Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rabbiner waren gekommen, um mit ihm zu beten, er hatte sie jedoch mit Flüchen fortgejagt.
Přišli se s ním modlit ctihodní mužové jeho vyznání, ale se zlořečením je vyhnal.
Der ihn aufgenommen hat, nachdem Sie ihn fortgejagt haben.
Mexikánec, který mu pomohl když jste ho odtud vyhnal.
Ihr glaubt, ich hätte sie fortgejagt.
Myslíte si, že jsem ji vyhnala.
Du kannst mich nicht dafür hassen, ihn fortgejagt zu haben.
Za to, že jsem ho odtud vyhnal, mě nenávidět nemůžeš. Ne.
Hast du ihn etwa fortjagen lassen?
Přišli si vodu, nechtějí nás vyhnat.
Auch nicht, um die Türken fortzujagen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich würde so gerne den Bären fortjagen, damit du keine Angst mehr haben musst.
Prodal bych lásku, abych mohl toho medvěda odehnat, a aby ses už nebála.
Aber Babe jagte die Wölfe fort!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frauen sind böse, Sie haben ganz Recht, sie fortzujagen.
Ženy jsou zlo. Máš právo je odhánět.
Alle hielten sie für eine Hexe und jagten sie fort, sobald sie sie sahen.
Takže ji všichni považovali za čarodějnici a vždy ji odháněli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Letztes Mal jagte er mich fort.
Vzpomínám, jak mě vyháněl.
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "fortjagen"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun, wir können sie immer noch fortjagen.
No, vždy se můžeme někoho zbavit.
Und wenn wir dich sonst fortjagen?
- So leicht lasse ich mich nicht fortjagen!
Já neodejdu tak snadno, jak si namlouváte.
Wenn ich meine Leute zu der Zeitung schicke, würde der Zeitungsdirektor sie fortjagen.
Když pošlu svoje lidi do redakce, ředitel novin je pěkně požene.
Mein liebes Kind, sagte der alte Herr gerührt, hab keine Furcht, ich werde dich nicht fortjagen, wenn du mir keinen Anlaß dazu gibst.
Drahé dítě, pravil starý pán, dojatý vroucností Oliverovy nenadálé prosby, nemusíš se bát, že tě opustím, pokud mi k tomu sám nezavdáš příčinu.