Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schädigende Wirkung; behandlungsbedingte Veränderung gegenüber dem Normalzustand, bei der die Fähigkeit eines Organismus zu überleben, sich fortzupflanzen oder an die Umwelt anzupassen beeinträchtigt wird.
Nepříznivý účinek: jakákoliv odchylka od normálního stavu spojená se zkouškou, která snižuje schopnost organismu přežít, rozmnožovat se nebo se přizpůsobit prostředí.
Einer, der so bewegende Reden hält, sollte sich zweifellos fortpflanzen.
Ten, který má tak úžasný projev, by měl nevyhnutelně rozmnožovat.
Gewinner sind diejenigen, die gut an ihre Umgebung angepasst sind dass heißt, sie entwickeln Eigenschaften, die ihnen dabei helfen zu überleben und sich fortzupflanzen.
Vítězi se stávají ti, kdo jsou dobře přizpůsobeni svému prostředí, tedy ti, u nichž se vyvinou rysy, které jim pomáhají přežít a rozmnožovat se.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Asgard pflanzen sich nur durch so genannte erweiterte Zellmitose fort.
Asgardi jako rasa se rozmnožují výhradně přes rozmnožení buněčných mitóz.
Grundsätzlich sind es die Arten, die sich im oberen Bereich der Nahrungskette befinden, geringe Populationsdichte aufweisen, länger leben, sich nur langsam fortpflanzen und innerhalb eines begrenzten geografischen Gebiets leben, die am stärksten vom Aussterben bedroht sind.
Všeobecně je možno říci, že nejohroženějšími druhy jsou ty, které se nacházejí výše v potravinovém řetězci, mají nižší populační hustotu, žijí déle, pomalu se rozmnožují a žijí v rámci omezené geografické oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Kaninchen pflanzt sich fort, bis es eine Datei überlädt, dann breitet es sich aus wie Krebs.
Zajíček se rozmnožuje až zahltí systém. Soubor, který se rozrůstá jako rakovina.
Daher ist es erforderlich, zusätzlich zu den durch die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 737/2012 der Kommission [3] bereits ergriffenen Maßnahmen umgehend bessere Selektivitätsmaßnahmen einzuführen, durch die gewährleistet wird, dass die Rückwurfraten signifikant zurückgehen und Jungfischen die Möglichkeit gegeben wird, zu wachsen, sich fortzupflanzen und zu künftigen Fängen beizutragen.
Kromě opatření již přijatých v prováděcím nařízení Komise (EU) č. 737/2012 [3] je proto nutné, aby se neprodleně přijala přísnější opatření týkající se selektivity, která umožní, aby se výrazně snížily výměty a mladí jedinci mohli růst a rozmnožovat se, a tak přispívat k budoucím úlovkům.
Die schlechte Neuigkeit ist, dass die Bestie sich geschlechtslos fortpflanzt.
Špatná zpráva je, vespolek, že ta šelma se rozmnožuje nepohlavně.
Am auffälligsten ist aber vielleicht, dass weder in der vorsichtigen noch in der proaktiven Denkweise das alte Ideal vom Wohlfahrtsstaat vorkommt – dass wir uns beliebig fortpflanzen in einer Welt, die die Existenz unserer Nachfahren sichert.
Snad nejnápadněji však u předběžně opatrného i proakčního smýšlení chybí starý ideál sociálního státu – to, že se ve světě, kde naši potomci mají zajištěnou bezpečnou existenci, můžeme dle libosti rozmnožovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir können uns biologisch nicht fortpflanzen, also müssen wir einen Weg finden, das Zentrum wiederaufzubauen.
Nemůžeme se rozmnožovat biologicky, takže budeme muset obnovit naši schopnost znovuzrození.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Biomasse des Laicherbestands" ist eine Schätzung der Masse Fisch eines bestimmten Bestands, männlich und weiblich, die sich zu einem bestimmten Zeitpunkt fortpflanzt, sowie lebendgebärender Fische;
„biomasou reprodukující se populace“ odhad hmotnosti ryb konkrétní populace, které se v určenou dobu reprodukují, včetně samců i samiček a ryb, které se rozmnožují živorodým způsobem;
Über die Jahre formulierten wir eine Menge Theorien, wie er sich fortpflanzen würde.
Během let jsme zformulovali plno teorií, jak by se mohl reprodukovat.
Die laichenden Fische werden in dem genannten Zeitraum gezielt befischt, was erheblich zu der gesamten fischereilichen Sterblichkeit des Bestands und insbesondere zum Rückgang der Anzahl ausgewachsener Fische beiträgt, die sich erfolgreich fortpflanzen können.
V uvedeném období se v těchto oblastech tření provádí cílený rybolov, který významně přispívá k celkové míře úmrtnosti populace způsobené rybolovem, a zejména ke snižování počtu dospělých ryb, které se mohou úspěšně reprodukovat.
unsterblich zu sein oder sich fortzupflanzen.
Být nesmrtelný nebo reprodukovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weil es unsere biologische Bestimmung ist, uns fortzupflanzen.
Protože naším biologickým cílem je rozmnožovat se.
Und wieso durften sie sich fortpflanzen?
A proč jim bylo dovoleno rozmnožovat se?
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "fortpflanzen"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Falls ich mich fortpflanzen sollte.
Pokud se rozhodnu k rozmnožování.
Dadurch können wir uns fortpflanzen.
Tímto způsobem se náš druh rozmnožuje.
Genau deswegen konnte ich mich nie fortpflanzen.
- Přesně kvůli tomuhle bych nikdy nemohla mít děti.
Weißt du, wie sie sich fortpflanzen?
Du darfst dich nie fortpflanzen, David.
Neploď žádné potomky, Davide.
Leider können sie sich bis jetzt nicht fortpflanzen.
Nicméně, zatím nejsme schopni udělat ho rozmnožení schopného.
Ein Wunder, dass sich die Ferengi überhaupt fortpflanzen.
Jak vidíte v těchto rostlinách je vysoká koncetrace chlorofilu, což bych od planety obíhající červeného obra neočekával.
Sie können sich im Voordelta allerdings nicht gut fortpflanzen.
Voordelta však není dobrým místem pro jejich rozmnožování.
viele Tiere legen weite Strecken zurück, wenn sie sich fortpflanzen.
Některá zvířata putují na místo rozmnožování stovky mil.
Willst du noch wissen, wie sich Fledermäuse fortpflanzen?
Chceš vědět, jak se rozmnožují netopýři?
Wenn sie sich fortpflanzen, wessen Enkel werden die Erde regieren?
A pokud se vezmou a rozmnoží, cí vnoucata zdedí Zemi?
Vielleicht hätten expansive und zeitlich unbegrenzte Garantien sogar funktioniert, aber wenn nicht, hätte sich die wirtschaftliche Fäule von der Peripherie ins Zentrum fortpflanzen können.
Drahé a časově neomezené garance by možná fungovaly, ale kdyby ne, mohla se ekonomická hniloba rozšířit z periferie do centra.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen Bienenköniginnen wieder auf natürliche Art sich fortpflanzen lassen, und wir müssen akzeptieren, dass die Natur weiser ist als wir.
Musíme znovu začít chovat královny přirozeným způsobem a musíme se naučit respektovat, že příroda je mnohem moudřejší než my.
Nach Erfüllung des 3. Wunsches darf der Djinn sich in unserer Welt fortpflanzen und die Menschheit vernichten, wie es die alten Schriften vorhersagten.
"Když je třetí přání splněné, džin se zrodí v tomto světě a zahubí celé lidstvo, podle proroctví Starých."
Grundsätzlich sind es die Arten, die sich im oberen Bereich der Nahrungskette befinden, geringe Populationsdichte aufweisen, länger leben, sich nur langsam fortpflanzen und innerhalb eines begrenzten geografischen Gebiets leben, die am stärksten vom Aussterben bedroht sind.
Všeobecně je možno říci, že nejohroženějšími druhy jsou ty, které se nacházejí výše v potravinovém řetězci, mají nižší populační hustotu, žijí déle, pomalu se rozmnožují a žijí v rámci omezené geografické oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezüglich der Definition des Begriffs der Familie im Polnischen bleibt zu sagen, dass dieser sich auf einen Verband bezieht, der sich fortpflanzen kann, und damit keine gleichgeschlechtliche Partnerschaften umfasst.
Pokud jde o definici rodiny, v Polsku tento termín znamená spojení umožňující plození dětí, a proto nezahrnuje spojení párů stejného pohlaví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte