Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fortlaufen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fortlaufen utéci 32 pokračovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fortlaufen utéci
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

kaum hörte sie es, warf sie das Hemd auf das Bett und lief wieder fort.
sotva to vyslechla, hodila košili na postel a zase utekla.
   Korpustyp: Literatur
Dr. Glass würde nicht einfach fortlaufen.
Dr. Glassová by jen tak neutekla.
   Korpustyp: Untertitel
Und du läufst aus der Schule fort, ohne etwas zu sagen, und bleibst gar bei ihnen die halbe Nacht.
A utečeš ze školy, bez jediného slova, a dokonce si u nich zůstaneš do půlnoci.
   Korpustyp: Literatur
Du könntest fortlaufen oder so was. In eine Tanzgruppe eintreten.
Třeba bys mohl utýct a dát se k nějaký taneční skupině.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach einiger Zeit war ich so frustriert, dass ich von daheim fortlief.
Po čase jsem byla tak frustrovaná a raněná, že jsem utekla z domu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber als ich dich wiedersah, konnte ich nicht fortlaufen.
Ale když jsem tě znova uviděla, nemohla jsem utéci.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal muss ein Held fortlaufen, um für den Kampf an einem anderen Tag zu überleben.
Někdy musí hrdina utéct, aby mohl bojovat jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben versucht, Claire zu vermitteln, aber sie lief immer fort.
Snažili jsme se umístit Charlie, ale vždy utekla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn töten oder fortlaufen.
Chtěla jsem ho zabít nebo utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wahrscheinlich wäre sie dann in Panik fortgelaufen und hätte sich versteckt.
Možná, ale spíš to vypadá, že zpanikařila a utekla se schovat.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "fortlaufen"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Johanna, fortlaufen mit Ihnen?
Johanna uteče s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst fortlaufen..
- Jestli máš strach, běž si.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Dylan würde nicht fortlaufen.
Ale Dylan by neutekl.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Glass würde nicht einfach fortlaufen.
Dr. Glassová by jen tak neutekla.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest fortlaufen oder so was. In eine Tanzgruppe eintreten.
Třeba bys mohl utýct a dát se k nějaký taneční skupině.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kannst Du nicht fortlaufen. Willst Du es mit Tausenden aufnehmen?
Vy si chcete troufnout na tisíce guangčouských vojáků?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen sie ihren Erfolgstag fortlaufen und konzentrieren sie sich auf alle Netzwerke.
Nechme Váš dnešní úspěch běžet ve všech hlavních zprávách.
   Korpustyp: Untertitel
Also, die Rippen eins bis drei sind die stärksten, von vier bis neun werden sie fortlaufen schwächer.
První tři žebra jsou nejpevnější, od čtvrtého do devátého postupně slábnou.
   Korpustyp: Untertitel