Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
kaum hörte sie es, warf sie das Hemd auf das Bett und lief wieder fort.
sotva to vyslechla, hodila košili na postel a zase utekla.
Dr. Glass würde nicht einfach fortlaufen.
Dr. Glassová by jen tak neutekla.
Und du läufst aus der Schule fort, ohne etwas zu sagen, und bleibst gar bei ihnen die halbe Nacht.
A utečeš ze školy, bez jediného slova, a dokonce si u nich zůstaneš do půlnoci.
Du könntest fortlaufen oder so was. In eine Tanzgruppe eintreten.
Třeba bys mohl utýct a dát se k nějaký taneční skupině.
Und nach einiger Zeit war ich so frustriert, dass ich von daheim fortlief.
Po čase jsem byla tak frustrovaná a raněná, že jsem utekla z domu.
Aber als ich dich wiedersah, konnte ich nicht fortlaufen.
Ale když jsem tě znova uviděla, nemohla jsem utéci.
Manchmal muss ein Held fortlaufen, um für den Kampf an einem anderen Tag zu überleben.
Někdy musí hrdina utéct, aby mohl bojovat jindy.
Wir haben versucht, Claire zu vermitteln, aber sie lief immer fort.
Snažili jsme se umístit Charlie, ale vždy utekla.
Ich wollte ihn töten oder fortlaufen.
Chtěla jsem ho zabít nebo utéct.
Aber wahrscheinlich wäre sie dann in Panik fortgelaufen und hätte sich versteckt.
Možná, ale spíš to vypadá, že zpanikařila a utekla se schovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der einzige Mangel dieses Berichts besteht im Fehlen von Indikatoren zur Überprüfung des tatsächlichen Integrationswunsches einiger Roma-Gemeinschaften und der Folgen, die wahrscheinlich von jeglichem Widerwillen ausgehen, auf dem Territorium eines Mitgliedstaates zu bleiben oder an den Verfahren und den Hilfe- und Sozialhilfeprogrammen teilzunehmen, die gewiss nicht ad infinitum ohne Ergebnisse fortlaufen können.
Jediným negativem zprávy je nedostatek nástrojů pro kontrolu skutečného zájmu o integraci mezi některými romskými komunitami a následků, které by mohly vyplynout z neochoty zůstat na území členského státu, nebo se podílet na řešení problému a sociálních programů, které rozhodně nemohou pokračovat donekonečna, aniž by přinesly výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "fortlaufen"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Johanna, fortlaufen mit Ihnen?
- Jestli máš strach, běž si.
Aber Dylan würde nicht fortlaufen.
Dr. Glass würde nicht einfach fortlaufen.
Dr. Glassová by jen tak neutekla.
Du könntest fortlaufen oder so was. In eine Tanzgruppe eintreten.
Třeba bys mohl utýct a dát se k nějaký taneční skupině.
Dann kannst Du nicht fortlaufen. Willst Du es mit Tausenden aufnehmen?
Vy si chcete troufnout na tisíce guangčouských vojáků?
Lassen sie ihren Erfolgstag fortlaufen und konzentrieren sie sich auf alle Netzwerke.
Nechme Váš dnešní úspěch běžet ve všech hlavních zprávách.
Also, die Rippen eins bis drei sind die stärksten, von vier bis neun werden sie fortlaufen schwächer.
První tři žebra jsou nejpevnější, od čtvrtého do devátého postupně slábnou.