Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fortpflanzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fortpflanzen rozmnožovat 35 reprodukovat 4
sich fortpflanzen rozmnožovat se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fortpflanzen rozmnožovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schädigende Wirkung; behandlungsbedingte Veränderung gegenüber dem Normalzustand, bei der die Fähigkeit eines Organismus zu überleben, sich fortzupflanzen oder an die Umwelt anzupassen beeinträchtigt wird.
Nepříznivý účinek: jakákoliv odchylka od normálního stavu spojená se zkouškou, která snižuje schopnost organismu přežít, rozmnožovat se nebo se přizpůsobit prostředí.
   Korpustyp: EU
Einer, der so bewegende Reden hält, sollte sich zweifellos fortpflanzen.
Ten, který má tak úžasný projev, by měl nevyhnutelně rozmnožovat.
   Korpustyp: Untertitel
Gewinner sind diejenigen, die gut an ihre Umgebung angepasst sind dass heißt, sie entwickeln Eigenschaften, die ihnen dabei helfen zu überleben und sich fortzupflanzen.
Vítězi se stávají ti, kdo jsou dobře přizpůsobeni svému prostředí, tedy ti, u nichž se vyvinou rysy, které jim pomáhají přežít a rozmnožovat se.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Asgard pflanzen sich nur durch so genannte erweiterte Zellmitose fort.
Asgardi jako rasa se rozmnožují výhradně přes rozmnožení buněčných mitóz.
   Korpustyp: Untertitel
Grundsätzlich sind es die Arten, die sich im oberen Bereich der Nahrungskette befinden, geringe Populationsdichte aufweisen, länger leben, sich nur langsam fortpflanzen und innerhalb eines begrenzten geografischen Gebiets leben, die am stärksten vom Aussterben bedroht sind.
Všeobecně je možno říci, že nejohroženějšími druhy jsou ty, které se nacházejí výše v potravinovém řetězci, mají nižší populační hustotu, žijí déle, pomalu se rozmnožují a žijí v rámci omezené geografické oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Kaninchen pflanzt sich fort, bis es eine Datei überlädt, dann breitet es sich aus wie Krebs.
Zajíček se rozmnožuje až zahltí systém. Soubor, který se rozrůstá jako rakovina.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist es erforderlich, zusätzlich zu den durch die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 737/2012 der Kommission [3] bereits ergriffenen Maßnahmen umgehend bessere Selektivitätsmaßnahmen einzuführen, durch die gewährleistet wird, dass die Rückwurfraten signifikant zurückgehen und Jungfischen die Möglichkeit gegeben wird, zu wachsen, sich fortzupflanzen und zu künftigen Fängen beizutragen.
Kromě opatření již přijatých v prováděcím nařízení Komise (EU) č. 737/2012 [3] je proto nutné, aby se neprodleně přijala přísnější opatření týkající se selektivity, která umožní, aby se výrazně snížily výměty a mladí jedinci mohli růst a rozmnožovat se, a tak přispívat k budoucím úlovkům.
   Korpustyp: EU
Die schlechte Neuigkeit ist, dass die Bestie sich geschlechtslos fortpflanzt.
Špatná zpráva je, vespolek, že ta šelma se rozmnožuje nepohlavně.
   Korpustyp: Untertitel
Am auffälligsten ist aber vielleicht, dass weder in der vorsichtigen noch in der proaktiven Denkweise das alte Ideal vom Wohlfahrtsstaat vorkommt – dass wir uns beliebig fortpflanzen in einer Welt, die die Existenz unserer Nachfahren sichert.
Snad nejnápadněji však u předběžně opatrného i proakčního smýšlení chybí starý ideál sociálního státu – to, že se ve světě, kde naši potomci mají zajištěnou bezpečnou existenci, můžeme dle libosti rozmnožovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können uns biologisch nicht fortpflanzen, also müssen wir einen Weg finden, das Zentrum wiederaufzubauen.
Nemůžeme se rozmnožovat biologicky, takže budeme muset obnovit naši schopnost znovuzrození.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "fortpflanzen"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Falls ich mich fortpflanzen sollte.
Pokud se rozhodnu k rozmnožování.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch können wir uns fortpflanzen.
Tímto způsobem se náš druh rozmnožuje.
   Korpustyp: Untertitel
Genau deswegen konnte ich mich nie fortpflanzen.
- Přesně kvůli tomuhle bych nikdy nemohla mít děti.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie sie sich fortpflanzen?
- Víš, jak se množej?
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst dich nie fortpflanzen, David.
Neploď žádné potomky, Davide.
   Korpustyp: Untertitel
Leider können sie sich bis jetzt nicht fortpflanzen.
Nicméně, zatím nejsme schopni udělat ho rozmnožení schopného.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wunder, dass sich die Ferengi überhaupt fortpflanzen.
Jak vidíte v těchto rostlinách je vysoká koncetrace chlorofilu, což bych od planety obíhající červeného obra neočekával.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich im Voordelta allerdings nicht gut fortpflanzen.
Voordelta však není dobrým místem pro jejich rozmnožování.
   Korpustyp: EU
viele Tiere legen weite Strecken zurück, wenn sie sich fortpflanzen.
Některá zvířata putují na místo rozmnožování stovky mil.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du noch wissen, wie sich Fledermäuse fortpflanzen?
Chceš vědět, jak se rozmnožují netopýři?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich fortpflanzen, wessen Enkel werden die Erde regieren?
A pokud se vezmou a rozmnoží, cí vnoucata zdedí Zemi?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hätten expansive und zeitlich unbegrenzte Garantien sogar funktioniert, aber wenn nicht, hätte sich die wirtschaftliche Fäule von der Peripherie ins Zentrum fortpflanzen können.
Drahé a časově neomezené garance by možná fungovaly, ale kdyby ne, mohla se ekonomická hniloba rozšířit z periferie do centra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen Bienenköniginnen wieder auf natürliche Art sich fortpflanzen lassen, und wir müssen akzeptieren, dass die Natur weiser ist als wir.
Musíme znovu začít chovat královny přirozeným způsobem a musíme se naučit respektovat, že příroda je mnohem moudřejší než my.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Erfüllung des 3. Wunsches darf der Djinn sich in unserer Welt fortpflanzen und die Menschheit vernichten, wie es die alten Schriften vorhersagten.
"Když je třetí přání splněné, džin se zrodí v tomto světě a zahubí celé lidstvo, podle proroctví Starých."
   Korpustyp: Untertitel
Grundsätzlich sind es die Arten, die sich im oberen Bereich der Nahrungskette befinden, geringe Populationsdichte aufweisen, länger leben, sich nur langsam fortpflanzen und innerhalb eines begrenzten geografischen Gebiets leben, die am stärksten vom Aussterben bedroht sind.
Všeobecně je možno říci, že nejohroženějšími druhy jsou ty, které se nacházejí výše v potravinovém řetězci, mají nižší populační hustotu, žijí déle, pomalu se rozmnožují a žijí v rámci omezené geografické oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezüglich der Definition des Begriffs der Familie im Polnischen bleibt zu sagen, dass dieser sich auf einen Verband bezieht, der sich fortpflanzen kann, und damit keine gleichgeschlechtliche Partnerschaften umfasst.
Pokud jde o definici rodiny, v Polsku tento termín znamená spojení umožňující plození dětí, a proto nezahrnuje spojení párů stejného pohlaví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte