Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fortschicken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fortschicken poslat pryč 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fortschicken poslat pryč
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie schickte den Jüngling fort, denn sie hatte schon genug Zeit mit ihm verloren.
Poslala ho pryč, protože prý už s ním ztratila plno času.
   Korpustyp: Literatur
- alle Schiffe fortzuschicken, die Centauri-Prime bewachen durch einen vorgetäuschten Notfall,
- Abych poslal pryč všetky lodě co chrání Centauri Prime pod záminkou pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Oliver fiel auf die Knie und bat mit gefalteten Händen, man möge ihn lieber in die finstere Kammer sperren, ihm nichts zu essen geben, ihn prügeln, ja totschlagen, nur solle man ihn nicht mit diesem schrecklichen Manne fortschicken.
Oliver padl na kolena, sepjal ruce a úpěnlivě prosil, aby ho znovu dali zavřít do té tmavé komory - aby ho mořili hlady - bili ho - třeba i zabili, když budou chtít - všechno raději, než aby ho poslali pryč s tím strašným člověkem.
   Korpustyp: Literatur
Die Cardassianer mögen sie nicht und die Bajoraner können sie sich nicht leisten. Drum schickte ich ihn fort.
Cardassianům se nelíbí a Bajorané si je nemohou dovolit, takže jsem ho poslal pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich in den ersten Augenblicken macht er den Spaß, daß er den Mann trotz dem ausdrücklich aufrechterhaltenen Verbot zum Eintritt einlädt, dann schickt er ihn nicht etwa fort, sondern gibt ihm, wie es heißt, einen Schemel und läßt ihn seitwärts von der Tür sich niedersetzen.
Hned v prvních okamžicích si zažertuje tím, že toho muže přes zákaz výslovně ponechávaný zve, aby vešel, potom ho nepošle pryč, nýbrž dá mu, jak se praví, stoličku a dovolí mu, aby se posadil stranou od dveří.
   Korpustyp: Literatur
Sie haben mich fortgeschickt. Was für ein Schutz sollte das denn sein?
Vy jste mě poslal pryč, takhle jste mě chránil?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mich fortgeschickt obwohl ich euch liebte.
Už jednou jsi mě poslal pryč, ačkoli jsem tě milovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könntet sie fortschicken. Keiner erfährt es.
- Kdybyste ji poslal pryč, nikdo by to nezjistil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, ich habe ihn fortgeschickt und es ist, als hätte ich mir ins Herz geschossen!
Já jen vím, že jsem ho poslala pryč a je to, jako bych si prostřelila srdce!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Euch fortschicken sollen.
Měl jsem vás poslat pryč.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "fortschicken"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sanus wird dich fortschicken!
Sanus tě pošle na cestu!
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollen Sie mich fortschicken?
Ale proč mě vyhazujete?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sie fortschicken müssen.
Začíná to být zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde dich niemals fortschicken.
Nikdy bych tě nikam neposlala.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sollte Euch jetzt noch fortschicken?
která vás teď nechá odejít?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde dich niemals fortschicken.
A já tě nikdy neopustím.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss die Cardassianer fortschicken, bevor das Sternenschwert erscheint.
Přesvědčte ho, aby donutil Cardassianky k odchodu dřív, než se objeví Hvězdný meč.
   Korpustyp: Untertitel
Das schnelle Tempo des technologischen Fortschritts hat eine Fülle an Erfindungen und Neuerungen erschaffen, die jedem Ort offen stehen, der jemanden fortschicken kann, um einen Abschluss als Ingenieur zu erwerben.
Svižný krok technického rozvoje vytvořil hojnost vynálezů a inovací, která se nabízí všem oblastem, jež dokáží vyslat své zástupce do zahraničí pro titul inženýra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar