Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fortlaufend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fortlaufend průběžný 201 nepřetržitý 50 pořadový 45 souvislý 7 kontinuální 5 postupný 4
[Weiteres]
fortlaufend postupně 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fortlaufend průběžný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sprachentraining kann auch in Form einer fortlaufenden Weiterbildung angeboten werden.
Jazykový výcvik může být zajištěn také ve formě průběžného výcviku.
   Korpustyp: EU
Ein Projekt kann in jeder Projektphase in das fortlaufende Arbeitsprogramm aufgenommen werden.
Projekt může být do průběžného pracovního programu zařazen ve kterékoli fázi.
   Korpustyp: EU
fordert Zusicherungen, dass die höchsten Standards für zielgerichtete Sicherheit durch fortlaufende Schulungsprogramme eingeführt und aufrechterhalten werden;
žádá ujištění, že formou průběžného školicího programu budou nastoleny a zachovávány nejvyšší standardy cíleného zajišťování bezpečnosti;
   Korpustyp: EU
Hierfür muss ein fortlaufender Investitionsplan für die wissenschaftlichen Infrastrukturen eingeführt werden.
Za tímto účelem se provede průběžný plán investic pro vědecké infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Die fortlaufende Überwachung gemäß Artikel 3 umfasst Folgendes:
Průběžné sledování uvedené v článku 3 musí zahrnovat:
   Korpustyp: EU
fortlaufende Einhaltung der anwendbaren Anforderungen durch Organisationen, die sie genehmigt hat,
průběžný soulad s požadavky vztahujícími se na organizace, kterým vydal osvědčení;
   Korpustyp: EU
Um einheitliche Bedingungen für die Durchführung dieses Beschlusses sicherzustellen, sollten der Kommission Durchführungsbefugnisse im Hinblick auf die Annahme eines fortlaufenden Arbeitsprogramms übertragen werden.
Za účelem zajištění jednotných podmínek k provedení tohoto rozhodnutí by měly být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci, pokud jde o přijetí průběžného pracovního programu.
   Korpustyp: EU
Zwischenziele, die während der Durchführungsphase sowie während der operativen Phase zu erreichen sind, werden im fortlaufenden Arbeitsprogramm definiert.
Postupné cíle, jichž má být dosaženo v prováděcí fázi a v případné provozní fázi, jsou definovány v průběžném pracovním programu.
   Korpustyp: EU
Sie müssen ein Managementsystem in Bezug auf die Sicherheit und die flugmedizinischen Beurteilungsstandards einführen, das System aufrechterhalten und seine fortlaufende Verbesserung anstreben.
musí zavést a udržovat řídící systém ohledně bezpečnosti a norem pro lékařské posuzování zdravotní způsobilosti a zaměřit se na průběžné zlepšování tohoto systému,
   Korpustyp: EU
Pflege: Die fortlaufende Unterstützung und Pflege veröffentlichter Spezifikationen wird über einen längeren Zeitraum hinweg sichergestellt.
zachovávání: dlouhodobě je zajištěna průběžná podpora a zachovávání zveřejněných specifikací;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fortlaufende Nummer pořadové číslo 38

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fortlaufend

290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe fortlaufende Kosten.
Z obvinění jsem vyšel lehce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aktenstücke werden fortlaufend nummeriert.
Na písemnostech v soudním spise se uvádí pořadové číslo.
   Korpustyp: EU
Die Aktenstücke werden fortlaufend nummeriert.
Na podkladech v soudním spise se uvádí pořadové číslo.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen werden fortlaufend überprüft.
Tato opatření podléhají neustálému přezkumu.
   Korpustyp: EU
Internationale Standardnummer für fortlaufende Sammelwerke
International Standard Serial Number
   Korpustyp: Wikipedia
Gebrauchte Scheine, ohne fortlaufende Seriennummer.
Použité účty bez po sobě jdoucích sériové číslo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das nennt sich 14.1 fortlaufend.
- Říká se tomu nepřetržitých 14.1
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle fortlaufend entstanden.
Celé je to vývojové.
   Korpustyp: Untertitel
Die Werte sind fortlaufend anzugeben.
Hodnoty musí být po sobě jdoucí.
   Korpustyp: EU
Fortlaufende Nummer und Gesamtzahl der Verbringungen.
Pořadové číslo a celkový počet přeprav.
   Korpustyp: EU DCEP
a) fortlaufende Kontrolle der Durchführung des Gleichbehandlungsprogramms;
a) sledování provádění programu shody;
   Korpustyp: EU DCEP
Erstmalige und fortlaufende Beurteilung des Personals
Vstupní a průběžné hodnocení zaměstnanců
   Korpustyp: EU
Die Agentur aktualisiert diese Liste fortlaufend.
Agentura tento seznam včas aktualizuje.
   Korpustyp: EU
Aufzeichnungen über die fortlaufende Flugerfahrung des Besatzungsmitglieds
Záznamy o nedávné praxi člena posádky
   Korpustyp: EU
Ja, es ist immer eine fortlaufende Arbeit.
Ano, vždycky je to ve vývoji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Werte der Ratingkategorien sind fortlaufend anzugeben.
Hodnoty ratingových kategorií musí být po sobě jdoucí.
   Korpustyp: EU
fortlaufende Überprüfung und Änderung der im Ratingprozess eingesetzten Modelle.
průběžná kontrola a upravování modelů používaných v ratingovém procesu.
   Korpustyp: EU DCEP
sein fortlaufendes dreijähriges Arbeitsprogramm sowie seinen jährlichen Tätigkeitsbericht.
svůj klouzavý tříletý pracovní program a svou výroční zprávu o činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Interesse an Kulturgrössen ist wohl ein fortlaufender Prozess.
Zřejmě se mé zájmy o velké osobnosti umění a kultůry bude vyvíjet.
   Korpustyp: Untertitel
Er sponserte fortlaufend seine Einwanderung in die USA
Al-Haj byl jeho řidič. Následně sponzoroval jeho imigraci do Států.
   Korpustyp: Untertitel
Raketenstart in T-Minus sieben Minuten und fortlaufend.
Start střely v T-mínus za 7 minut, odpočítávám.
   Korpustyp: Untertitel
Raketenstart in T-Minus vier Minuten und fortlaufend.
Start střely v T-mínus za 4 minuty, odpočítávám.
   Korpustyp: Untertitel
Raketenstart in T-Minus zwei Minuten und fortlaufend.
Start střely v T-mínus za 2 minuty, odpočítávám.
   Korpustyp: Untertitel
fortlaufende Schulung und regelmäßige Aktualisierung vorhandener Kenntnisse und Fähigkeiten;
průběžné školení a pravidelné prohlubování stávajících znalostí a dovedností;
   Korpustyp: EU
fortlaufende Schulung und regelmäßige Aktualisierung vorhandener Kenntnisse und Fähigkeiten;
průběžná odborná příprava a pravidelné obnovování stávajících znalostí a dovedností;
   Korpustyp: EU
Fortlaufende, textuelle Beschreibung des Standortes oder adressierbaren Objekts.
Slovní, textový popis polohy nebo adresovatelného objektu.
   Korpustyp: EU
die fortlaufende Numerierung der Stellen für die jeweilige Position.
postupné číselné označení znaků pro různé položky.
   Korpustyp: EU
die fortlaufende Vollstreckung von Unterhaltsentscheidungen einschließlich der Zahlungsrückstände zu erleichtern;
pro usnadnění průběžného výkonu rozhodnutí ve věci výživného včetně nedoplatků;
   Korpustyp: EU
das fortlaufende Überwachungsprogramm der zuständigen Behörde, einschließlich aller Auditaufzeichnungen;
program průběžného dozoru příslušného úřadu, včetně všech záznamů z auditu;
   Korpustyp: EU
Die fortlaufende Überwachung gemäß Artikel 3 umfasst Folgendes:
Průběžné sledování uvedené v článku 3 musí zahrnovat:
   Korpustyp: EU
Die Nummerierung erfolgt fortlaufend und vorzugsweise in Druckschrift.
Číslování musí být postupné a pokud možno vytištěné.
   Korpustyp: EU DCEP
fortlaufende Überprüfung und Änderung der im Beurteilungsprozess eingesetzten Modelle.
průběžnou kontrolu a úpravy modelů používaných v ratingovém procesu.
   Korpustyp: EU
Die Werte der Ratingkategorien müssen fortlaufend angegeben werden.
Hodnoty ratingových kategorií musí být po sobě jdoucí.
   Korpustyp: EU
Die folgenden Einträge werden in fortlaufender FCM-Stoff-Nummer eingefügt:
v pořadí podle čísel příslušných materiálů určených pro styk s potravinami se vkládají tyto položky:
   Korpustyp: EU
die fortlaufende Vollstreckung von Unterhaltsentscheidungen einschließlich der Zahlungsrückstände zu erleichtern;
usnadnění průběžného výkonu rozhodnutí o výživném včetně nedoplatků;
   Korpustyp: EU
Sorten, deren Erzeugung die fortlaufende Verwendung der geschützten Sorte erfordert.
odrůdy, jejichž produkce vyžaduje opakované použití chráněné odrůdy.
   Korpustyp: EU
Eine Fehlfunktion in meinem Bildsystem reduziert fortlaufend meine Größe.
Vypadá to na poruchu v zobrazovacích systémech. Moje výška se snižuje rychlostí 5 centimetrů za hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Spiel und er gewinnt fortlaufend.
Je to jenom hra, ve které pořád vyhrává.
   Korpustyp: Untertitel
Ja und danke nochmal für deine fortlaufende Unterstützung.
Jo a ještě jednou díky za tvou neutuchající podporu.
   Korpustyp: Untertitel
In klinischen Studien von mindestens einjähriger Dauer blieb die antihypertensive Wirkung bei fortlaufender Behandlung erhalten.
V klinických hodnoceních trvajících alespoň jeden rok byl antihypertenzní účinek při trvající léčbě zachován.
   Korpustyp: Fachtext
Die fortlaufende Anwendung von TYSABRI ist vor allem während der ersten Behandlungsmonate wichtig.
Nepřerušované užívání dávek TYSABRI je důležité, zejména během několika prvních měsíců léčby.
   Korpustyp: Fachtext
Die Kommission beratschlagt sich seit der Initiative von Kommissar Van Miert fortlaufend.
Komise konzultovala již od iniciativy komisaře Van Mierta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Großteil der Ereignisse war schwach ausgeprägt und verschwand mit fortlaufender Vildagliptin-Behandlung .
Většina případů byla mírného charakteru a odezněla v průběhu léčby vildagliptinem .
   Korpustyp: Fachtext
Für den "intra-day"-Handel kann ein fortlaufendes Handelssystem verwendet werden.
Pro vnitrodenní obchody lze použít nepřetržité obchodování.
   Korpustyp: EU DCEP
Bereitstellung einschlägiger Informationen für die fortlaufende Überprüfung und Änderung der im Ratingprozess eingesetzten Modelle.
zpracování informací týkajících se průběžné kontroly a upravování modelů používaných v ratingovém procesu.
   Korpustyp: EU DCEP
eine fortlaufende Zusammenarbeit mit in diesem Bereich tätigen NGOs aufzubauen und zu verbessern;
navázaly a prohloubily stávající spolupráci s nevládními organizacemi fungujícími v této oblasti;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher muss unbedingt sichergestellt werden, dass diese Organisationen auch in Zukunft fortlaufend Finanzmittel erhalten.
Je proto nanejvýš důležité zajistit, aby se těmto organizacím i v budoucnu dostávalo soustavného financování.
   Korpustyp: EU DCEP
Fortlaufende Nummer oder andere anerkannte Identifizierung des Notifizierungsformulars und vorgesehene Gesamtzahl der Verbringungen.
Pořadové číslo nebo jiné uznané označení formuláře oznámení a plánovaný celkový počet přeprav.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus fördern die Mitgliedstaaten die fortlaufend effiziente Nutzung von Funkfrequenzen in Netzen und durch Nutzeranwendungen.
Kromě toho členské státy podpoří stálé účinné využívání rádiového spektra pro sítě i uživatelské aplikace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die biologische Vielfalt ist ein fortlaufender und dynamischer Prozess, der begleitet werden muss.
Biodiversity is a continuous, dynamic process, which must be supported.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin fordert die Betreibung eines Internetportals, das von der EK fortlaufend gewartet und aktualisiert wird.
Zpravodaj navrhuje vytvořit webovou stránku, kterou bude Komise udržovat a aktualizovat.
   Korpustyp: EU DCEP
17. fordert, dass die Sonderverfahren im Hinblick auf Finanz- und Personalfragen fortlaufend unterstützt werden;
17. vyzývá k trvalé podpoře zvláštních postupů, pokud jde o finanční a personální zdroje;
   Korpustyp: EU DCEP
c) der Besitz der für die fortlaufende Überwachung des Zustands der Wagen notwendigen Werkzeuge .“
c) má k dispozici nástroje nutné ke sledování stavu vozidel a dohledu na ně .“
   Korpustyp: EU DCEP
- den Besitz der für die fortlaufende Überwachung des Zustands der Fahrzeuge notwendigen Werkzeuge ;
– zda má k dispozici nástroje nutné ke sledování stavu vozidel a dohledu na ně ,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie treten in den ersten Behandlungsmonaten auf und gehen meist bei fortlaufender Behandlung zurück .
Vyskytují se během prvního měsíce léčby a často s pokračující léčbou klesají .
   Korpustyp: Fachtext
Ich verstehe noch nicht, warum wir fortlaufend dieses triste Dorf umkreisen.
Pořád nechápu, proč kroužíme po téhle chmurné vesnici.
   Korpustyp: Untertitel
Sauberes, nicht fortlaufend nummeriertes, nicht markiertes, mit Wanzen oder Farbe präpariertes Geld.
Čisté, neočíslované, neoznačené peníze bez štěnic nebo barvy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen den Bus in dem Numari war, aber die Bilder sind nicht fortlaufend.
Sledovali jsme autobus s Numairem, ale nešlo to celou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
In den Augen der Regierung, ist das eine potenzielle fortlaufende terroristische Bedrohung.
V očích vlády to představuje potenciální teroristickou hrozbu.
   Korpustyp: Untertitel
Das EIT veröffentlicht unverzüglich sein fortlaufendes dreijähriges Arbeitsprogramm und den jährlichen Tätigkeitsbericht nach Artikel 15.
EIT bezodkladně zveřejňuje svůj klouzavý tříletý pracovní program, jakož i svou výroční zprávu o činnosti uvedenou v článku 15.
   Korpustyp: EU
erstattet er der Union Bericht über die Lage an den Grenzen und bewertet diese fortlaufend;
poskytovat Unii zprávy a průběžné hodnocení situace na hranicích,
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die von ihnen weitergeleiteten Meldungen und Mitteilungen fortlaufend nummeriert sind.
Členské státy zaručí, že jsou všechna hlášení a všechny zprávy, které předávají, posloupně číslovány.
   Korpustyp: EU
Alle Berichte werden (lückenlos) fortlaufend nach MBZ getrennt nummeriert, gleichgültig, um welche Berichtsart es sich handelt.
Všechny zprávy budou číslovány vzestupně (bez mezer) podle oblasti materiálové bilance, bez ohledu na typ zprávy.
   Korpustyp: EU
Jede Zeile erhält eine (lückenlos) fortlaufende Nummer, beginnend mit 1 in jedem Bericht.
Každá řádka bude mít své jedinečné pořadové číslo (bez mezer), v každé zprávě se začíná od čísla 1.
   Korpustyp: EU
die Rückstandsgehalte in Folgekulturen nach fortlaufender Anwendung des Wirkstoffs über mehrere Jahre hinweg.
hladině reziduí v plodinách, které jsou součástí osevního postupu, po následném použití účinné látky v průběhu několika let.
   Korpustyp: EU
fortlaufende Einhaltung der geltenden Anforderungen im Bereich der Sicherheitsregelung durch die Organisationen;
trvalé dodržování příslušných regulatorních požadavků na provozní bezpečnost organizacemi;
   Korpustyp: EU
Jede fortlaufende Nummer darf in einer Versandanmeldung nur einmal vorhanden sein.
Každé pořadové číslo položky je v celém prohlášení jedinečné.
   Korpustyp: EU
Jede Ausfuhrbescheinigung trägt eine vorgedruckte fortlaufende Nummer und außerdem im oberen Feld eine Bescheinigungsnummer.
Na každé vývozní licenci musí být předtištěné pořadové číslo; v horní kolonce musí být kromě toho uvedeno číslo licence.
   Korpustyp: EU
Die jeweiligen Projektphasen werden bei der Aufnahme der Aktionen in das fortlaufende Arbeitsprogramm definiert.
Příslušné fáze projektu se vymezí v době, kdy je akce zařazena do průběžného pracovního programu.
   Korpustyp: EU
Ein Projekt kann in jeder Projektphase in das fortlaufende Arbeitsprogramm aufgenommen werden.
Projekt může být do průběžného pracovního programu zařazen ve kterékoli fázi.
   Korpustyp: EU
Jeder „Eintrag“ in jeder Meldung ist fortlaufend zu nummerieren, beginnend mit „1“.
Všechny „záznamy“ v každém prohlášení by měly být číslovány vzestupně, přičemž první záznam bude označen číslicí „1“.
   Korpustyp: EU
Jede Ausfuhrbescheinigung trägt eine vorgedruckte fortlaufende Nummer und außerdem im oberen Feld eine Bescheinigungsnummer.
Na každém vývozním certifikátu musí být předtištěné pořadové číslo; v horní kolonce musí být kromě toho uvedeno číslo certifikátu.
   Korpustyp: EU
eine fortlaufende Nummer mit einer oder mehreren Zahlenreihen, die zur Identifizierung der Rechnung einmalig vergeben wird;
pořadové číslo založené na jedné nebo více sériích, které jednoznačně určují fakturu;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten fördern die fortlaufend effiziente Nutzung von Funkfrequenzen für Netze, Geräte und Anwendungen.
Členské státy podpoří trvalé, efektivní využívání rádiového spektra pro sítě, zařízení a uživatelské aplikace.
   Korpustyp: EU
In Tabelle 1 werden die folgenden Zeilen in fortlaufender FCM-Stoff-Nummer eingefügt:
V tabulce 1 se vkládají tyto řádky v pořadí podle čísel příslušných materiálů pro styk s potravinami:
   Korpustyp: EU
In Tabelle 3 werden folgende Hinweise zur Konformitätsprüfung mit fortlaufender Nummer eingefügt:
V tabulce 3 se v číselném pořadí doplňují tyto poznámky týkající se ověření shody:
   Korpustyp: EU
Die Kommission unterrichtet die Mitgliedstaaten umfassend und fortlaufend nach Maßgabe des Absatzes 3.
Komise v souladu s odstavcem 2 v plném rozsahu informuje členské státy.
   Korpustyp: EU
Die Agentur legt zu diesem Zweck geeignete Programme für die fortlaufende Schulung fest.
Agentura k tomuto účelu stanoví vhodné programy průběžné odborné přípravy.
   Korpustyp: EU
Es erklärt außerdem, dass fortlaufende Betriebsbeihilfen als nicht auf das Mindestmaß beschränkt angesehen werden können.
Společnost také argumentuje tím, že pokračující provozní podpora nemůže být považována za podporu omezenou na nezbytné minimum.
   Korpustyp: EU
In Tabelle 1 werden die folgenden Zeilen in fortlaufender FCM-Stoff-Nummer eingefügt:
V tabulce 1 se vkládají nové řádky v pořadí podle čísel příslušných materiálů pro styk s potravinami, které znějí:
   Korpustyp: EU
In Tabelle 2 wird die folgende Zeile in fortlaufender Gruppenbeschränkungsnummer eingefügt:
V tabulce 2 se vkládá nový řádek v pořadí podle čísel skupinových omezení, který zní:
   Korpustyp: EU
Standard 3 : Abwicklungszyklen und Betriebszeiten Eine "fortlaufende Abwicklung " sollte an allen Wertpapiermärkten stattfinden .
Standard 3 : Vypořádací cykly a provozní doba Průběžné vypořádání by mělo být přijato na všech trzích s cennými papíry .
   Korpustyp: Allgemein
Und ich wurde ein Mitglied des Teams, welches das Betriebssystem fortlaufend verbesserte, neue Fähigkeiten hinzufügte.
[RICHARD STALLMAN, zakladatel projektu GNU] A já se stal jedním z týmu, který pokračoval ve vylepšování operačního systému, přidával nové schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen stellen sich fortlaufend die Frage nach dem Platz des Individuums in der Gemeinschaft.
Je to jako voda, najde si vždy svou hladinu.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass die Sonderverfahren im Hinblick auf Finanz- und Personalfragen fortlaufend unterstützt werden;
vyzývá k trvalé podpoře zvláštních postupů, pokud jde o finanční a lidské zdroje;
   Korpustyp: EU DCEP
Pflege: Die fortlaufende Unterstützung und Pflege veröffentlichter Spezifikationen wird über einen längeren Zeitraum hinweg sichergestellt.
zachovávání: dlouhodobě je zajištěna průběžná podpora a zachovávání zveřejněných specifikací;
   Korpustyp: EU
„Eintrag“ ist in jeder Meldung fortlaufend zu nummerieren, beginnend mit „1“.
„Záznam“ by měl být v každém prohlášení číslován vzestupně, přičemž se začíná číslicí „1“.
   Korpustyp: EU
Die Seiten des Schriftsatzes sind in der rechten oberen Ecke fortlaufend zu nummerieren.
Stránky spisu účastníka řízení jsou souvisle a vzestupně číslovány vpravo nahoře.
   Korpustyp: EU
Die Kommission errichtet ein internetgestütztes Register von anerkannten bewährten Verfahren, das sie fortlaufend aktualisiert.
Komise vytvoří a aktualizuje internetový registr uznaných osvědčených postupů.
   Korpustyp: EU
Der mehrjährige Durchführungsplan enthält das fortlaufende Programm für die FTE-Tätigkeiten des Gemeinsamen Unternehmens FCH.
Víceletý prováděcí plán popisuje klouzavý program činností společného podniku FCH v oblasti výzkumu, technologického rozvoje a demonstrací.
   Korpustyp: EU
erstattet er der Europäischen Union Bericht über die Lage an den Grenzen und bewertet diese fortlaufend;
poskytovat Unii zprávy a průběžné hodnocení situace na hranicích;
   Korpustyp: EU
Bei der Pensionssubvention handelt es sich jedoch um eine fortlaufende, über 2007 hinausgehende Beihilferegelung.
V případě dotování penzí se však jedná o pokračující režim podpory, který neskončil v roce 2007.
   Korpustyp: EU
Die Seiten des Schriftsatzes sind in der rechten oberen Ecke fortlaufend zu nummerieren.
Strany písemných projevů jsou očíslovány, čísla jdou posloupně vzestupně za sebou a jsou uvedena v pravém horním rohu.
   Korpustyp: EU
führt er das Sicherheitskonzept des Rates durch und überprüft es fortlaufend;
provádí bezpečnostní politiku Rady a její přezkum;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen ein detailliertes Verzeichnis aller Sicherheitsvorräte erstellen, das fortlaufend aktualisiert wird.
Každý členský stát bude povinen zpracovat podrobný seznam, který bude každý měsíc aktualizovat a kde budou uvedeny veškeré nouzové a specifické zásoby.
   Korpustyp: EU DCEP
– Fortlaufende Beobachtung und Analyse der forschungsbezogenen staatlichen Maßnahmen und Strategien der Industrie.
– sledování a analýzu veřejných politik a průmyslových strategií souvisejících s výzkumem;
   Korpustyp: EU DCEP
– Fortlaufende Beobachtung und politische Analyse der forschungsbezogenen staatlichen Maßnahmen und Strategien der Industrie.
– sledování a analýzu hodnocení politik veřejných politik a průmyslových strategií souvisejících s výzkumem;
   Korpustyp: EU DCEP
"Fortlaufende Anpassungsprozesse an sich ändernde Rahmenbedingungen" seien für die Entwicklung von Unternehmen unverzichtbar.
Podle Parlamentu by institut měl rovněž "zvyšovat informovanost občanů EU o rovném postavení žen a mužů".
   Korpustyp: EU DCEP
sämtliche Absätze des Schriftsatzes oder der Erklärungen sind fortlaufend zu nummerieren;
všechny odstavce spisu účastníka řízení nebo vyjádření jsou očíslovány ve vzestupném nepřetržitém pořadí,
   Korpustyp: EU
die Vorgehensweise bei der Bestimmung fortlaufender Anpassungen der Eigenmittel oder der Deckung durch die Berufshaftpflichtversicherung.
způsob, jakým se stanoví průběžné úpravy dodatečného kapitálu či krytí pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou při výkonu povolání.
   Korpustyp: EU