako obhajobu pokračujícího porušování lidských práv na Kubě jen proto, že hospodářské reformy by mohly zadržet masový exodus do Mexika a na Floridu, není vůbec dobrý nápad.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
glaubt an die fortgesetzte Weiterentwicklung des Programms von Den Haag, betont jedoch, dass eine verstärkte Sicherheit für die Bürger niemals den Schutz ihrer Grundrechte beeinträchtigen darf; wiederholt, dass der Kampf gegen den Terrorismus nicht dadurch gewonnen werden kann, dass die Grundsätze, die mit dem Terrorismus zerstört werden sollen, geopfert werden;
je přesvědčen o pokračujícím rozvoji Haagského programu, ale zdůrazňuje, že zvýšená bezpečnost občanů nesmí nikdy ohrozit jejich základních práva; znovu opakuje, že boj proti terorismu nesmí přejít v obětování právě těch zásad, které chce terorismus zničit;
Um dieses fortgesetzte Problem anzugehen, hat der Rat im Jahr 2006 eine interinstitutionelle Vereinbarung geschlossen, welche die Mitgliedstaaten verpflichtet, Transaktionen, die in ihren Verantwortungsbereich fallen, zertifizieren zu lassen.
Aby čelila tomuto pokračujícímu problému, uzavřela Rada v roce 2006 interinstitucionální dohodu, která jim uložila provádět certifikaci transakcí, za které jsou odpovědné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bekräftigt seine grundsätzliche Ablehnung jedes Versuches, die Macht mit Waffengewalt zu übernehmen; verurteilt nachdrücklich die fortgesetzten bewaffneten Aktionen von Rebellengruppen im Tschad;
znovu potvrzuje, že je zásadně proti jakémukoli pokusu převzít moc za pomoci zbraní; důrazně odsuzuje pokračující ozbrojené aktivity povstaleckých skupin v Čadu;
Doch selbst in dieser außergewöhnlichen Situation konnten sich die kooperierenden Unionshersteller aufgrund der weiterhin sehr geringen Gewinne nicht von den Auswirkungen der fortgesetzten Dumpingpraktiken erholen.
Avšak i v tomto výjimečném období stále velmi nízké úrovně zisku nedovolily spolupracujícím výrobcům v Unii zotavit se z dopadů pokračujících dumpingových praktik.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fortgesetzt
390 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies muss fortgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sitzung %1 wird fortgesetzt.
Dieser Prozess wird fortgesetzt.
Tento proces stále pokračuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Die Aktion wird fortgesetzt.
- Phase eins wird fortgesetzt.
- Fáze jedna pokračuje až do dalších rozkazů.
- Die Berichterstattung wird fortgesetzt.
Pokračujeme v našem vysílání.
Die Verhandlung wird fortgesetzt.
Přelíčení s Ludo Deckerem pokračuje.
DVD+R-Sitzung wird fortgesetzt.
Kopíruje se multisession datové CD.
Zweischichtige DVD+R wird fortgesetzt.
Zapisuje se dvouvrstvé DVD+R.
Die Abstimmung wird also fortgesetzt.
Hlasování se tudíž konalo.
Oder sind fortgesetzte Probleme unvermeidlich?
Nebo jsou trvalé problémy nevyhnutelné?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Operation wird morgen fortgesetzt.
K operaci se vrátíme zase zítra.
Die Verhandlung wird morgen fortgesetzt.
Odročuji jednání do zítřka do 10 hodin.
Das Konzert wird gleich fortgesetzt.
Koncert pokračuje dle programu.
Dieser ist bei fortgesetzter Behandlung rückläufig .
V průběhu kontinuální léčby se počet krevních destiček opět vrátí do normálu .
Gleichzeitig wurde die Unterdrückung in Kuba fortgesetzt.
Po celou tuto dobu útisk na Kubě pokračuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser ist bei fortgesetzter Behandlung rückläufig .
V dalším průběhu terapie toto zmnožení opět odezní .
Die Studie wurde über drei Jahre fortgesetzt.
Studie pokračovala po dobu více než tří let.
gesamten Zeitraum der Neutropenie fortgesetzt werden
60 dnů od potvrzení expozice Bacillus anthracis
- fortgesetzter oder wiederholt auftretender ischämischer Herzschmerz
- trvající nebo opakující se ischemické srdeční bolesti
Dennoch wird fortgesetzt gegen diese Gesetze verstoßen.
Tyto zákony jsou však neustále porušovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Die Rede wird auf Englisch fortgesetzt.)
(Řečník pokračuje v angličtině.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vii) fortgesetzte Förderung der Gleichstellung am Arbeitsplatz;
vii) trvale prosazovat rovnost na pracovišti;
Sag mir nicht, der Prozess wurde fortgesetzt.
Neříkej te mi že proces byl odložen?
Sie haben seit dem Klinikum fortgesetzt.
Sledovali jste mě do zdravotnického centra.
Die Erhitzung wird 15 Minuten lang fortgesetzt.
Poté se zahřívá ještě dalších 15 minut.
fortgesetzte Förderung der Gleichstellung am Arbeitsplatz;
trvale prosazovat rovnost na pracovišti;
Die Doha-Runde muss fortgesetzt werden.
je čas vrátit se do práce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Verhandlung wird morgen früh fortgesetzt.
Stání se odročuje na 9.00 zítra ráno.
Jason`s Anhörung wird am Montag fortgesetzt.
Jasonovo slyšení proběhne v pondělí.
Die Behandlung wurde bis zu 15 Monate fortgesetzt.
Léčba trvala až 15 měsíců.
Damit wird der Kampf gegen diese antisozialen Maßnahmen fortgesetzt.
Bude to pokračováním boje proti těmto asociálním politikám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher begrüße ich, dass die Ratifizierung fortgesetzt wird.
Proto vítám skutečnost, že se v ratifikaci pokračuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die übliche medizinische Betreuung für FAP-Patienten sollte fortgesetzt werden.
Obvyklá lékařská péče o pacienty s FAP by neměla být přerušena.
Die Behandlung wurde bis zu zwei Jahre fortgesetzt.
Die Infusion kann fortgesetzt werden , sobald die Symptome abklingen .
Po ústupu příznaků může být infuze znovu zahájena .
Die Behandlung wird so lange fortgesetzt , bis die Erkrankung fortschreitet .
V léčbě se pokračuje až do progrese onemocnění .
Die weitere Anwendung sollte zur gewohnten Zeit fortgesetzt werden .
Další dávka by měla být podána v obvyklém čase .
Alle Behandlungen wurden bis zur Progression der Erkrankung fortgesetzt .
Se všemi léčbami se pokračovalo až do progrese onemocnění .
Alle Behandlungen wurden bis zur Progression der Erkrankung fortgesetzt .
Léčba pokračovala až do progrese onemocnění .
Die Behandlung wird nach einer Kolonoperation sechs Monate lang fortgesetzt.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged Jak přípravek Xeloda působí?
Die Behandlung wurde bis zu zwei Jahren fortgesetzt .
Die Aussprache über die Berichte zur Kohäsionspolitik wird jetzt fortgesetzt.
Nyní pokračujeme v rozpravě o zprávách k politice soudržnosti
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Debatte über Europa fortgesetzt werden muss.
Jsem přesvědčen, že je třeba, aby debata o Evropě pokračovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, indem die Verhandlungen über die Harmonisierung der Steuergrundlage fortgesetzt werden
a účinně uplatňovat pravidla EU týkající se veřejných zakázek.
A. in der Erwägung, dass seine Tätigkeiten fortgesetzt werden müssen,
A. vzhledem k tomu, že je třeba zajistit kontinuitu práce Evropského parlamentu;
zu gewährleisten, dass die Verhandlungen mit Georgien stetig fortgesetzt werden;
zajistit, aby jednání s Gruzií pokračovala stabilním tempem;
in der Erwägung, dass seine Tätigkeiten fortgesetzt werden müssen,
vzhledem k tomu, že je třeba zajistit kontinuitu práce Evropského parlamentu;
Die bestehenden Forschungsanstrengungen sollen fortgesetzt und ausgeweitet werden.
Stávající úsilí výzkumu by nemělo ochabovat a je třeba ho rozšířit.
Der Prozess wird heute in zwei Wochen fortgesetzt.
Další stání se bude konat za dva týdny.
Sie wollen wissen, wann die Diskussion fortgesetzt wird.
Chtějí vědět, kdy se můžete sejít a dokončit diskuzi o zbraních.
Und haben Sie diese Arbeit nach Ihrer Eheschließung fortgesetzt?
Pokračovala jste v práci po svatbě?
Buffy the Vampire Slayer wurde als Comic fortgesetzt.
Buffy, přemožitelka upírů pokračovala jako komiks.
Ich habe unsere Position überdacht. Die Verhandlungen werden unverzüglich fortgesetzt.
Zvážil jsem naši pozici a vyjednávání bude obnoveno.
Die Verhandlung wird morgen um 9 Uhr fortgesetzt.
Soud se sejde zítra ráno v 9. hodin.
die Prüfstelle fortgesetzt und wiederholt gegen diese Verordnung verstoßen hat;
ověřovatel trvale a opakovaně neplní požadavky tohoto nařízení;
Die Konsultationen mit den zuständigen Behörden Kasachstans wurden aktiv fortgesetzt.
Pokračovaly aktivní konzultace s příslušnými orgány Kazachstánu.
Die Trocknung wird fortgesetzt, bis ein konstantes Gewicht erzielt wurde.
Sušení se provádí do konstantní hmotnosti.
Bei nativen Olivenölen ohne Ursprungsbezeichnung werden diese Arbeiten noch fortgesetzt.
Pro panenské olivové oleje bez označení původu tyto práce ještě pokračují.
2000 wurde die Tätigkeit laut Angaben Italiens mit […] fortgesetzt.
Podle Itálie v roce 2000 práce pokračovaly s […].
Die Untersuchung der übrigen Elemente des förmlichen Prüfverfahrens wird fortgesetzt.
Ostatní prvky formálního vyšetřovacího řízení zůstávají v šetření.
Du hast eine 1600 Jahre alte Tradition einfach fortgesetzt.
Pokračovali jste v tradici staré 1600 let.
Das hätte man auch, hätte sie die Therapie fortgesetzt.
Její stav by se zlepšil, kdyby pokračovala v léčbě.
(Die Aussprache wird gegebenenfalls am nächsten Tag fortgesetzt.)
(V případě potřeby bude v dalším dnu následovat diskuse.)
Folglich dürfte diese Ausbildungsmaßnahme ohne die Beihilfe nicht fortgesetzt werden.
Proto je pravděpodobné, že by vzdělávání bylo bez motivačního účinku podpory ukončeno.
Ist eine gütliche Einigung nicht möglich, so werden dieGerichtsverfahren fortgesetzt.
Pokud není smírné narovnání možné, přikročí se k soudnímu řízení.
Sie haben Ihre Reise danach in die wundervollen Berge fortgesetzt.
"Pak pokračovali v cestě do Překrásných hor."
Die Zellen teilen sich fortgesetzt. Es kann jede Lebensform annehmen!
Jediná buňka by mohla napodobit cokoli na zemi!
Aber in unserem Geist haben wir den Kampf fortgesetzt.
Boj se odehrával v našich myslích.
(Die Sitzung wurde um 11:20 Uhr ausgesetzt und um 12:00 Uhr wieder fortgesetzt)
(Zasedání bylo přerušeno v 11:20 a znovu zahájeno ve 12:00.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird um 14.10 Uhr unterbrochen und um 15.00 Uhr fortgesetzt)
(Zasedání bylo přerušeno ve 14:10 hod. a obnoveno v 15:00 hod.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine engmaschige ärztliche Überwachung sollte bis zur Restitution des Patienten fortgesetzt werden.
Pacient musí být až do zotavení pod stálým léka ským dohledem a musí být sledovány jeho vitální funkce.
Die Osteoporose kann nur mit FOSAVANCE behandelt werden , wenn die Einnahme der Tabletten fortgesetzt wird .
FOSAVANCE může léčit osteonekrózu pouze pokud pokračujete v užívání tablet .
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Wiedergabe des zuletzt gespielten Stück beim Programmstart fortgesetzt.
Je- li nastaveno, Amarok po spuštění pokračuje v přehrávání posledně hrané skladby.
Intern: Adresse des Stücks, mit dem die Wiedergabe nach dem Programmstart fortgesetzt wird.
Interní: URL skladby, kterou se pokračuje po spuštění.
Die Behandlung wird so lange fortgesetzt , wie ein Nutzen für den Patienten zu beobachten ist .
Léčba se provádí do té doby , dokud je přínosná .
Die Behandlung wurde so lange fortgesetzt wie ein klinischer Nutzen festgestellt werden konnte .
Léčba pokračovala , pokud byla pozorována klinická prospěšnost .
Die Dosis sollte individuell angepasst und die Behandlung so lange wie notwendig fortgesetzt werden.
m la pokra ovat po nezbytn dlouhou dobu.
Wenn noch Läsionen vorhanden sind , soll die Behandlung weitere 4 Wochen fortgesetzt werden .
Pokud jakákoli léze přetrvává , léčba se má opakovat , opět po dobu 4 týdnů .
Bei der Mehrzahl der DepoCyte-Patienten wurde die Therapie nach der Induktionsphase fortgesetzt .
Většina pacientů užívajících DepoCyte pokračovala po skončení indukce v terapii .
Ich bin stolz, dass irische Truppen Teil dieser Mission sind, die fortgesetzt wird.
Jsem velmi rád, že součástí této mise a jejího nasazení jsou i irské vojenské jednotky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre fortgesetzte Unterstützung ist von entscheidender Bedeutung für eine Verbesserung der Abwrackungsbedingungen.
Vaše stálá podpora bude mít rozhodující význam při zabezpečení změny směrem k lepším podmínkám demontáže lodí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der vor 50 Jahren eingeleitete Integrationsprozess wird fortgesetzt und es heißt weiterhin: In Vielfalt geeint!
Integrační proces, který jsme zahájili před padesáti lety, stále pokračuje: stále jsme jednotní v rozmanitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wurde um 14.40 Uhr unterbrochen und um 15.05 Uhr fortgesetzt.)
(Zasedání bylo přerušeno ve 14:40 a znovu zahájeno v 15:05.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird um 11.05 Uhr unterbrochen und um 11.30 Uhr fortgesetzt)
(Zasedání bylo přerušeno v 11:05 a pokračovalo v 11:30).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird um 13.35 Uhr unterbrochen und um 15.05 Uhr fortgesetzt.)
(Zasedání bylo přerušeno ve 13:35 a pokračovalo v 15:05.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestern wurde die Schikanierung der Menschenrechtsorganisation Viasna fortgesetzt, mit Hausdurchsuchungen, Festnahmen und Inhaftierungen.
Zrovna včera pokračovalo pronásledování organizace pro lidská práva Viasna raziemi v domech, zatýkáním a zadržováním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Politik der ethnischen Säuberung gegen weiße Bauern wird unvermindert fortgesetzt.
Politika etnických čistek vůči bílým farmářům stále pokračuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Behandlung wurde für alle Patienten bis einschließlich Woche 46 fortgesetzt .
Přípravek byl poté podáván všem pacientům až do 46 . týdne .
Die Behandlung kann mit dieser Dosis fortgesetzt werden, bis eine Verbesserung der Sauerstoffkonzentrationen eintritt.
Do 4 až 24 hodin od zahájení léčby by měla být koncentrace snížena na 5 ppm za předpokladu, že krev v tepnách obsahuje dostatek kyslíku.
Eine fortgesetzte Anwendung kann zu einer Toleranz führen , die ein erhöhtes Risiko für eine Überdosierung bedingt .
Dlouhodobé užívání může vést ke vzniku tolerance a následně rizika předávkování .
(Die Sitzung wird um 11.50 Uhr für die anstehende Abstimmung unterbrochen und um 12.05 Uhr fortgesetzt.)
(Zasedání bylo přerušeno v 11:50 až do začátku hlasování a znovu zahájeno ve 12:05.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachdem Ecuador seine Teilnahme im Juli 2009 aussetzte, wurden die Gespräche mit Peru und Kolumbien fortgesetzt.
Poté, co Ekvádor v červnu 2009 svou účast na jednání pozastavil, pokračovala jednání s Peru a Kolumbií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fordere, dass die Finanzierung aus dem Gemeinschaftlichen Tabakfonds fortgesetzt wird.
Žádám, aby financování Tabákového fondu Společenství pokračovalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tabakbeihilfe darf nicht fortgesetzt werden, wie es das Parlament will.
V souladu s přáním tohoto Parlamentu musí skončit subvencování tabáku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Prozess muss in den kommenden Monaten fortgesetzt und weiterentwickelt werden.
Je to proces, který bude zapotřebí rozvíjet v následujících měsících.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Behandlung wird nach der Operation zwei bis drei Wochen lang fortgesetzt .
Léčba pokračuje dva až tři týdny po operaci .
In beiden Studien wurde die Behandlung bis zur Progression der Erkrankung fortgesetzt.
V obou studiích léčba pokračovala až do progrese nemoci.
In klinischen Studien ist die Behandlung bis zu 96 Wochen fortgesetzt worden .
V klinických studiích trvala léčba až 96 týdnů .
Eine engmaschige ärztliche Überwachung sollte bis zur Restitution des Patienten fortgesetzt werden .
Pacient musí být až do zotavení pod stálým lékařským dohledem a musí být sledovány jeho vitální funkce .